Labrador Inuit Pidgin French, also called Belle Isle Pidgin or Inuit French Jargon, was a French-lexified pidgin spoken between Breton and Basque fishermen and the Inuit of Labrador from the late 17th century until about 1760.[1]
Labrador Inuit Pidgin French | |
---|---|
Belle Isle Pidgin | |
Region | Straits of Belle Isle |
Era | late 17th century until ca. 1760 |
Latin Script | |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Glottolog | bell1264 |
History
editThe first traces of Labrador Inuit Pidgin French (LIPF) first appear in 1694 though it is first fully first attested in the 1740's by a French Canadian entrepreneur named, Jean-Louis Fomel. He claimed the pidgin was made used by the Inuit and made up of a mix of French, Spanish, and possibly Breton. The last attestations were recorded in the 1760's, though the Pidgin almost certainly survived past this date.[2]
Lexicon
editThe lexicon of LIPF was mostly French based but contained influence from Spanish, English, Dutch, Basque, and Breton.[2]
See also
edit- Algonquian-Basque pidgin, used in the same area
- NunatuKavut people
References
edit- ^ Arends, Jacques; Muysken, Pieter; Smith, Norval (1995). Pidgins and Creoles: An Introduction. John Benjamins Publishing. p. 139. ISBN 978-90-272-5236-4.
- ^ a b Bakker, Peter (1991). TRADE LANGUAGES IN THE STRAIT OF BELLE ISLE. University of Amsterdam. pp. 7–10.