The Danao languages are a group of Austronesian languages spoken in the Philippines. This language also known as the natively oldest proto-danao language, however history told that this is also familiarized for its originated Iranaon language from Lanao in Mainland Mindanao widen until the Iranun language in Sabah Malaysia which is speaks by the both mutual speakers Maranao and the Iranun, each both tribes are describing by the story of the Darangën influences by the Kingdom of Bumbaran and the story of Datu (Prince) Bantogën and Bae (Princess) Lawanën while the Maguindanao language is also belongs to the Danao language in an modern influences. However Maguindanao people said that Maguindanaon language is a language of the Sultanate of Maguindanao. The Mëranaw and the Maguindanao people are both one of the major tribes of the Moro people with approximately a million speakers; and Iranun with approximately a hundred thousand speakers.
Danao | |
---|---|
Ethnicity | Maguindanaon, Maranao and Iranun |
Geographic distribution | Mindanao, Malaysia (Sabah) |
Linguistic classification | Austronesian |
Proto-language | Proto-Danao |
Language codes | |
Glottolog | dana1253 |
Geographic extent of Danao languages based on Ethnologue maps |
Numerals
editNumeral | Maguindanaon | Iranun | Maranao |
---|---|---|---|
1 | isa | isa | isa |
2 | dua | duwa | dowa |
3 | telu | telu | telo |
4 | pat | pat | pat |
5 | lima | lima | lima |
6 | nem | nem | nem |
7 | pitu | pitu | pito |
8 | walu | walu | walo |
9 | siaw | siyaw | siyao |
10 | sapulu | sapulo | sapolo |
Sample texts
editUniversal Declaration of Human Rights
editMaguindanaon:
Langun nu manusia na pimbata a maradika endu ebpantag-pantag sa maltabat endu hak. Naenggian silan sa akal endu hati endu wagib a enggalbek kanu isa-isa sa lekanilan sa niyawa nu kabpagalia.
Maranao:
Langon a taw na inimbawata a ndudon so kapaar ago ndatadatar sa bantogan ago kabnar. Bigan siran sa kabnar ago gagaw na aya patot a di kapakasusurota o omani isa ko kapakiphapagariya.
Iranun:
Langowan a manosiya na inimbawata na m'r'png r'p'ng ko maratabat ago kabenar. Siran na bigan sa lawod a paro ago g'da g'da ago rakhs nisisita a inggolalan o pithanggisaan so tanto a antap o kaoyag oyag.
English:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Noun phrases
editMaguindanaon | Maranao | English |
---|---|---|
Pemasa su babay sa seda. | Pephamasa so babay sa seda. | The woman is buying fish. |
Pemasa si Rocaya sa seda. | Pephamasa si Rocaya sa seda. | Rocaya is buying fish. |
Pemasa sila Tearde sa seda. | Pephamasa siki Tearde sa seda. | Tearde and friends are buying fish. |
Pemasa aku sa seda. | Pephamasa ako sa seda. | I am buying fish. |
Pemasa ka sa seda. | Pephamasa ka sa seda. | You are buying fish. |
Pemasa sekanin sa seda. | Pephamasa sekaniyan sa seda. | He/she is buying fish. |
Pemasa ta sa seda. | Pephamasa ta sa seda. | You and I are buying fish. |
Pemasa tanu sa seda. | Pephamasa tano sa seda. | We (all of us) are buying fish. |
Pemasa kami sa seda. | Pephamasa kami sa seda. | We (excl. you) are buying fish. |
Pemasa kanu sa seda. | Pephamasa kano sa seda. | We (incl. you) are buying fish. |
Pemasa silan sa seda. | Pephamasa siran sa seda. | They are buying fish. |
Pemasa inia sa seda. | Pephamasa aya sa seda. | This guy are buying fish. |
Pemasa i nan sa seda. | Pephamasa nan sa seda. | That guy near you is buying fish. |
Pemasa intu sa seda. | Pephamasa oto sa seda. | That guy over there is buying fish. |
Maguindanaon | Maranao | English |
---|---|---|
Mapulu i alaga nu banggala nu guru. | Mala i arga so bangkala o maistra. | The teacher's clothes are expensive. |
Mapulu i alaga nu banggala ni Akmad. | Mala i arga so bangkala i Akmad. | Akmad's clothes are expensive. |
Mapulu i alaga nu banggala nila Akmad. | Mala i arga so bangkala i kisi Akmad. | Akmad and co.'s clothes are expensive. |
Mapulu i alaga nu banggala ku. | Mala i arga so bangkala aken. | My clothes are expensive. |
Mapulu i alaga nu banggala nengka. | Mala i arga so bangkala aka. | Your clothes are expensive. |
Mapulu i alaga nu banggala nin. | Mala i arga so bangkala iyan. | His/her clothes are expensive. |
Mapulu i alaga nu banggala ta. | Mala i arga so bangkala ta. | Our (you and me) clothes are expensive. |
Mapulu i alaga nu banggala tanu. | Mala i arga so bangkala tano. | Our (all of us) clothes are expensive. |
Mapulu i alaga nu banggala nami. | Mala i arga so bangkala ami. | Our (excl. you) clothes are expensive. |
Mapulu i alaga nu banggala tanu. | Mala i arga so bangkala iyo. | Our (incl. you) clothes are expensive. |
Mapulu i alaga nu banggala nilan. | Mala i arga so bangkala iran. | Their clothes are expensive. |
Inia a banggala na mapulu i alaga. | Mala i arga a bangkala ini. | This clothing is expensive. |
Nan a banggala na mapulu i alaga. | Mala i arga a bangkala a nan. | That (with you) clothing is expensive. |
Tu a banggala na mapulu i alaga. | Mala i arga a bangkala oto. | That (over there) clothing is expensive. |
Maguindanaon | Maranao | English |
---|---|---|
Minangay su penginginseda sa guru. | Somiyong so panginginseda sa maistra. | The fisherman went to the teacher. |
Minangay su penginginseda kani Akmad. | Somiyong so panginginseda ki Akmad. | The fisherman went to Akmad. |
Minangay su penginginseda kanila Akmad. | Somiyong so panginginseda sa kisi Akmad. | The fisherman went to Akmad and family/friends. |
Minangay su penginginseda sa laki. | Somiyong so panginginseda sii raken. | The fisherman went to me. |
Minangay su penginginseda sa leka. | Somiyong so panginginseda sa reka. | The fisherman went to you. |
Minangay su penginginseda sa lekanin. | Somiyong so panginginseda sa rekaniyan. | The fisherman went to him/her. |
Minangay su penginginseda sa lekitanu. | Somiyong so panginginseda sii rektano. | The fisherman went to us. |
Minangay su penginginseda sa lekami. | Somiyong so panginginseda sii rekami. | The fisherman went to ours. |
Minangay su penginginseda sa lekanu. | Somiyong so panginginseda sa rekiyo. | The fisherman went to yours. |
Mnangay su penginginseda sa lekanilan. | Somiyong so panginginseda sa rekiran. | The fisherman went to their house. |
Minangay su penginginseda sia. | Somiyong so panginginseda saya. | The fisherman went here. |
Minangay su penginginseda san. | Somiyong so panginginseda san. | The fisherman went there (near you). |
Minangay su penginginseda lu. | Somiyong so panginginseda roo. | The fisherman went there (far away). |
Time and Space
editMaguindanaon | Maranao | English |
---|---|---|
Kanu i kinauma nengka sa Kutawatu? | Anda i kiyapakaoma ngka sa Cotabato? | When did you arrive in Cotabato? |
Kanu Isnin. | Isako Isnin. | Last Monday. |
Kanu Salasa. | Isako Salasa. | Last Tuesday. |
Kanu Arba. | Isako Arbaa. | Last Wednesday. |
Kanu Kamis. | Isako Kamis. | Last Thursday. |
Kanu Giamat. | Isako Diyamaat. | Last Friday. |
Kanu Saptu. | Isako Sapto. | Last Saturday. |
Kanu Akad. | Isako Akad. | Last Sunday. |
Ngin a kutika i kinangay nengka sa sinian? | Antonaa oras i kiyasong ka sa sine? | What time did you go to the movies? |
Manga tenga na kaisa sa malulem. | Manga ala una i midiya . | Around one thirty. |
Kanu i kambalingan nengka sa Amerika? | Anda i kambaling ka sa Amerika? | When will you return to America be? |
Kanu i kinambalingan nengka sa Amerika ebpun sa Saudi? | Anda i kiyabaling ka sa Amerika poon sa Saudi? | When did you return to Americai from Saudi? |
Maguindanaon | Maranao | English |
---|---|---|
sa pulu na dulang | sa liwawaw a lamisan | on top of the table |
sa didalem na dulang | sa dilalem a lamisan | beneath of the table |
sa ligid na dulang | sa kilid a lamisan | to the side of the table |
sa pulu na dulang | sa poro a lamisan | on the corner of the table |
sa biwang na dulang | sa diwang a lamisan | to the left of the table |
sa kawanan na dulang | sa kawanan a lamisan | to the right of the table |
sa ludep na Masgit | sa soled a Masgit | inside of the Mosque |
sa liyu na Masgit | sa liyo a Masgit | outside of the Mosque |
sa unan na Masgit | sa una-an a Masgit | just past the Mosque |
sa taligkudan na Masgit | sa talikudan a Masgit | behind of the Mosque |
sa pantag na Masgit | sa pantag a Masgit | in front of the Mosque |
Verbs and Time
editMaguindanaon | Maranao | English |
---|---|---|
Embalingan silan saguna. | Mbaling siran imanto. | They are going home now. |
Peginum silan uman gai. | Phaginom siran oman gawii. | They drink every day. |
Midtalu silan kagai. | Mitharo siran kagai. | They spoke yesterday. |
Pelakaw silan amag. | Pelalakaw siran roo mapita. | They will walk tomorrow. |
Minangay silan den lu. | Miyakasong siran roo den. | They have gone there already. |
Nailay ku den. su tudtul. | Miyakailay ako den. sa totul. | I was able to see the report. |
Nakailay aku sa pilak sa lalan. | Miyakailay ako sa pirak sa lalan. | I happened to see some money on the road. |
Makapangagi pan silan. | Makapengadi pen siran. | They can still study. |
Edtalu kanu san. | Petero kano pasin. | Please speak, (you guys). |
Negatives
editType | Maguindanaon | Maranao | English |
---|---|---|---|
Present / Progressive | Penggalebek ka uman gai? | Penggalebek ka oman gawii? | Do you work every day? |
Di! | Di! | No, I don't! | |
Past | Midtalu ka kagina? | Mitharo ka kagiya? | Did you speak a while ago? |
Da! | Da! | No, I didn't! | |
Future | Pedtawag ka amay? | Phatawag ka roo imanto? | Will you call later on? |
Di! | Di! | No, I won't! | |
Possessions | Aden kaluma nengka? | Aden a karoma ngka? | Do you have a wife? |
Da! | Da! | No, I don't have! | |
Qualities | Wakil ka? | Abogado ka? | Are you a lawyer? |
Di! | Di! | No, I'm not! |
Manga, A, Aden, Da
editMaguindanaon | Maranao | English |
---|---|---|
Pinamasa ku su manga seda. | Piyamasa aken so manga seda. | I am buying fish. |
Mapia a kamal si Akmad. | Mapiya a mayor si Akmad. | Akmad is a good mayor. |
Aden guru ku. | Aden a goro aken. | I have a teacher. |
Da pilak ku. | Da a kwarta aken. | I don't have money. |
Object-focus Sentences
editTense | Maguindanaon | Maranao | English |
---|---|---|---|
Present | Pemasan ku su kitab. | Pemasaan ko so libro. | I am buying book. |
Past | Pibpasa ku su walay. | Pipesa ko so walay. | I sold the house. |
Present | Pemasan ku su kitab. | Pemasaan aken so libro. | I am buying book. |
Past | Pinamasa ku su kamais. | Piyamasa aken so kamays. | I bought the corn. |
Future (-en) | Pagyawen ku inia. | Barbikiun giya i. | I will barbecue this. |
Future (-en) | Ilingan ku inia. | Kupiyaan giya i. | I will copy this. |
Future (i-) | Ipelebeng ku i nan. | Ipelebeng aken anan. | I will say that. |
Future (i-) | Enggay ku i nan. | Imbegay aken anan. | I will give that. |
Future (-an) | Pedtalabukan ku i nan. | Pembisitaan aken anan. | I will visit that. |
Future (-an) | Bayadan ku i nan. | Bayadan aken anan. | I will pay that. |
Command (-a) | Pagedai ka inia. | Pageda ngka ini. | Ride this. |
Command (-an) | Sigupi ka i nan. | Sigopan angka nan. | Smoke that. |
Command (-i) | Ani ka i nan. | Galidi ngka nan. | Harvest that. |
Notes
editReferences
edit- Allison, E.J. 1979. "Proto-Danaw: A Comparative Study of Maranaw, Magindanaw and Iranun". In Gallman, A., Allison, E., Harmon, C. and Witucki, J. editors, Papers in Philippine Linguistics No. 10. A-55:53-112. Pacific Linguistics, The Australian National University. doi:10.15144/PL-A55.53