Elsässisches Fahnenlied

(Redirected from Elsassisches Fahnenlied)

The Elsässisches Fahnenlied (the "Hymn to the Alsatian Flag") was written by Emil Woerth (1870–1926) in German when Alsace–Lorraine was part of the German Empire (1871–1918). It was adopted as the official anthem of Alsace-Lorraine in 1911.

Elsässisches Fahnenlied
Chant alsacien du drapeau
English: The Alsatian Flag's song
Traditional Flag of Alsace

Regional anthem of  Alsace
LyricsEmil Woerth
MusicEmil Woerth
Adopted1911
Audio sample
Instrumental recording

After World War I, the short-lived independent November 1918 insurgency in Alsace–Lorraine became part of France in late 1918.

Lyrics

edit
German lyrics French lyrics English
First stanza

Sei gegrüßt, du unsres Landes Zeichen,
Elsassfahne flatternd froh im Wind,
Deine Farben, lieblich ohnegleichen
Leuchten stets, wo wir versammelt sind.

Sois béni, symbole de notre pays,
Drapeau alsacien flottant gaiement au vent,
Tes couleurs chéries et sans égales
Brillent toujours là où nous sommes rassemblés.

Be greeted, token of our land
Alsatian flag merrily flying in the wind
Your hues, peerless and beloved
Shall shine for ever where we are gathered.

Refrain

Weiß und Rot,
Die Fahne seh’n wir schweben!
Bis zum Tod
Sind treu wir ihr ergeben!
Weiß und Rot,
Die Fahne seh’n wir schweben
Bis zum Tod
Ihr treu ergeben!

Rouge et blanc,
Voici le drapeau qui flotte
Jusqu’à la mort,
Nous lui serons fidèles et dévoués!
Rouge et blanc,
Voici le drapeau qui flotte
Jusqu’à la mort,
Nous lui serons fidèles et dévoués!

White and red,
We shall see the flag flying!
Until death,
We shall be truly wholehearted to it!
White and red,
We shall see the flag flying!
Until death,
Wholeheartedly true to it!

Second stanza

Echt und recht, wie unsre Väter waren,
Wollen wir in Tat und Worte sein.
Unsre Art, wir wollen sie bewahren
Auch in Zukunft makellos und rein.

Sincères et droits, comme l’étaient nos pères,
Nous resterons en paroles et en actes.
Nos traditions, nous les préserverons
Demain aussi, immaculées et pures.

Heartfelt and right, like our fathers
That is how we want to be in our deeds and talks
We want to keep our behaviours
Also in the hereafter, unblemished and clean.

Third stanza

Und ob Glück, ob Leid das Zeitgetriebe
Jemals bringe unserm Elsassland,
Immer steh’n in unentwegter Liebe
Freudig wir zu ihm mit Herz und Hand.

Et quelles que soient les joies ou les peines
Que le destin puisse apporter à notre pays d’Alsace,
Nous lui porterons toujours un amour inébranlable
Avec bonheur, par le cœur et la main.

And if time brings either luck or wretched end
To our Alsatian land,
We shall keep love for ever
To it with heart and hand.

Fourth stanza

Lasst uns d’rum auf unsre Fahne schwören,
Brüder ihm vom Wasgau bis zum Rhein:
Niemals soll uns fremder Tand betören,
Treu dem Elsass wollen stets wir sein!

Jurons donc sur notre drapeau,
Vous mes frères, des Vosges jusqu’au Rhin:
Jamais une main étrangère ne devra nous séduire,
À l’Alsace toujours nous serons fidèles!

Let us therefore swear on our flag,
Brothers from Vosges to the Rhine
We shall never be befooled by foreign kitch
We want to hold true to Alsace forever.

edit