File:Anton Hur, Jen Hofer, Sevinç Türkkan on HowlRound.jpg

Original file (1,237 × 699 pixels, file size: 166 KB, MIME type: image/jpeg)

Summary

Description
English: Activist Translation

PEN America, the Center for the Humanities at CUNY Graduate Center, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library presented Activist Translation livestreamed on the global, commons-based, peer produced HowlRound TV network at howlround.tv on Tuesday 15 September 2020 at 9:00 a.m. PDT (San Francisco, UTC -7) / 11:00 a.m. CDT (Chicago, UTC -5) / 12:00 p.m. EDT (New York, UTC -4) / 17:00 BST (London, UTC +1) / 01:00 KST (Seoul, UTC +9).

Join us for Week 19 of Translating the Future as we continue our series of conversations between translators with “Activist Translation,” with Anton Hur, Sevinç Türkkan, and Jen Hofer.

Moving between languages is, inevitably, a political process, one that involves many forms of advocacy. Whether that means translating writers whose work is censored in their own languages and countries, promoting language justice locally within multilingual urban communities, or making choices within the text of a translation that challenge preconceived notions and advocate for new perspectives, translators, even those who may not be quite conscious of this fact, are activists.

Speaker Bios Anton Hur was born in Stockholm and currently divides his time between Seoul and Incheon. A graduate of the Korea University College of Law and a person of distinguished service to the nation, he has worked as a queer rights activist and currently manages the Korean literary translation collective Smoking Tigers. He has won a PEN Translates award and a PEN/Heim translation grant for his books for Honford Star, and has other translations forthcoming from Tilted Axis Press, Verso Books, Feminist Press, Moonji Books, and Pegasus Books.

Sevinç Türkkan is a visiting assistant professor at Oberlin College where she teaches courses in comparative literature and translation studies. She specializes in cross-cultural studies (contemporary Turkish and German literatures and cultures), translation theory and practice, postcolonial studies, gender and women studies, and psychoanalytic thought. Her publications have appeared in Reading in Translation, Comparative Literature Studies, Public Seminar, Türkisch-deutsche Studien Jahrbuch, Translation and Literature, Teaching Translation, Critical Essays on Orhan Pamuk, Global Perspectives on Orhan Pamuk, Post-1960 Novelists in Turkey, International Journal of the Humanities, and elsewhere. She is the co-editor (with David Damrosch) of Approaches to Teaching the Works of Orhan Pamuk (MLA 2018). Her translation of The Stone Building and Other Places by Aslı Erdoğan was a finalist for the 2019 PEN Translation Prize. Currently, she is at work on a book manuscript titled Translation, Criticism, and the Construction of World Literature.

Jen Hofer is a Los Angeles-based poet, translator, interpreter, teacher, knitter, book-maker, public letter-writer, urban cyclist, and co-founder of the language justice and language experimentation collaborative Antena Aire and the local language justice advocacy collective Antena Los Ángeles. Jen has received fellowships and awards from CantoMundo, the Academy of American Poets, the City of Los Angeles, the NEA, and PEN American Center, and is the 2021 visiting Holloway Professor in Poetry and Poetics at UC Berkeley. Jen publishes poems, translations, and visual-textual works with numerous small presses, including Action Books, Counterpath Press, Kenning Editions, Ugly Duckling Presse, and in various DIY/DIT incarnations. Jen’s most recent books are translations by Mexican writers Dolores Dorantes, Myriam Moscona, and Rodrigo Flores Sánchez; translations of Uruguayan poet Virginia Lucas will be published in 2020 by Litmus Press. en el entre / in the between: Selected Writings from Antena Aire will be published in 2020 by The Operating System.

The conversations are hosted by Esther Allen & Allison Markin Powell.
Date
Source Activist Translation at 3:54, and 5:24, cropped, brightened
Author HowlRound Theatre Commons
Other versions

Licensing

This video, screenshot or audio excerpt was originally uploaded on YouTube under a CC license.
Their website states: "YouTube allows users to mark their videos with a Creative Commons CC BY license."
To the uploader: You must provide a link (URL) to the original file and the authorship information if available.
w:en:Creative Commons
attribution
This file is licensed under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license.
You are free:
  • to share – to copy, distribute and transmit the work
  • to remix – to adapt the work
Under the following conditions:
  • attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
This file, which was originally posted to an external website, has not yet been reviewed by an administrator or reviewer to confirm that the above license is valid. See Category:License review needed for further instructions.

Captions

Translators Anton Hur, Jen Hofer, Sevinç Türkkan on HowlRound

Items portrayed in this file

depicts

15 September 2020

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeThumbnailDimensionsUserComment
current14:20, 29 January 2024Thumbnail for version as of 14:20, 29 January 20241,237 × 699 (166 KB)GRubanUploaded a work by [https://www.youtube.com/@HowlroundTV HowlRound Theatre Commons] from [https://www.youtube.com/watch?v=OpGtTf6o1Ps Activist Translation] at 3:54, and 5:24, cropped, brightened with UploadWizard
No pages on the English Wikipedia use this file (pages on other projects are not listed).

Metadata