Haoqiu zhuan

(Redirected from Haoqiu Zhuan)

Haoqiu zhuan (translated into English variously as The Fortunate Union or The Pleasing History), also known as Hau Kiou Chuaan, is a Chinese caizi jiaren ("scholar and beauty") novel published in the 17th-century.[1] The author is known only under the name "Man of the Teaching of Names" (名教中人; Míngjiāo Zhōngrén; Ming-chiao Chung-jen). The identity of the author and exact date of publishing are not known.[2] Caizi jiaren fictional works published at that time in the Qing Dynasty typically were under a pseudonym.[3]

The Fortunate Union: A Romance, an 1829 translation by John Francis Davis
Haoqiu zhuan
Traditional Chinese好逑傳
Simplified Chinese好逑传
Literal meaning"The pleasing history" or "The fortunate union"
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinHǎoqiú zhuàn
Wade–GilesHao-ch'iu chuan

According to Philippe Postel, author of "Les traductions françaises du Haoqiu zhuan," the most commonly stated date of authorship is 1683, at the beginning of the Qing Dynasty.[4] After 1712 the story was given the subtitle Xiayi fengyue zhuan (俠義風月傳; 侠义风月传; Xiáyì fēngyuè zhuàn; Hsia-i Feng-yüeh chuan, "A Tale of Chivalry and Love").[5]

English language translation of the novel appeared as early as 1761, and then was translated into German in 1766. In 1810 George Staunton, who knew Chinese and had lived in China while his father worked for George Macartney, 1st Earl Macartney's diplomatic mission, confirmed to Western audiences that a Chinese person created this work.[3] Chloë F. Starr, author of Red-Light Novels of the Late Qing, wrote that this novel was among the best-known caizi jiaren novels.[6] Maram Epstein, author of Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction, described the novel as being "moralistic".[1] The story has eighteen chapters.[7]

Plot

edit
 
Volume II of the English translation by John Wilkinson and Thomas Percy

The beauty, Shui Bingxin, and the scholar, Tie Zhongyu, want to avenge their fathers and go against the bureaucracy, which is corrupt. Shui Bingxin's uncle wants her to marry a son of an official with a lot of power, but Shui Bingxin does not want to marry that man, who is dissolute. Tie Zhongyu rescues Shui Bingxin and the two begin to live in the same house. Because the two now lives together, the uncle spreads rumors that suggest Shui Bingxin is no longer a virgin.[1] Tie Zhongyu focuses on his studies after Shui Bingxin persuades him to.[8] The two lovers marry after Tie Zhongyu receives the top ranking of the metropolitan examination.[1]

Due to the rumors, Shui Bingxin does not want to have sexual intercourse with Tie Zhongyu.[9] At the end, the Empress oversees a physical examination of Shui Bingxin.[7] In this way, the Empress verifies the virginity of Shui Bingxin.[10] The Emperor of China gives rewards to those loyal to him and punishes those guilty of crimes. Finally, the two lovers consummate their union.[7]

Characters

edit
  • Shui Bingxin (水冰心; Shuǐ Bīngxīn; Shui Ping-hsin) - Shui Bingxin is the beauty character. Epstein states that Shui Bingxin is "unrelentingly stern in her commitment to Confucian morality".[1] In the 1761 translation her name is written as Shuey-ping-sin (or "Shuey-ping-ſin with a long s). In the Fortunate Union translation her name is written as Shueypingsin.
  • Tie Zhongyu (鐵中玉; 铁中玉; Tiě Zhōngyù; T'ieh Chung-yü) - Tie Zhongyu is the scholar character. Epstein states that Tie Zhongyu is "unusually strong and daring compared with other characters of his type".[1] "Tie" means iron.[11] In the 1761 translation his name is written as Tieh-chung-u. In the Fortunate Union translation his name is Teihchungyu.

Style and approach

edit
 
Pages of a printed edition of Haoqiu zhuan

Haoqiu zhuan was written to easily allow the reader to follow the story by strengthening the internal consistency of the narrative, often by full and frequent recapitulations to third parties within the story. Starr stated that as a consequence, the novel "painfully" over-repeats itself. Chloë F. Starr writes that the novel has very little description of interior thought, a common feature in 17th century Chinese novels. The novel often uses an eyewitness delivering a soliloquy as a way to recall events not seen by the principal characters. For instance a monk tells another character that there was a plot to poison the hero and that he himself had a part in this role; Starr states "the question of the addressee is left unresolved in this clumsy technique."[12]

Keith McMahon comments that the lovers in Haoqui zhuan "are like stereotyped opposites of the characters in earlier works." The love of the scholar and the beauty "sharply contrasts" with depictions in late Ming fiction, where love is erotic rather than spiritual. Now "sentiment replaces libido" and "refined, internal feelings replace vulgar, external sensations." The very name of the beauty, Bing Xin (Ice-Heart), conveys her chastity and emotional control, though she is at the same time loyal and loving. Tie Zhongyu (Jade-within-iron) is in a sense a feminized hero, rather than the passionate and indulgent lover of the late Ming ideal. Although there is only an implicit criticism of qing (emotion) which was so prominent in late Ming fiction, the lovers here maintain a balance between li (propriety) and feeling (qing). They marry only when her father grants permission, even though he urges her to decide for herself, and even after they are wed they do not consummate their marriage until the empress herself refutes the villains and confirms that Bingxin is a virgin.[13]

Translations

edit

English

edit

The first European translations occurred in the 18th century.[14] With the exception of short works, this was the first Chinese novel translated into a European language.[15]

The first English edition was translated by a British merchant, James Wilkinson, resident in Canton (Guangzhou). Wilkinson translated about 75% into English and another person translated the remainder into Portuguese. James St. André, author of "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan", wrote that "[i]t is suspected that" the translation was written while Wilkinson did the translation as part of his learning Chinese.[16] St. André stated that the person who completed the translation "is suspected" to be a Portuguese man living in Macau, Wilkinson's tutor. In 1761 Thomas Percy, the Bishop of Dromore, had published this version anonymously; before Percy published it, the Portuguese portion was translated into English and the entire version had been edited. Percy published the second edition in 1774, and in it he revealed Wilkinson's identity and his own identity.[16] This was the first ever translation of a Chinese novel in a European language.[17] When Percy was alive he tried but failed to verify that it was indeed a work of fiction created by a Chinese person; he asked Macartney for assistance, but the assistance did not help him verify the work.[3]

In 1829 a member of the Royal Asiatic Society,[18] John Francis Davis, translated Haoqiu zhuan, using the title The Fortunate Union.[19]

Alexander Brebner published "The Pleasing History [an adaptation of a translation of a Chinese story]" in 1895.[18]

In 1899 an anonymous individual published Shueypinsin: A story made from the Chinese romance Haoukewchuen.[18]

In 1926 the 1925 French translation of Haoqiu zhuan by George Soulié de Morant was translated into English.[18]

French

edit

The Wilkinson/Percy English version was also translated into French; St. André stated that "some say" the French version was directly translated from the German translation of the Wilkinson/Percy English version.[16]

St. André stated that a French edition published in 1828 "[seems]" to have originated from an English version.[18]

A French translation of the Davis English version was created by Guillard D'Arcy and published in 1842.[18]

George Soulié de Morant published La brise au claire de lune, Le deuxième livre de genie, a French translation in 1925. According to Morant, it was the first French version that was based directly on the Chinese text. Morant had used an alternate title as the title of his translation.[18]

Other translations

edit

Christoph Gottlieb von Murr translated the Wilkinson/Percy first English version into German. Johan van der Woude provided a Dutch translation of the work, under the title Wat de wind fluistert bij maneschijn (Antwerpen: Het Kompas, 1944).

In 1831, a fragment from the novel was anonymously translated into Russian directly from Chinese[20] and published in the Northern Flowers almanach edited by Alexander Pushkin. This was the first translation of a piece of the Chinese prose into Russian.

Takizawa Bakin made the Japanese version, Kyōkakuden.[15]

St. André stated that a German edition published in 1869 "[seems]" to have originated from an English version.[18]

In 1925 a German translation was published. In 1927 Franz Kuhn directly translated Haoqiu zhuan from Chinese to German. This version has been republished on several occasions.[18]

Footnoted editions

edit

In Shanghai, Frederick Baller published a Chinese-language version of Haoqiu zhuan with footnotes in English. He published this version in 1904 and in 1911.[18]

Reception

edit

Like many of the caizi jiaren novels, Haoqiu zhuan was not taken seriously by Confucian literati, as they often dismissed these novels as "light-hearted romantic comedies". James St. André, author of "Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan", wrote that in China the novel was originally "considered second-rate fiction and stood in danger of being completely forgotten with changes in literary taste in the early twentieth century."[14] He stated that because there had been interest in translating the novel into English, this "gave life and fame" to Haoqiu zhuan and therefore affected its standing in China.[14]

Legacy

edit

The basic plot of the novel Ernü Yingxiong Zhuan originates from Haoqiu zhuan.[1]

Notes and references

edit

Notes

edit
  1. ^ a b c d e f g Epstein, Maram. Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction (Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483). Harvard University Asia Center, 2001. ISBN 0674005120. p. 273.
  2. ^ Kitson, Peter J. Forging Romantic China: Sino-British Cultural Exchange 1760–1840 (Volume 105 of Cambridge Studies in Romanticism). Cambridge University Press, November 21, 2013. ISBN 1107045614, 9781107045613. p. 32.
  3. ^ a b c Min, Eun Kyung. China and the Writing of English Literary Modernity, 1690–1770. Cambridge University Press, 19 April 2018. ISBN 1108386423, 9781108386425. p. 184. "Following Qing convention, the work was published anonymously[...]"
  4. ^ Postel. "L’auteur du roman n’est connu que par le pseudonyme que l’ « éditeur » ou le « rédacteur » (bianci 編次) se donne : Mingjiao zhongren 名教中人, littéralement « l’homme ordinaire de l’enseignement des noms », cette dernière expression renvoyant à la doctrine confucéenne" and "2. La date de publication le plus souvent avancée, selon les calculs des spécialistes3, est 1683, au début de la dynastie des Qing."
  5. ^ Wang, David Der-wei. Fin-de-siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849–1911. Stanford University Press, 1997. ISBN 0804728453. p. 157.
  6. ^ Starr, Chloë F. Red-Light Novels of the Late Qing (Volume 14 of China Studies). BRILL, 2007. ISBN 9004156291. p. 40.
  7. ^ a b c Epstein, Maram. Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction (Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483). Harvard University Asia Center, 2001. ISBN 0674005120. p. 274.
  8. ^ Epstein, Maram. Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction (Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483). Harvard University Asia Center, 2001. ISBN 0674005120. p. 289.
  9. ^ Epstein, Maram. Competing Discourses: Orthodoxy, Authenticity, and Engendered Meanings in Late Imperial Chinese Fiction (Volume 197 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483). Harvard University Asia Center, 2001. ISBN 0674005120. p. 273-274.
  10. ^ Huang, Martin W. Desire and Fictional Narrative in Late Imperial China (Volume 202 of Harvard East Asian monographs, ISSN 0073-0483). Harvard University Asia Center, 2001. ISBN 0674005139. p. 245.
  11. ^ Fortunate Union, p. 2 (DJVU p. 35).
  12. ^ Starr, Chloë F. Red-Light Novels of the Late Qing (Volume 14 of China Studies). Brill, 2007. ISBN 9004156291. p. 47.
  13. ^ McMahon (1988), p. 131-132.
  14. ^ a b c St. André, p. 39.
  15. ^ a b Rainier Lanselle, dans André Lévy (editor), Dictionnaire de littérature chinoise, Presses universitaires de France, « Quadrige », 1994, rééd. 2000, p. 109. "L'ouvrage a connu une certaine fortune tant en Chine qu'à l'étranger : adapté par Takizawa Bakin sous le titre de Kyōkakuden (Les Chevaleresques), il fut premier roman chinois traduit dans une langue occidentale (en excluant le genre court)."
  16. ^ a b c St. André, p. 42.
  17. ^ Watt, James. "Thomas Percy, China, and the Gothic." The Eighteenth Century. Volume 48, Number 2, Summer 2007, pp. 95-109, 10.1353/ecy.2007.0013. Cited page 95: "While assembling the materials that were to make up his influential collection Reliques of Ancient English Poetry (1765), Thomas Percy issued the first translation of a Chinese novel in a European language, Hau Kiou Choaan, or, The Pleasing History (1761),[...]" - Available at Project MUSE
  18. ^ a b c d e f g h i j St. André, p. 43.
  19. ^ Bauer, Wolfgang. "The role of intermediate languages in translations from chinese into German" (). In: De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes, Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme, 1999. p. 19-32. ISBN 273510768X.
  20. ^ Б. Л. Рифтин. [Комментарий] // Северные цветы на 1832 год. М., «Наука», 1980 («Литературные памятники»), с. 344

References

edit

Further reading

edit
edit