Sranan Tongo

(Redirected from ISO 639:srn)

Sranan Tongo (Sranantongo "Surinamese tongue", Sranan, Sranang, Surinamese Creole, Taki Taki, Takitaki)[2] is an English-based creole language that is spoken as a lingua franca by approximately 519,600 people in Suriname.[1]

Sranan Tongo
Sranantongo
Native toSuriname
Native speakers
L1: 520,000 (2018)[1]
L2: 150,000
English Creole
  • Atlantic
    • Suriname
      • Sranan Tongo
Latin
Language codes
ISO 639-2srn
ISO 639-3srn
Glottologsran1240
Linguasphere52-ABB-aw

Developed originally among enslaved Africans from Central and West Africa in Suriname, its use as a lingua franca expanded after the Dutch took over the colony in 1667. 85% of the vocabulary comes from English and Dutch. It also became a common language used among other ethnic groups after Dutch and their respective mother tongues.

Sranan Tongo is commonly but incorrectly cited as "having a vocabulary of only 340 words"; in fact, contemporary Sranan Tongo dictionaries have several thousand word entries.[3]

Origins

edit
 
Message written in Sranan Tongo in the guestbook in the Land of Hayracks, an open-air museum in Slovenia (April 2016)

The Sranan Tongo words for 'to know' and 'small children' are sabi and pikin (respectively derived from Portuguese saber and pequeno). The Portuguese were the first European explorers of the West African coast. A trading pidgin language developed between them and Africans, and later explorers, including the English, also used this creole.

Based on its lexicon, Sranan Tongo has been found to have developed originally as an English-based creole language, because of the early influence of English colonists here in what was then part of English colony of Guiana, who imported numerous Africans as slaves for the plantations. After the Dutch takeover in 1667, following the Treaty of Westminster (1674) (in exchange for ceding the North American eastern seaboard colony of New Netherland to the English), a substantial overlay of words were adopted from the Dutch language.

Sranan Tongo's lexicon is a fusion of mostly English[4] and Dutch vocabulary (85%), plus some vocabulary from Spanish, Portuguese and West African languages. It began as a pidgin spoken primarily by enslaved Africans from various tribes in Suriname, who often did not have an African language in common. Sranan Tongo also became the language of communication between the slaves. So the slave owners could not understand the slaves, the slaves would often make escaping plans in Sranan Tongo. Under Dutch rule, the slaves were not permitted to learn or speak Dutch.[citation needed] As other ethnic groups, such as East Indians and Chinese, were brought to Suriname as indentured workers, Sranan Tongo became a lingua franca.

Phonology and orthography

edit
 
Maroons being taught in the outdoors, 1943. At the top of the blackboard is Santa Teresia begi foe wi, 'Saint Teresa, pray for us' in Sranan Tongo.

Until the middle of the 20th century, most written texts in Sranan, seen at the time as a low-prestige language,[5] used a spelling that was not standardized but based on Dutch orthography. In view of the considerable differences between the phonologies of Sranan and Dutch, this was not a satisfactory situation.

With the emergence of a movement striving for the emancipation of Sranan as a respectable language, the need for a phonology-based orthography was felt. A more suitable orthography developed as an informal consensus from the publications of linguists studying Sranan and related creoles. For every-day use, the Dutch-based spelling remained common, while some literary authors adopted (variants of) the linguistic spelling.

To end this situation, the Surinamese government commissioned a committee of linguists and writers to define a standard spelling, which was adopted and came into force in 1986.[6] This standard essentially followed the linguistic consensus. However, as the language is not taught in schools, while Dutch is, many speakers are not clearly aware of the principles on which this spelling is based and continue to use a Dutch-like, variant spelling.[7]

Modern use

edit

Although the formal Dutch-based educational system repressed the use of Sranan Tongo, in the past pejoratively dismissed as Taki Taki (literally meaning 'talk talk' or 'say say'),[8] it gradually became more accepted by the establishment and wider society to speak it. During the 1980s, this language was popularized by publicly known speakers, including chairman Dési Bouterse, who often delivered national speeches in Sranan Tongo.

Sranan Tongo remains widely used in Suriname and in Dutch urban areas populated by immigrants from Suriname. They especially use it in casual conversation, often freely mixing it with Dutch. Written code-switching between Sranan Tongo and Dutch is also common in computer-mediated communication.[9] People often greet each other in Sranan Tongo by saying, for example, fa waka ('how are you'), instead of the more formal Dutch hoe gaat het ('how is it going').

In 2021, Sranan Tongo appeared for the first time in the Eurovision Song Contest in Jeangu Macrooy's song, "Birth of a New Age".

Literature

edit

As a written language, Sranan Tongo has existed since the late 18th century. The first publication in Sranan Tongo was in 1783 by Hendrik Schouten who wrote a part Dutch, part Sranan Tongo poem, called Een huishoudelijke twist ('A Domestic Tiff').[10] The first important book was published in 1864 by Johannes King, and relates to his travels to Drietabbetje for the Moravian Church.[11]

Early writers often used their own spelling system.[12] An official orthography was adopted by the government of Suriname on July 15, 1986, in Resolution 4501. A few writers have used Sranan in their work, most notably the poet Henri Frans de Ziel ("Trefossa"), who also wrote God zij met ons Suriname, Suriname's national anthem, whose second verse is sung in Sranan Tongo.[13]

Other notable writers in Sranan Tongo are Eugène Drenthe, André Pakosie, Celestine Raalte, Michaël Slory, and Bea Vianen.

Example

edit

Following are the Lord's Prayer in standard and Dutch-based spelling, followed by an English translation.

Translation

edit

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial, and deliver us from evil.
For the kingdom, the power,
and the glory are yours, now and for ever.
Amen.

See also

edit

References

edit
  1. ^ a b Sranan Tongo at Ethnologue (25th ed., 2022)  
  2. ^ "Sranan | language | Britannica".
  3. ^ "The Sranan Tongo language". suriname-languages.sil.org. Retrieved 2023-12-01.
  4. ^ Sherriah, A (2019). A tale of two dialect regions: Sranan's 17th-century English input (pdf). Berlin: Language Science Press. doi:10.5281/zenodo.2625403. ISBN 978-3-96110-155-9.
  5. ^ For example, school children could be punished for speaking Sranan Tongo.
  6. ^ Resolutie van 15 juli 1986 No. 4501, inzake vaststelling officiële spelling voor het Sranantongo.
  7. ^ Sebba, Mark (2000). "Orthography and ideology: issues in Sranan spelling". Linguistics. 38 (5): 925–948.
  8. ^ "Sranan". Encyclopædia Britannica.
  9. ^ Radke, Henning (2017-09-01). "Die lexikalische Interaktion zwischen Niederländisch und Sranantongo in surinamischer Onlinekommunikation". Taal en Tongval (in German). 69 (1): 113–136. doi:10.5117/TET2017.1.RADK.
  10. ^ "The History of Sranan". Linguistic Department of Brigham Young University. Retrieved 25 May 2020..
  11. ^ "Johannes King (1830-1898)". Werkgroup Caraïbische Letteren (in Dutch). Retrieved 24 May 2020.
  12. ^ "Suriname: Spiegel der vaderlandse kooplieden". Digital Library for Dutch Literature (in Dutch). 1980. Retrieved 24 May 2020.
  13. ^ "Trefossa en het volkslied van Suriname". Star Nieuws (in Dutch). Retrieved 19 May 2020.

Sources

edit
  • Iwan Desiré Menke: Een grammatica van het Surinaams (Sranantongo), Munstergeleen : Menke, 1986, 1992 (Dutch book on grammar of Sranan Tongo)
  • Jan Voorhoeve and Ursy M. Lichtveld: Creole Drum. An Anthology of Creole Literature in Suriname. New Haven: Yale University Press, 1975.
  • C.F.A. Bruijning and J. Voorhoeve (editors): Encyclopedie van Suriname. Amsterdam: Uitgeverij Elsevier, 1977, pp. 573–574.
  • Eithne B. Carlin and Jacques Arends (editors): Atlas of the Languages of Suriname. Leiden: KITLV Press, 2002.
  • Michaël Ietswaart and Vinije Haabo: Sranantongo. Surinaams voor reizigers en thuisblijvers. Amsterdam: Mets & Schilt (several editions since 1999)
  • J.C.M. Blanker and J. Dubbeldam: "Prisma Woordenboek Sranantongo". Utrecht: Uitgeverij Het Spectrum B.V., 2005, ISBN 90-274-1478-5, www.prismawoordenboeken.nl - A Sranantongo to Dutch and Dutch to Sranantongo dictionary.
  • Henri J.M. Stephen: Sranan odo : adyersitori - spreekwoorden en gezegden uit Suriname. Amsterdam, Stephen, 2003, ISBN 90-800960-7-5 (collection of proverbs and expressions)
  • Michiel van Kempen and Gerard Sonnemans: Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur. Breda : De Geus, 2003, ISBN 90-445-0277-8 (Dutch history of Surinam literature)
edit