"Ich hab mich ergeben" (German: [ɪç hap mɪç ɛʁˈɡeːbən]; lit.'I Have Surrendered'), originally titled "Gelübde" (IPA: [ɡəˈlʏbdə]; 'Vow'), is a German patriotic song. The text was written in 1820 by Hans Ferdinand Maßmann. It was one of the unofficial national anthems of West Germany from 1949 until 1952, when the "Deutschlandlied" was officially reinstated.[1] Its tune is now used in the Micronesian national anthem.

Ich hab mich ergeben
English: 'I Have Surrendered'
The text in an album titled Gelübde

Former national anthem of West Germany
Also known as„Gelübde“ (English: 'Vow')
LyricsHans Ferdinand Maßmann, 1820
MusicAugust Daniel von Binzer, 1819
Adopted1949
Relinquished1952
Preceded by"Deutschlandlied" and "Horst-Wessel-Lied" (by Germany)
Succeeded by"Deutschlandlied"
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition in F major

History

edit

The national anthem of the Federated States of Micronesia, "Patriots of Micronesia", uses the same tune,[2] as does the Estonian song "Mu Isamaa armas" ("My beloved native land" by Martin Körber) which used to be Estonia's official flag song until 2009 when it was replaced by Gustav Ernesaks's "Mu Isamaa on minu arm" ("My homeland is my love").[3][4] The Latvian song "Šie kauli, šī miesa" also has the same tune. The melody is quoted by Johannes Brahms in his Academic Festival Overture.[5] The Deutschlandfunk used the motif to the words "dir Land voll Lieb und Leben" as its interval signal.

The second stanza includes the words "land of the free", similar to the well-known words of "The Star-Spangled Banner", written eight years earlier.

Lyrics

edit
German original English translation

I
Ich hab mich ergeben
mit Herz und mit Hand,
𝄆 Dir Land voll Lieb' und Leben,
mein deutsches Vaterland! 𝄇

II
Mein Herz ist entglommen,
dir treu zugewandt,
𝄆 Du Land der Frei'n und Frommen,
du herrlich Hermannsland! 𝄇

III
Will halten und glauben
an Gott fromm und frei;
𝄆 Will Vaterland dir bleiben
auf ewig fest und treu. 𝄇

IV
Ach Gott, tu' erheben
mein jung Herzensblut
𝄆 Zu frischem freud'gem Leben,
zu freiem frommem Mut! 𝄇

V
Laß Kraft mich erwerben
in Herz und in Hand,
𝄆 Zu leben und zu sterben
fürs heil'ge Vaterland! 𝄇

I
I am devoted to thee
with heart and hand,
𝄆 Thou land of love and life,
my German Fatherland! 𝄇

II
My hearth doth glow,
loyally turned towards thee,
𝄆 Thou land of the free and faithful,
thou glorious Hermann's land! 𝄇

III
I will hold and believe
in God faithfully and free;
𝄆 Fatherland will forever remain
steadfast and loyal to thee! 𝄇

IV
O God, lift up the blood
of my young heart.
𝄆 Towards fresh joyful life,
towards free and faithful courage! 𝄇

V
Let me gain strength
in heart and hand,
𝄆 To live and die
for the holy Fatherland! 𝄇

Melody

edit
 

Arrangement: Friedrich Gernsheim: "125 Gelübde", in Volksliederbuch für Männerchor [de], vol. 1, Leipzig, C. F. Peters 1906.

"Wir hatten gebauet"

edit

The music had originally been composed for another patriotic song by August Daniel von Binzer, "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" (1819).[6] Some sources state that in this song the colours Black, Red, and Gold are mentioned for the first time in this order which is not true. In 1817, Binzer had written a different song that begins with the words "Stoßt an! Schwarz-Rot-Gold lebe!" (Let's toast! May Black, Red and Gold live!)[7]

The song's first performance took place on 27 January 1819 after the forced dissolution of the Urburschenschaft.[8] Around one year later, he wrote it down in the register of the participants of the 1817 Wartburg Festival.[9] There, he called the tune a "Thuringian folk song", but no evidence of such earlier melody exists. The lyrics were published for the first time in the Kieler Commers- und Liederbuch in 1821, the tune followed in 1825.[10]

The text refers to the dissolution of the Urburschenschaft ("A noble house") due to the Carlsbad Decrees. During the Vormärz, censorship often replaced the colours with lines.[11]

German original English translation

I
Wir hatten gebauet
Ein stattliches Haus
Und drin auf Gott vertrauet
Trotz Wetter, Sturm und Graus.

II
Wir lebten so traulich,
So innig, so frei,
Den Schlechten ward es graulich,
Wir lebten gar zu treu.

III
Sie lugten, sie suchten
Nach Trug und Verrat,
Verleumdeten, verfluchten
Die junge, grüne Saat.

IV
Was Gott in uns legte,
Die Welt hat's veracht't,
Die Einigkeit erregte
Bei Guten selbst Verdacht.

V
Man schalt es Verbrechen,
Man täuschte sich sehr;
Die Form kann man zerbrechen,
Die Liebe nimmermehr.

VI
Die Form ist zerbrochen,
Von außen herein,
Doch was man drin gerochen,
War eitel Dunst und Schein.

VII
Das Band ist zerschnitten,
War schwarz, rot und gold,
Und Gott hat es gelitten,
Wer weiß, was er gewollt.

VIII
Das Haus mag zerfallen.
Was hat's dann für Not?
Der Geist lebt in uns allen,
Und unsre Burg ist Gott!

I
We had built
A stately house
And trusted in God therein
Despite tempest, storm and horror.

II
We lived so cozily,
So devotedly, so free,
To the wicked 'twas abhorrent,
We lived far too faithfully.

III
They peered, they looked
For deceit and treachery,
Slandered, cursed
The young, green seed.

IV
What God put inside us,
The world hath despised.
This unity stirred suspicion
Even among good people.

V
People reviled it as crime,
They deluded themselves badly;
They can shatter the form,
But never the love.

VI
The form is shattered,
From out to within,
But inside it they smelled
Sheer haze and appearance.

VII
The riband is cut to pieces,
'Twas black, red and gold,
And God allowed it,
Who knows what He wanted.

VIII
The house may collapse.
Would it matter?
The spirit lives within us all,
And our fortress is God!

References

edit
  1. ^ Applegate, Celia (ed.). Music and German National Identity. University of Chicago Press. 2002. p. 263.
  2. ^ Frédéric Bisson, Comment bâtir un monde, Les Éditions Chromatika, 2011, p. 140.
  3. ^ "Kommentaar: Mõned ääremärkused Eesti lipulaulu asjus". www.eesti.ca.
  4. ^ "Mu Isamaa Armas" – via www.youtube.com.
  5. ^ Freeze, Timothy David (2010). Gustav Mahler's Third Symphony: Program, Reception, and Evocations of the Popular (dissertation). University of Michigan. pp. 216–217. Retrieved 2014-04-25.
  6. ^ Monelle, Raymond. The Musical Topic: Hunt, Military and Pastoral. Indiana University Press, 2006. P. 257.
  7. ^ Grünebaum, Falk. "Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft". In: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Vol. 7. Köln, 2004. P. 21.
  8. ^ Grünebaum, Falk. "Deutsche Farben. Die Entwicklung von Schwarz-Rot-Gold unter besonderer Berücksichtigung der Burschenschaft". In: GDS-Archiv für Hochschul- und Studentengeschichte. Vol. 7. Cologne, 2004. P. 23.
  9. ^ "Binzer's entry in the Wartburg Festival register", liederlexikon.de
  10. ^ Tobias Widmaier (2011). "Ich hab mich ergeben". Populäre und traditionelle Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon [de] (analysis, editions) (in German).
  11. ^ "Edition B: Erstdruck mit Melodie 1825 — Liederlexikon". www.liederlexikon.de.
edit