"Menıñ Qazaqstanym"[a] is the national anthem of Kazakhstan since 7 January 2006,[1] replacing the "Anthem of the Republic of Kazakhstan", which was in use since its independence in 1991, but had the same melody as the anthem of the Kazakh Soviet Socialist Republic.

Menıñ Qazaqstanym
English: My Kazakhstan
Менің Қазақстаным
Text and score of the National Anthem of Kazakhstan: "Menıñ Qazaqstanym"

National anthem of Kazakhstan
Also known as«Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Änūrany» (English: "State Anthem of the Republic of Kazakhstan")
LyricsJumeken Najimedenov, 1956
Nursultan Nazarbayev, 2006
MusicShamshi Kaldayakov, 1956
Adopted7 January 2006
Preceded byAnthem of the Republic of Kazakhstan
Audio sample
2012 official orchestral and choral vocal recording

It is based on a homonymous patriotic song created by Kazakh composer Shamshi Kaldayakov and poet Jumeken Najimedenov in 1956.[2] The original lyrics were modified in 2005 by the first president of Kazakhstan, Nursultan Nazarbayev, before the decree was issued.[3]

Origins

edit

This song is based on a 1956 patriotic song titled "Menıñ Qazaqstanym" created in response to the Soviet Virgin Lands Campaign program. There is debate over whether it was to celebrate the program or to insist Soviet authorities should not turn Kazakhstan into Russia's corn belt.[4]

Lyrics

edit

Current official

edit
Kazakh original Official English translation[5][6][7]
Cyrillic script[8] Latin script[9][10][11] Arabic script IPA transcription[b]

I
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

II
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

(𝄆) Қайырмасы (𝄇)

I
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

II
Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

(𝄆) Qaiyrmasy (𝄇)

١
آلتىن كؤُن اسپانى،
آلتىن دأن دالاسى،
اِرلىكتىڭ داستانى،
اِلىمە قاراشى!
اِجلدن اِر دگن،
داڭقىمىز شىقتى غوي.
نامىسىن برمگن،
قازاغىم مىقتى غوي!

قايىرماسى:
منىڭ اِلىم، منىڭ اِلىم،
گؤُلىڭ بولىپ اِگىلمىن،
جىرىڭ بولىپ تؤگىلمىن، اِلىم!
توُغان جرىم منىڭ - قازاقستانىم!

۲
ۇرپاقا جول اشقان،
كڭ بايتاق جرىم بار.
بىرلىگى جاراسقان،
تأۋلسىز اِلىم بار.
قارسى الغان ۋاقىتتى،
مأڭگىلىك دوسىنداي.
ٴبىزدىڭ اِل باقىتتى،
ٴبىزدىڭ اِل وسىنداي!

(𝄇) قايىرماسى (𝄆)

1
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə |]
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪ d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə |]
[je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə |]
[je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.r̪ɑ̝.ˈʃə ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ |]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ |]
[qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]
[mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m | mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m |]
[ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp | je̘.ɣɪ̞.l̪ʲẽ̘.ˈmɪ̞̃n̪ |]
[ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.l̪ʲẽ̘.ˈmɪ̞̃n̪ | je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ | qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ]

2
[o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ |]
[kʲẽ̘ŋ̟ bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ |]
[t̪ʰæ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə |]
[mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.s̪ʊ̃n̪.ˈd̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə |]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.s̪ʊ̃n̪.ˈd̪ɑj ǁ]

(𝄆) [qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə] (𝄇)

I
Sky of golden sun,
Steppe of golden seed,
Legend of courage –
Take a look at my country!
From the antiquity
Our heroic glory emerged,
They did not give up their pride
My Kazakh people are strong!

Chorus:
My country, my country,
As your flower I will be planted,
As your song I will stream, my country!
My native land – My Kazakhstan!

II
The way was opened to the descendants
By the vast land I have.
Its unity is proper,
I have an independent country.
It welcomed the tests of time
Like an eternal friend,
Our country is blessed,
Our country is such!

(𝄆) Chorus (𝄇)

1956 lyrics

edit

Below are the 1956 original lyrics by Jumeken Näjımedenov, that were later modified.

Kazakh original English translation
Cyrillic script[12] Original orthography until 1957 Latin script Arabic script

I
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы
Думанды бастады
Далама қарашы!
Кең екен жер деген,
Жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім — менің Қазақстаным!

II
Айналап қарасам
Ғашықты жүрегім
Заманға жарассам
Жарасып тұр елім.
Біздің ел — ордынды,
Көтерді туларды,
Желмен ол тербелді,
Термеде жырладым.

Қайырмасы

III
Сағымды далам бар
Сабырлы көлім бар.
Қараңдар, жараңдар,
Осындай елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Ежелгі досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы

I
Алтын кӱн аспаны,
Алтын дӓн даласы
Думанды бастады
Далама карашы!
Кеҥ екен жер деген,
Жерге гӱл шыкты гой.
Дӓн егип терлеген,
Казагым мыкты гой!

Кайырмасы:
Mениҥ елим, мениҥ елим,
Жырыҥ болып тӧгилемин,
Гӱлиҥ болып егилемин, елим!
Tуган жерим — мениҥ Казакстаным!

II
Айналап карасам
Гашыкты жӱрегим
Заманга жарассам
Жарасып тӯр елим.
Биздиҥ ел — ордынды,
Кӧтерди туларды,
Желмен ол тербелди,
Термеде жырладым.

Кайырмасы

III
Сагымды далам бар
Сабырлы кӧлим бар.
Караҥдар, жараҥдар,
Осындай елим бар.
Карсы алган уакытты,
Ежелги досындай.
Биздиҥ ел бакытты,
Биздиҥ ел осындай!

Кайырмасы

I
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy
Dumandy bastady
Dalama qaraşy!
Keñ eken jer degen,
Jerge gül şyqty ğoi.
Dän egıp terlegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Jyryñ bolyp tögılemın,
Gülıñ bolyp egılemın, elım!
Tuğan jerım — menıñ Qazaqstanym!

II
Ainalap qarasam
Ğaşyqty jüregım
Zamanğa jarassam
Jarasyp tūr elım.
Bızdıñ el — ordyndy,
Köterdı tulardy,
Jelmen ol tеrbeldı,
Termede jyrladym.

Qaiyrmasy

III
Sağymdy dalam bar
Sabyrly kölım bar.
Qarandar, jarañdar,
Osyndai elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Ejelgı dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

١
التىن كۇن اسپانى،
التىن ٴدان دالاسى،
دۋماندى باستادى —
دالاما قاراشى!
كەڭ ەكەن جەر دەگەن،
جەرگە گۇل شىقتى عوي.
ٴدان ەگىپ تەرلەگەن،
قازاعىم مىقتى عوي!

قايىرماسى:
مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم،
جىرىڭ بولىپ توگىلەمىن،
گۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن، ەلىم!
تۋعان جەرىم مەنىڭ — قازاقستانىم!

۲
اينالاپ قاراسام
عاشىقتى جۇرەگىم
زامانعا جاراسسام —
جاراسىپ تۇر ەلىم.
 ٴبىزدىڭ ەل — وردىندى
كوتەردى تۋلاردى،
جەلمەن ول تەربەلدى،
تەرمەدە جىرلادىم.

قايىرماسى

۳
ساعىمدى دالام بار
سابىرلى كولىم بار.
قاراڭدار، جاراڭدار،
وسىنداي ەلىم بار.
قارسى العان ۋاقىتتى،
ەجەلگى دوسىنداي،
 ٴبىزدىڭ ەل باقىتتى،
 ٴبىزدىڭ ەل وسىندايم.

(𝄇) قايىرماسى (𝄆)

I
Sun of gold in the sky,
Grain of gold in the steppe.
Let us all celebrate —
Take a look at the steppe!
How spacious is this land,
Flowers bloom on the ground.
Grains are with toil sowed —
My Kazakhs are intrepid!

Chorus:
My motherland, my motherland,
As thy song I shall stream from thee,
As thy flower I shall bloom, o homeland!
My native homeland – my Kazakhstan!

II
Around when I glance,
My heart with love filleth.
In this day I conform,
Behold my noble folk.
Our country – a vast land,
Our banners are raised.
In the wind they swayed,
In terme I rejoiced.

Chorus

III
There is a looming steppe,
There is placid bounty.
O look and gratify,
I have such a country.
Of new eras welcomed,
Like an age-old friend.
Blessed is our country,
Such as our country!

Chorus

Protocol

edit

"Menıñ Qazaqstanym" is played during official state ceremonies and social functions, such as sporting events involving national sports teams of Kazakhstan. All radio stations and television networks across the country play the national anthem twice, once during "Sign-On" and "Sign-Off" every day, the performance of the anthem is not regulated by any government law; however, there is traditional protocol that is employed during a performance of the song. Most citizens put their hands over their heart while singing the anthem following United States practice. Traditionally universal etiquette is to stand during the performance. Officers and personnel of the Kazakh Armed Forces offer a Russian-style military salute when in uniform during the performance of the anthem when not in formation.

2012 sporting event incidents

edit

In March 2012, a parody national anthem, titled "O Kazakhstan", featured in the soundtrack of the movie Borat, was mistakenly played at the International Shooting Grand Prix in Kuwait. The Gold-winning medalist, Mariya Dmitriyenko, stood on the dais while the entire parody was played. The team complained, and the award ceremony was re-staged. The incident apparently resulted from the wrong song being downloaded from YouTube at the last minute.[13][14] Senior officials in Kazakhstan were furious with the error and vowed to make a complaint to their Kuwaiti counterparts.[citation needed]

A similar incident had taken place earlier that month at the opening ceremony of a skiing festival in Kostanay, in which the first bar of Ricky Martin's single "Livin' La Vida Loca" was played instead of "Menıñ Qazaqstanym". However, "Menıñ Qazaqstanym" was played properly following the mistake.[15]

See also

edit

Notes

edit
  1. ^ Kazakh Cyrillic: Менің Қазақстаным, Kazakh Arabic: ءمەنىڭ قازاقستانىم, pronounced [mʲeˈnɘɴ qɑzɑqstɑˈnəm]; lit. "My Kazakhstan"
  2. ^ See Help:IPA/Kazakh and Kazakh phonology.

References

edit
  1. ^ The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Menıñ Qazaqstanym” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"
  2. ^ Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News Archived 24 November 2007 at the Wayback Machine
  3. ^ "Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы". 2006. Archived from the original on 13 May 2007. Retrieved 13 May 2007.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  4. ^ Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 140–144. ISBN 9781847947413. 'Imagine if someone came and tried to break up London,' [Shamshi Kaldayakov's son] Mukhtar says, hitting a table in disgust. 'It's just like that. My father composed the song to stop them doing this. "Don't do it. This is our land."'
  5. ^ "National Anthem of Kazakhstan — Official website of the President of the Republic of Kazakhstan". Akorda.kz. Retrieved 2 September 2022.
  6. ^ "Državni simboli Republike Kazahstan – National Anthem of the Republic of Kazakhstan". mfa.gov.kz. 11 April 2017.
  7. ^ Minahan, James B. (2009). The Complete Guide to National Symbols and Emblems [2 volumes]. ABC-CLIO. ISBN 978-0-313-34497-8.
  8. ^ Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz.
  9. ^ "New kazakh latin alphabet was shown". Retrieved 2 February 2021.
  10. ^ Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettık Gimni Archived 22 January 2021 at the Wayback Machine Kazinform
  11. ^ Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana (18 November 2019)
  12. ^ "Meniñ Qazaqstanım (1956) [Original Kazakh National Anthem-Song]". YouTube. 26 March 2014.
  13. ^ "Borat anthem played by mistake at medals ceremony". Eurosport Yahoo! UK. 24 March 2012. Archived from the original on 26 March 2012.
  14. ^ "Borat anthem stuns Kazakh gold medallist in Kuwait". BBC. 23 March 2012.
  15. ^ "KAZAKHSTAN NATIONAL ANTHEM FAIL!". YouTube. 6 March 2012. Archived from the original on 18 December 2021. Retrieved 12 October 2020.
edit
Preceded by National Anthem of Kazakhstan
2006–
Succeeded by
Current