The State Anthem of Turkmenistan was adopted as the national anthem of Turkmenistan in 1996, replacing the Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic. After the death of Saparmurat Nyýazow in 2006, the lyrics were modified in 2008 by removing his title of "Türkmenbaşy" in the refrain.[1][a] The music was composed by Weli Muhadow,[2] who also composed the music for the Soviet-era anthem.

Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni
English: State Anthem of Independent, Neutral Turkmenistan

National anthem of Turkmenistan
LyricsSaparmurat Nyýazow, 1996
Modified in 2008 (current version)
MusicWeli Muhadow
Adopted27 September 1996 (1996-09-27) (original version)
Readopted2008 (current version)
Preceded byAnthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition in F major

The lyrics were originally written by the first president of Turkmenistan, Saparmurat Nyýazow (better known as Türkmenbaşy), who died on 21 December 2006. Less than two years after his death, references to him in the chorus were replaced with "the people",[3] and both the third and final verse and the chorus at the start of the piece were removed. The national anthem is played at the start of radio and television broadcasts at 6:55 a.m. local time and played again when radio and television stations sign off.[4]

History

edit

Until 1996, Turkmenistan, which received independence a few years earlier, used the Turkmen SSR anthem without words as the state anthem. The new anthem was adopted on 27 September 1996 by the People's Council of Turkmenistan in Bayramali. The anthem, known by the first sentence of the chorus, "The great creation of Turkmenbashi", in reference to the country's first leader Saparmurat Nyýazow, was used from 1997 to 2008, when it was given minor changes when his successor, Gurbanguly Berdimuhamedow, ordered to do so following Nyýazow's death in 2006.

Lyrics

edit

Current official

edit
Turkmen original[5][6][7] IPA transcription as sung[8][b]

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr köňülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýäň öňünde.

Gaýtalama:
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir biziň ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama

I
[d͡ʒɑː.ˈnɯm ɢʊɾ.ˈbɑːn θɑŋ.ˈɑ | ˌeɾ.qɑː.ˈnɑ jʊɾ.ˈdʊm |]
[meɾt ˌpe.deɾ.ˈleŋ ɾuː.ˈχɯ | ˈbɑːɾ.dɯɾ ˌkœŋ.ʏl.ˈlø ‖]
[ˌbiː.tɑ.ˈɾɑp ˌɢɑ.ɾɑʃ.ˈθɯð | ˌtop.ɾɑ.ˈʁɯŋ nuːɾ.ˈdʊɾ |]
[ˌbɑj.dɑ.ˈʁɯŋ be.ˈlenː.dɪɾ | dʏn.ˈjæːŋ ˌœŋ.ʏn.ˈnø ‖]

[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]
[χɑɫ.ˈqɯŋ ɢʊ.ˈɾɑn bɑː.ˈqɯ | be.ˈjɪk ˌbɪ.nɑː.ˈθɯ |]
[ˌbeɾ.qɑ.ˈɾɑːɾ ˌdœβ.le.ˈtɪm | ˌd͡ʒɪ.ɣe.ˈɾɪm d͡ʒɑː.ˈnɯm ‖]
[ˌbɑʃ.ɫɑ.ˈɾɯŋ tæː.ˈd͡ʒɪ θen | dɪl.ˈleɾ ˌθe.nɑː.ˈθɯ |]
[dʏn.ˈjæː dʊɾ.ˈθʊn θen dʊɾ | tʏɾk.ˌmø.nʏθ.θɑː.ˈnɯm ‖]

II
[ɢɑɾ.ˈdɑʒ.dɯɾ ˌtiː.ɾe.ˈleɾ | ɑ.ˈmɑːn.nɯɾ iːl.ˈleɾ |]
[o.ˌβɑ.ɫ‿ɑː.ˈχɯːɾ ˈbɪɾ.dɪɾ | bɪ.ˈðɪŋ ˌɢɑː.nɯ.ˈmɯð ‖]
[ˌχɑ.ɾɑ.θɑːt.ˈɫɑɾ ɑɫ.ˈmɑð | ˌθɯːn.nɯɾ.ˈmɑð θiːl.ˈleɾ |]
[ˌne.θɪl.ˈleɾ dœːʃ ge.ˈɾɪp | ɢoː.ˈɾɑɾ ˌʃɑ.nɯ.ˈmɯð ǁ]

[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]

Perso-Arabic script[9] Cyrillic script

١
جانؽم قربان ساݣا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلڭ روُخؽ باردؽر کؤڭۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽڭ نوُردوُر
بايداغؽڭ بلنتدير دنیأڭ اؤڭۆنده.

قايتالاما:
خلقؽڭ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽڭ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزيڭ قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көңүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйәң өңүнде.

Гайталама:
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим – җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал-ахыр бирдир бизиң ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама

English translation

I
I'm ready to shed blood for you, my native land,
A spirit in the hearts of our brave forebears.
'Tis the light of a neutral, independent land,
The flag is flying high over the whole world.

Chorus:
Eternal great creation by the Turkmen folk,
My strong and great nation, my great sovereign land.
You are the very light and song of the soul,
Long live and prosper, my Turkmenistan!

II
My nation unified in the veins of tribes,
The undying blood of our forefathers' flows.
Ne'er shall storms and discord of times dread us,
Generations will gather to guard our glory.

Chorus

Original version

edit
Turkmen original[10] IPA transcription as sung[11][b]

Gaýtalama:
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr köňülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän öňünde.

Gaýtalama

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir biziň ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama

III
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!

[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]
[tʏɾk.ˌmøn.bɑ.ˈʃɯŋ ɢʊ.ˈɾɑn | be.ˈjɪk ˌbɪ.nɑː.ˈθɯ |]
[ˌbeɾ.qɑ.ˈɾɑːɾ ˌdœβ.le.ˈtɪm | ˌd͡ʒɪ.ɣe.ˈɾɪm d͡ʒɑː.ˈnɯm ‖]
[ˌbɑʃ.ɫɑ.ˈɾɯŋ tæː.ˈd͡ʒɪ θen | dɪl.ˈleɾ ˌθe.nɑː.ˈθɯ |]
[dʏn.ˈjæː dʊɾ.ˈθʊn θen dʊɾ | tʏɾk.ˌmø.nʏθ.θɑː.ˈnɯm ‖]

I
[d͡ʒɑː.ˈnɯm ɢʊɾ.ˈbɑːn θɑŋ.ˈɑ | ˌeɾ.qɑː.ˈnɑ jʊɾ.ˈdʊm |]
[meɾt ˌpe.deɾ.ˈleŋ ɾuː.ˈχɯ | ˈbɑːɾ.dɯɾ ˌkœŋ.ʏl.ˈlø ‖]
[ˌbiː.tɑ.ˈɾɑp ˌɢɑ.ɾɑʃ.ˈθɯð | ˌtop.ɾɑ.ˈʁɯŋ nuːɾ.ˈdʊɾ |]
[ˌbɑj.dɑ.ˈʁɯŋ be.ˈlenː.dɪɾ | dʏn.ˈjæːŋ ˌœŋ.ʏn.ˈnø ‖]

[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]

II
[ɢɑɾ.ˈdɑʒ.dɯɾ ˌtiː.ɾe.ˈleɾ | ɑ.ˈmɑːn.nɯɾ iːl.ˈleɾ |]
[o.ˌβɑ.ɫ‿ɑː.ˈχɯːɾ ˈbɪɾ.dɪɾ | bɪ.ˈðɪŋ ˌɢɑː.nɯ.ˈmɯð ‖]
[ˌχɑ.ɾɑ.θɑːt.ˈɫɑɾ ɑɫ.ˈmɑð | ˌθɯːn.nɯɾ.ˈmɑð θiːl.ˈleɾ |]
[ˌne.θɪl.ˈleɾ dœːʃ ge.ˈɾɪp | ɢoː.ˈɾɑɾ ˌʃɑ.nɯ.ˈmɯð ǁ]

[ˌɢɑj.tɑ.ɫɑ.ˈmɑ]

III
[ɑɾ.ˈqɑm.dɯɾ buː dɑːʁ.ˈɫɑɾ | pe.ˈnɑːm.dɯɾ dʏð.ˈløɾ |]
[ɯɢ.bɑː.ˈɫɯm nɑː.mɯ.ˈθɯm | to.ʁɑ.ˈbɯm βɑ.ˈtɑn ‖]
[θɑŋ.ˈɑ ʃek ˌje.tɪɾ.ˈθe | kœːɾ boɫ.ˈθʊn gœð.ˈløɾ |]
[ˌget͡ʃ.mɪ.ˈʃɪm ˌgel.d͡ʒe.ˈɣɪm | ˌdo.βɑː.ˈmɯm βɑ.ˈtɑn ‖]

Perso-Arabic script[9] Cyrillic script

قايتالاما:
تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

١
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنگۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأنگ اؤنگۆنده.

قايتالاما

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزينگ قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

٣
آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر
إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن!
سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر
گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن!

Гайталама:
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көңүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйәң өңүнде.

Гайталама

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизиң ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама

III
Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!
Саңа шек етирсе, көр болсун гөзлер
Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан!

English translation

Chorus:
Eternal great creation by Turkmenbashi,
My strong and great nation, my great sovereign land.
You are the very light and song of the soul,
Long live and prosper, my Turkmenistan!

I
I'm ready to shed blood for you, my native land,
A spirit in the hearts of our brave forebears.
'Tis the light of a neutral, independent land,
The flag is flying high over the whole world.

Chorus

II
My nation unified in the veins of tribes,
The undying blood of our forefathers' flows.
Ne'er shall storms and discord of times dread us,
Generations will gather to guard our glory.

Chorus

III
Mountains, rivers and beauty of steppes,
Love and destiny, revelation of mine!
Let my eyes go blind for any cruel look at you,
Motherland of ancestors and heirs of mine!

Notes

edit
  1. ^ The title is sometimes also ambiguously translated as "Independent, Neutral Turkmenistan State Anthem", a literal translation from the title in Turkmen. Since the Cyrillic script is still widely used for Turkmen, it is rendered in Cyrillic as: Гарашсыз, Битарап Түркменистаның Дөвлет Гимни. The title in the Arabic script is written as: قاراشسؽز، بيتاراپ تۆرکمنيستانؽنگ دولت گيمنى. The title is pronounced [ˌɢɑɾɑʃˈθɯð | ˌbiːtɑˈɾɑp tʏɾkˌmønʏθːɑˈnɯŋ dœβˈlet gɪmˈnɪ]
  2. ^ a b See Help:IPA/Turkmen and Turkmen grammar § Phonology.

References

edit
  1. ^ Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.
  2. ^ Nee, Patrick W. (2014-04-04). Key Facts on Turkmenistan: Essential Information on Turkmenistan. The Internationalist. p. 15.
  3. ^ "Absolute leader's name dropped from anthem". Reuters. Dec 16, 2008. Retrieved Jul 7, 2019 – via www.reuters.com.
  4. ^ Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: "Asgabat tv turkmenistan anthem and closedown HD". Sep 7, 2015. Retrieved Jul 7, 2019 – via YouTube.
  5. ^ "Türkmenistanyň Döwlet senasy hakynda". Türkmenistanyň Baş Prokuraturasy. 2008. Retrieved 2022-03-28.
  6. ^ "Türkmenistanyň Döwlet senasy". Türkmenistanda saýlawlary we sala salşyklary geçirmek barada merkezi topar. Archived from the original on 2022-05-31. Retrieved 2022-03-28.
  7. ^ "Türkmenistanyň Döwlet senasy/Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy". Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy. Archived from the original on 2022-03-08. Retrieved 2022-03-28.
  8. ^ Ian Berwick (2017-02-12). "National Anthem: Turkmenistan - Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet". YouTube. Archived from the original on 2022-03-28. Retrieved 2022-03-28.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  9. ^ a b Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري). Margush.ir.
  10. ^ "Döwlet Gimni/Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy". science.gov.tm. Archived from the original on 2019-04-22. Retrieved 2021-11-19.
  11. ^ Anthems Therapy Archives (2018-09-24). "National Anthem of Turkmenistan (1997-2008) - "Garaşsyz Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni"". YouTube. Archived from the original on 2022-03-28. Retrieved 2022-03-28.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
edit