The qaṣīda (also spelled qaṣīdah; plural qaṣā’id) is an ancient Arabic word and form of poetry, often translated as ode. The qasida originated in pre-Islamic Arabic poetry and passed into non-Arabic cultures after the Arab Muslim expansion.[1]

The word qasida is originally an Arabic word (قصيدة, plural qaṣā’id, قصائد), and is still used throughout the Arabic-speaking world; it was borrowed into some other languages such as Persian: قصیده (alongside چكامه, chakameh), and Turkish: kaside.

The classic form of qasida maintains both monometer, a single elaborate meter throughout the poem, and monorhyme, where every line rhymes on the same sound[2] It typically runs from fifteen to eighty lines, and sometimes more than a hundred.[2]

Well-known examples of this genre include the poems of the Mu'allaqat (a collection of pre-Islamic poems, the most being the one of Imru' al-Qays), the Qasida Burda (Poem of the Mantle) by Imam al-Busiri, and Ibn Arabi's classic collection Tarjumān al-Ashwāq (The Interpreter of Desires).

Form

edit

The most common form of the qasida is tripartite (or is constituted by three parts). The typical three-part structure runs as follows:[3]

  1. A desert motif (the nasīb)
  2. A description of a camel or a horse (the raḥīl)
  3. A tribal boast or similar (the fakhr)

Origins

edit

The tripartite qasida originated among Najdis (then a region extending east of the Hejazi mountains all the way up to modern-day Iraq) in the early sixth century. After repression of the development of kingships in the Arabian Peninsula on the part of the Byzantine and Sassanian empires, individuals in the peninsula began to invoke earlier notions of Arabian kingship in their poetry. The qasida may have emerged in this context, in the process of their negotiations of status with Arabophone kings that were invoking earlier notions of Arabian kingship. Supporting this is the fact that a number of the earliest reported qasidas were directed to the Ghassanids and Lakhmids.[4] In particular, Miller places the origins of the tripartite qasida in the Lakhmid court of the city of al-Hira, the capital of the Lakhmids that is now located in the south-central of modern-day Iraq. The qasida would spread into the Levant in the late sixth century, finding its way to Syria, and from Syria, would be imported into the Hejaz in the time of Muhammad.[5]

Pre-Islamic Arabic poetry

edit

According to an apocryphal story, a poetry contest resulted in the victory of seven or ten qasidas winning, which were all taken together and hung up (or suspended) in the Kaaba. Hence, they came to be known as the "Suspended Odes" (Mu'allaqat). Though the story is late and uncorroborated, it has shaped the understanding of pre-Islamic Arabic poetry later in the Islamic era. Instead, however, pre-Islamic Arabic poetry was short, self-contained, with an extemporized quality. The Hejaz itself attests to no tripartite qasidas.[3]

Other languages

edit

Bengali

edit

Qasidas were introduced to Dhaka, and later the rest of Bengal, during the Mughal era by Persians. Subahdar of Bengal, Islam Khan Chisti's naval fleet is said to have sung them after arriving in Jessore in 1604.[6][7] In 1949, Hakim Habibur Rahman spoke of the recent revival of qasidas since that period in his book, Dhaka Panchas Baras Pahle (Dhaka, fifty years ago). The qasidas were promoted by nawabs and sardars across the region, and especially popular during the Islamic month of Ramadan. An old tradition of Old Dhaka is during the time of sehri, groups of people would sing qasidas to wake up the Muslims in the neighbourhood.[8][9]

Burushaski

edit

In Burushaski, the Qasida refers broadly to Isma'ili devotional literature in general rather than a specific style of poetry and is interchangeably used with the word Ginan in the language. It was regularly performed in the jamat-khana and has been a cornerstone of Ismaili practics in the Hunza Valley. The Burushaski Qasida is used extensively to describe Ismaili philosophy, theology, and hermeneutics in a vernacular language. Furthermore, the Qasida builds upon classical Isma'ili thought, with original theological, metaphysical, and teleological expositions that draw on the historically unprecedented philosophical injunctions of the Ismaili Imams.[10]

 
Aga Khan’s message to Hunzai, congratulating him on the completion of the "Ginan Book", 1961.

The Burushaski Qasida has had a pivotal role in developing the Burushaski language. Burushaski had been a broken, oral tongue, without a written script. This changed in 1961, 'Allamah Hunzai published his first poetry collection, entitled Nagmah-yi Israfil, which featured a selection of his Burushaski poems. The collection was telegrammed in the same year to the 49th Isma'ili Imam, Shah Karim al-Husayni, who, in his response, ascribed to 'Allamah Hunzai's collection the status of a "ginan book in the Burushaski language."[11]

As van-Skyhawk notes this had the effect of sacralizing 'Allamah Hunzai's poetry for the Isma'ilis, and thus his poems were and continue to be widely recited in Isma'ili jama'at-khanas following this exchange.’ [12] Apart from Allama Hunzai, leading Burushaki Qasida poets include Aalijah Ghulamuddin Hunzai and Wazir Fida Ali Esar.

Below is an excerpt from, “Noor-e-shama”, one of Allama Hunzai’s most popular Burushaski Qasida:

In 2013, the recitation of Burushaski ginans was discouraged at Isma'ili jamat khanas by regional councils.  However, Burushaski Qasidas continue to be sung at Dawaat (traditional house warming), zikr-mehfil, and other similar private religious gatherings. Several artists such as Meher-Angez, Barkat Ali, Shakila Parveen, Islam Habib, and Noman Asmet are recording and publishing Burushaski Qasida on streaming platforms online.[13] These renditions have amassed millions of views. Many of these recording are accompanied with a chardah and a daff, which are instruments inspired by Central Asian Isma'ili traditions.

Indonesian

edit

In Indonesia, qasidah (Indonesian spelling: kasidah) refers broadly to Islamic music in general, rather than a specific style or poetry. Traditional qasidah was historically limited to Arab immigrant and pious Muslim neighbourhoods. Modern qasidah has broadened to include influence from Western and local Indonesian music.

Persian

edit

After the 10th century Iranians developed the qasida immensely and used it for other purposes. For example, Nasir Khusraw used it extensively for philosophical, theological, and ethical purposes, while Avicenna also used it to express philosophical ideas. It may be a spring poem (Persian بهاریه, bahâriye) or autumn poem (Persian خزانیه, xazâniye). The opening is usually description of a natural event: the seasons, a natural landscape or an imaginary sweetheart. In the takhallos poets usually address themselves by their pen-name. Then the last section is the main purpose of the poet in writing the poem.

Persian exponents include:

From the 14th century CE Persian poets became more interested in ghazal and the qasida declined. The ghazal developed from the first part of qasida in which poets praised their sweethearts. Mystical poets and Sufis used the ghazal for mystical purposes.

Somali

edit

Somali Sufi Sheikhs such as Uways Al-Barawi, Shaykh Sufi, and Al-Zayla'i would often compose Qasida's on religious matters. A well known collection of Somali Qasida's is entitled Majumuʿa Qasaʿid fi Madh Sayyid Al-Anbiya (A Collection of Qasidas in praise of the Master of Prophets).[14]

Hadiyat al-ʿAnam ila Qabr al-Nabi (Guidance of Humanity to the tomb of the Prophet) extols the Prophet Muhammad:

Urdu

edit

Qasida in Urdu poetry is often panegyric, sometimes a satire, sometimes dealing with an important event. As a rule it is longer than the ghazal but follows the same system of rhyme.[15]

Yazidi

edit

The qesîde is a type of oral religious poem in Yazidi literature, considered to have been composed by the disciples of Sheikh Adi.[16]

See also

edit

References

edit

Citations

edit
  1. ^ Kuiper, Kathleen. "qaṣīdah. poetic form". britannica.com. Retrieved 21 June 2024. Qaṣīdah, poetic form developed in pre-Islamic Arabia and perpetuated throughout Islamic literary history into the present. It is a laudatory, elegiac, or satiric poem that is found in Arabic, Persian, and many related Asian literatures.
  2. ^ a b Akiko Motoyoshi Sumi, Description in Classical Arabic Poetry: Waṣf, Ekphrasis, and Interarts Theory, Brill Studies in Middle Eastern literatures, 25 (Leiden: Brill, 2004), p. 1.
  3. ^ a b Miller 2024, p. 11–12.
  4. ^ Miller 2024, p. 53.
  5. ^ Miller 2024, p. 77.
  6. ^ Ahmed Riyadh. "কাসিদা". Bdnews24.com. Retrieved 5 May 2018.
  7. ^ Mirza Nathan (1604). Baharistan-i-Ghaibi.
  8. ^ Sirajul Islam. "Qasida". Banglapedia: The National Encyclopedia of Bangladesh, Asiatic Society of Bangladesh, Dhaka. Retrieved 5 May 2018.
  9. ^ Maqbool, Majid; Mahmud, Faisal; Pathak, Nilima (6 May 2021). "The fading Qasida tradition in Bangladesh". Al Jazeera.
  10. ^ (Andani, K. Revelation in Islam: Qur'anic, Sunni and Shi'i Isma'ili Perspectives [Unpublished PhD Thesis]. Harvard University. p. 742.)
  11. ^ (Lakhani, A. (2022). A Short Biography of 'Allamah Nasir al-Din Nasir Hunzai (p. 28). London, England: Daru'l-Hikmat al-Isma'iliyyah.)
  12. ^ Van-Skyhawk, H. (2005). The Devotional Poems of ʿAllāmah Naṣīr al-Dīn Hunzai as Inter-Cultural Translations. In Mitteilungen fuer Anthropologie und Religionsgeschichte 17(1), 305-316. Münster, Germany: Ugarit-Verlag
  13. ^ Ismaili Burushaski Ginan | Didar Oyam Jaar | Aga Khan Diamond Jubilee, 24 February 2018, retrieved 2022-12-03
  14. ^ Reese, Scott S. (2001). "The Best of Guides: Sufi Poetry and Alternate Discourses of Reform in Early Twentieth-Century Somalia". Journal of African Cultural Studies. 14 (1 Islamic Religious Poetry in Africa): 49–68. doi:10.1080/136968101750333969. JSTOR 3181395. S2CID 162001423.
  15. ^ A History of Urdu Literature by T. Grahame Bailey; "Introduction".
  16. ^ Omarkhali, Khanna (2017). The Yezidi religious textual tradition, from oral to written: categories, transmission, scripturalisation, and canonisation of the Yezidi oral religious texts. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-10856-0. OCLC 994778968.

Sources

edit
edit