Talk:When the Robbers Came to Cardamom Town
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Laws of Cardamom
editAre the laws of Cardamom from an official translation? I recall they were being sung in an old Norwegian cassette I used to listen to, and this translation seems like a literal translation not fitting to the melody. I don't know much about music, but the syllables should fit this scheme:
4-4
4-3
4-4-3
where the two last stanzas rhyme.
惑乱 Wakuran (talk) 17:44, 14 March 2009 (UTC)
→ It definitely is a literal translation, and I think that is quite important to get the full meaning of the law. I can't think of any other translation which also fits with the melody, but if anyone can come up with that then of course that is better.
Translation
editI wonder why this book is titled "When the Robbers Came to Cardamom Town" in English. The original title Folk og røvere i Kardemomme by shall be translated as "People and robbers in Cardamom Town". Besides this, the Swedish translation of Kardemomme by is Kamomilla stad ("Camomile City/Town") rather than "Kardemumma stad", despite that "Kardemumma stad"/"Kardemumma by" shall be the correct translation of "Kardemomme by". 212.100.101.104 (talk) 13:12, 11 November 2023 (UTC)