- The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.
The result of the move request was: moved. The supporters have a clear numerical majority, and they make legitimate policy-based arguments that haven't been seriously rebutted by the opposers. (non-admin closure) Extraordinary Writ (talk) 04:13, 27 September 2021 (UTC), amended 03:28, 2 October 2021 (UTC)Reply
Italy in Common → Italia in Comune – The translation of this name is ambiguous: the Italian word "Comune" can mean both "common" and "municipality" (Comune). This party was founded by mayors of many municipalities, indeed it is known as the "party of mayors", so the meaning of the name may not be unique. There is also no consolidated translation in the English-language sources for this party. In the absence of a unique and unambiguos translation, it is preferable to use the Italian name. Scia Della Cometa (talk) 19:55, 1 September 2021 (UTC) —Relisting. Neel.arunabh (talk) 02:36, 20 September 2021 (UTC)Reply
- Support. The double meaning is completely lost in the attempt at a translated title. Retaining in the original Italian is best unless there is consensus otherwise in English-language media. There have been other parties whose titles have also never been translated (e.g. Forza Italia). Walrasiad (talk) 06:53, 2 September 2021 (UTC)Reply
- Oppose. The current translation is acceptable for practical purposes.--Autospark (talk) 15:22, 2 September 2021 (UTC)Reply
- Support This is tough because there is little to no English-language coverage in reliable sources. Given that absence and the noted issue with simply using a direct translation, the proposal makes sense.--Yaksar (let's chat) 15:30, 2 September 2021 (UTC)Reply
- Support due to the ambiguity, we should use the Italian name unless the party itself has an official English name, or there's strong evidence the party is talked about frequently in the English media with a translated name. I don't see evidence to keep the current name. User:力 (power~enwiki, π, ν) 04:03, 5 September 2021 (UTC)Reply
- Oppose per User:Autospark: "in Common" is definitely the main meaning of in Comune (just take a look to Italy. Common Good, per consistency) and, for practical purposes, when possible, it is better to have English names, that are more understandable by readers. --Checco (talk) 06:18, 5 September 2021 (UTC)Reply
- I didn't understand what Italy. Common Good has to do with the name of this party... in the case of that coalition the meaning is undoubtedly unique, but in this case the name mainly refers to a party formed in the comunes (municipalities).--Scia Della Cometa (talk) 08:54, 5 September 2021 (UTC)Reply
- That is just your view and I disagree with it. --Checco (talk) 04:21, 6 September 2021 (UTC)Reply
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.