Talk:Msabbaha

Latest comment: 5 years ago by 174.115.100.93 in topic Garbage article.

Requested move

edit
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved. Vegaswikian (talk) 21:38, 10 December 2011 (UTC)Reply



MasabchaMsabaha – The correct transliteration is Msabaha. "ch" is never used for ح in Arabic, it looks like a nonstandard Hebrew transliteration.relisted -Mike Cline (talk) 14:38, 3 December 2011 (UTC) 84.108.213.97 (talk) 17:45, 25 November 2011 (UTC)Reply

I agree that the article currently incorrectly uses a Hebrew transliteration, but I'm not sure what the correct Arabic transliteration is. Msabbaha, Mousabaha, Mosabaha and Musabbaha (+ chickpea, to filter out unrelated hits) get one or two hits in google books each and the meaning is given as "swimming" (or swimming pool). Does anyone have any good sources on the word's meaning and origin and its use in English? Tiamuttalk 20:32, 25 November 2011 (UTC)Reply
That's right, it should be either Msabaha or Msabbaha. -- Gabi S. (talk) 07:56, 26 November 2011 (UTC)Reply
It seems that Msabbaha is used more often than Msabaha (which at first glance seems more common, but is often referring to a place in Kenya, rather than this dish. of the five sources we cite in the article, one uses Msabbaha (others use Messabha, Masabacha, Musabbaha, and the fifth is in Hebrew and so its clear how its written in English). i vote to move to Msabbaha, which Gabi S also finds cceptable and which is close to the move that was proposed (two b's instead of one, being more accurate phonetically speaking as well. Anyone else? Tiamuttalk 17:16, 3 December 2011 (UTC)Reply
The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Arabic word

edit

Based on the sources cited in the article, msabbaha is an Arabic word. There is no reason to include to Hebrew word for the same dish as it is derived from the Arabic and is not iscussed in reliable sources. I believe this discussion has taken place before at Hamsa. Please provide sources discussing the Hebrew form and its relevance to the English before readding again. Tiamuttalk 13:12, 28 November 2011 (UTC)Reply

Palestine

edit

i added information about msabbaha's popularity in Palestine using a source that uses that terminology. Previously there was oddly no mention of Palestine or Palestinians. Biosketch and now an IP editor have changed it to read Palestinian territories. I have restored Palestine in deference to the source. Could others concerned with this issue please discuss it here before making further changes to the text which the source supports? Thanks. Tiamuttalk

that article palestine says it WAS a geographical region used to refer to certain land. the way you put it, the list says Israel and Palestine. accoridng to you the geographical region of palestine includes Israel therefore this makes no sense. it's like saying a list of countries France, Europe, Germany, Poland. you really do not understand this? 93.2.244.18 (talk) 18:37, 28 November 2011 (UTC)Reply
the article is not a source, the source cited is. plus the article is not supposed to read was, as you can see from the talk age iscussion there. In any case, please stop reverting to your preferred version. As an IP editor, I can revert you without penalty ... if you sign up for an account, we would both have to stop reverting and discuss, which is what we should be doing anyway. Tiamuttalk 18:43, 28 November 2011 (UTC)Reply

Other ingredients

edit

In some places like Gaza Strip, they use the word msabbaha to refer to a dish made of a mixture of hummus with cooked minced broad bean (foul). --180.129.21.191 (talk) 14:34, 23 June 2019 (UTC)Reply

Garbage article.

edit

"Musabaha" is the word used in Syria to denote what (in the West) is called "hummus", the latter literally just meaning "chick peas" in Arabic. No mention of this is fucking weird. 174.115.100.93 (talk) 18:09, 18 October 2019 (UTC)Reply