The Royal National Anthem[1] (Arabic: السلام الملكي الأردني, romanizedas-Salām al-Malakī l-ʾUrdunī) is the national anthem of the Hashemite Kingdom of Jordan. The translated name literally means "Peace be upon the King of Jordan". As-salamu alaykum is the greeting in Arabic, therefore the name of the anthem can also be regarded as a Royal Salute.

As-Salām al-Malakī l-ʾUrdunī
English: Peace be upon the King of Jordan
السلام الملكي الأردني

National anthem of Jordan
Also known asعاش المليك (English: 'Long live the King!')
LyricsʿAbdul Munʿim Rifāʿī
MusicʿAbdul Qādir Tanīr
Adopted25 May 1946
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version in F major

History

edit

It was adopted in 1946. The lyrics were penned by ʿAbdul Munʿim Rifāʿī, and the music was composed by ʿAbdul Qādir Tanīr.[2]

The first version of the lyrics was very short, as it only contained the first stanza of the current version.[3][4] Since then, the anthem has been expanded. The abridged version of the anthem is usually used, while the full version is reserved for special occasions.[5] The composition is in F major on the musical scale.

Lyrics

edit
Arabic original[6][7] Romanization IPA transcription[a] English translation[8]

١
𝄇 عاش المليك 𝄆
ساميا مقامه
خافقات في المعالي أعلامه

٢
نحن أحرزنا المنى
يوم أحييت لنا
نهضة تحفزنا
تتسامى فوق هام الشهب

جوقة:
يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب

٣
الشباب الأمجد
جندك المجند
عزمه لا يخمد
فيه من معناك رمز الدأب

جوقة

٤
دمت نورا وهدى
في البرايا سيدا
هانئا ممجدا
تحت أعلامك مجد العرب

جوقة

I
𝄆 ʿĀsh al-Malīk 𝄇
Sāmiyan maqāmuhu
Khāfiqātin fī-l-maʿālī ʾaʿlāmuhu

II
Naḥnu ʾaḥraznā l-munā
Yawma ʾaḥyayta lanā
Nahḍatan taḥfizunā
Tatasāmā fawqa hāmi sh-shuhubi

Jawqa:
Yā malīka l-ʿArabi
Laka min khayri nabī
Sharafun fī-n-nasabi
Ḥaddathat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

III
Ash-shabābu l-ʾamjadu
Junduka l-mujannadu
ʿAzmuhu lā yakhmadu
Fīhi min maʿnāka ramzu d-daʾabi

Jawqa

IV
Dumta nūran wa-hudā
Fī-l-barāyā sayyidā
Hāniʾan mumajjadā
Taḥta ʾaʿlāmika majdu l-ʿArabi

Jawqa

1
𝄆 [ʕɑːʃ æl.mæ.liːk] 𝄇
[sæː.mi.jæn mɑ.qɑː.mu.hu]
[xɑː.fɪ.qɑː.tɪn fɪː‿l.mæ.ʕæː.liː ʔɑʕ.læː.mu.hu]

2
[nɑħ.nʊ ʔɑħ.rɑz.næː‿l.mʊ.næː]
[jɑw.mæ ʔɑħ.jæj.tæ læ.næː]
[nɑh.dˁɑ.tæn tɑħ.fɪ.zʊ.næː]
[tæ.tæ.sæː.mæː fɑw.qɑ hæː.mi‿ʃ.ʃu.hu.bi]

[ʒɑw.qɑ]
[jæː mæ.liːkæ‿l.ʕɑ.rɑ.bi]
[læ.kæ mɪn xɑj.ri næ.biː]
[ʃɑ.rɑ.fʊn fɪː‿n.næ.sæ.bi]
[ħɑd.dæ.θæt ʕɑn.hu bʊ.tˁʊː.nʊ‿l.ku.tu.bi]

3
[æʃ.ʃæ.bæː.bu‿l.ʔæm.ʒæ.du]
[ʒun.du.kæ‿l.mu.ʒæn.næ.du]
[ʕɑz.mu.hu læː jɑx.mæ.du]
[fiː.hi mɪn mɑʕ.næː.kɑ rɑm.zu‿d.dæ.ʔæ.bi]

[ʒɑw.qɑ]

4
[dʊm.tæ nuː.rɑn wæ hʊ.dæː]
[fɪː‿l.bɑ.rɑː.jæː sæj.jɪ.dæː]
[hæː.ni.ʔæn mu.mæʒ.ʒæ.dæː]
[tɑħ.tæ ʔɑʕ.læː.mi.kæ mæʒ.du‿l.ʕɑ.rɑ.bi]

[ʒɑw.qɑ]

I
𝄆 Long live the King! 𝄇
His position sublime,
His banners wave in glory supreme.

II
Our goal we've attained,
For us the day you've revived,
A revolution gives us our motivation!
Flying over the shoulders of the highest comets.

Chorus:
O king of Arabs,
From your best prophet.
The honour of the dynasty,
Talked about in the depths of books!

III
All the youthful men
Are your armies
His determination never dies out!
Getting from your meaning a symbol of well-being![b]

Chorus

IV
May you stay the light and the guide,
A master in being away of all sins and wrong-doing,
Living your life happily and well-respected!
Under your flag rests the glory of Arabs.

Chorus

Notes

edit
  1. ^ See Help:IPA/Arabic and Jordanian Arabic § Phonology.
  2. ^ Translated literally. Meaning: "Getting from you the manners you have!"

References

edit
  1. ^ "The General Command of the jordanian armed forces the arab army".
  2. ^ "National Anthem | King Abdullah II Official Website".
  3. ^ "Jordan". nationalanthems.info.
  4. ^ "National Anthem". King Abdullah II Official Website.
  5. ^ "Jordan National anthem". Index Mundi. January 20, 2018.
  6. ^ "السلام الملكي". King Abdullah II. Archived from the original on 2020-05-13.
  7. ^ "كلمات النشيد الوطني الأردني". Saaih. 19 June 2017.
  8. ^ "Jordan National Anthem". AnthemWorld.com. Archived from the original on 2020-03-11. Retrieved 2019-01-01.
edit