Wikipedia:Requests for comment/Wikipedia style and naming
The following discussions are requested to have community-wide attention:
Wikipedia talk:Manual of Style/Dates and numbers
What units should be used for distances between star systems and galaxies? These are measured in light years (ly) in popular news and educational media; professional astronomers use parsecs (pc). Articles currently use a variety of units (some only ly and some ly converted to km) but most commonly use ly converted to pc in infoboxes (often automatically from technical data). If conversion to SI units (like kilometers) is not required in certain contexts, this would be added as an explicit exception to MOS:CONVERSIONS. The maximum distance in the observable universe is under 100 billion light-years, and interplanetary distances (inside a star system) are a fraction of a light-year and are measured in astronomical units (AU or au). 01:40, 28 July 2024 (UTC) |
Wikipedia talk:Manual of Style/Biography
There are two questions:
|
Wikipedia:Requests for comment/Naming of German municipal subdivisions
While browsing through articles on subdivisions of Cologne with the intention of adding translations from German Wikipedia, I noticed that the terms used to translate different levels of subdivision are inconsistent across these pages. The overview article Districts of Cologne translates Stadtbezirk as "(city) district", and Stadtteil very literally as "city part". Articles about individual Stadtbezirke on the other hand, like Lindenthal and Rodenkirchen instead render Stadtbezirk as "borough" and Stadtteil as either "(city) quarter" "city part".
By way of comparison, articles on Berlin, which calls its top-level subdivisions Bezirk and its second-level subdivisions Ortsteil (which meanings do not differ substantially from Stadtbezirk and Stadtteil), uses "borough" for the former and "locality" for the latter. This is confusing in several different ways:
I would like to propose the following consistent approach for the subdivisions of German cities:
Subjectively, as a binative of English and German, this is what seems most intuitively comprehensible/evocative, but there are also objective reasons speaking for it:
However, I didn't want to charge ahead and make these changes without first inviting comment to see if there might be any good reasons this isn't already what's used across the board. So...what do other editors think? --Newbiepedian (talk · C · X! · L) 12:13, 18 July 2024 (UTC) |
Wikipedia talk:Manual of Style/Korea-related articles
See above post. Tl;dr Korea-related articles currently don't have guidance on how to handle Hangul names in reference templates. This has led to a wide variety of practices, with arguable positives/negatives to each of them. I'm proposing we establish a guideline in MOS:KO, in which Hangul names are to be romanized (with nuances). 211.43.120.242 (talk) 12:08, 10 July 2024 (UTC) |