African Romance or African Latin is an extinct Romance language that was spoken in the various provinces of Roman Africa by the African Romans under the later Roman Empire and its various post-Roman successor states in the region, including the Vandal Kingdom, the Byzantine-administered Exarchate of Africa and the Berber Mauro-Roman Kingdom. African Romance is poorly attested as it was mainly a spoken, vernacular language.[1] There is little doubt, however, that by the early 3rd century AD, some native provincial variety of Latin was fully established in Africa.[2]
African Romance | |
---|---|
Region | Roman Africa (Africa Proconsularis/Mauretania Caesariensis/Mauretania Tingitana) Vandal Kingdom Byzantine Africa (Praetorian prefecture/Exarchate of Africa) Mauro-Roman Kingdom Maghreb/Ifriqiya |
Ethnicity | Roman Africans |
Era | c. 1st–15th century AD(?) |
Indo-European
| |
Early forms | |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
lat-afr | |
Glottolog | None |
After the conquest of North Africa by the Umayyad Caliphate in 709 AD, this language survived through to the 12th century in various places along the North African coast and the immediate littoral,[1] with evidence that it may have persisted up to the 14th century,[3] and possibly even the 15th century,[2] or later[3] in certain areas of the interior.
Background
editThe Roman province of Africa was organized in 146 BC following the defeat of Carthage in the Third Punic War. The city of Carthage, destroyed following the war, was rebuilt during the dictatorship of Julius Caesar as a Roman colony, and by the 1st century, it had grown to be the fourth largest city of the empire, with a population in excess of 100,000 people.[A] The Fossa regia was an important boundary in North Africa, originally separating the Roman occupied Carthaginian territory from Numidia,[5] and may have served as a cultural boundary indicating Romanization.[6]
In the time of the Roman Empire, the province had become populous and prosperous and Carthage was the second-largest Latin-speaking city in the Empire. Latin was, however, largely an urban and coastal speech. Carthaginian Punic continued to be spoken in inland and rural areas as late as the mid-5th century, but also in the cities.[7] It is probable that Berber languages were spoken in some areas as well.
Funerary stelae chronicle the Romanization of art and religion in North Africa.[8] Notable differences, however, existed in the penetration and survival of the Latin, Punic and Berber languages.[9] These indicated regional differences: Neo-Punic had a revival in Tripolitania, around Hippo Regius there is a cluster of Libyan inscriptions[clarification needed], while in the mountainous regions of Kabylie and Aures, Latin was scarcer, though not absent.[9]
Africa was occupied by the Germanic Vandal tribe for over a century, between 429 and 534 AD, when the province was reconquered by the Byzantine Emperor Justinian I. The changes that occurred in spoken Latin during that time are unknown. Literary Latin, however, was maintained at a high standard, as seen in the Latin poetry of the African writer Corippus. The area around Carthage remained fully Latin-speaking until the arrival of the Arabs.
Origins and development
editLike all Romance languages, African Romance descended from Vulgar Latin, the non-standard (in contrast to Classical Latin) form of the Latin language, which was spoken by soldiers and merchants throughout the Roman Empire. With the expansion of the empire, Vulgar Latin came to be spoken by inhabitants of the various Roman-controlled territories in North Africa. Latin and its descendants were spoken in the Province of Africa following the Punic Wars, when the Romans conquered the territory. Spoken Latin, and Latin inscriptions developed while Punic was still being used.[10] Bilingual inscriptions were engraved, some of which reflect the introduction of Roman institutions into Africa, using new Punic expressions.[10]
Latin, and then some Romance variant of it, was spoken by generations of speakers, for about fifteen centuries.[2] This was demonstrated by African-born speakers of African Romance who continued to create Latin inscriptions until the first half of the 11th century.[2] Evidence for a spoken Romance variety which developed locally out of Latin persisted in rural areas of Tunisia – possibly as late as the last two decades of the 15th century in some sources.[11]
By the late 19th century and early 20th century, the possible existence of African Latin was controversial,[12] with debates on the existence of Africitas as a putative African dialect of Latin. In 1882, the German scholar Karl Sittl used unconvincing material to adduce features particular to Latin in Africa.[12] This unconvincing evidence was attacked by Wilhelm Kroll in 1897,[13] and again by Madeline D. Brock in 1911.[14] Brock went so far as to assert that "African Latin was free from provincialism",[15] and that African Latin was "the Latin of an epoch rather than that of a country".[16] This view shifted in recent decades, with modern philologists going so far as to say that African Latin "was not free from provincialism"[17] and that, given the remoteness of parts of Africa, there were "probably a plurality of varieties of Latin, rather than a single African Latin".[17] Other researchers believe that features peculiar to African Latin existed, but are "not to be found where Sittl looked for it".[17]
While as a language African Romance is extinct, there is some evidence of regional varieties in African Latin that helps reconstruct some of its features.[18] Some historical evidence on the phonetic and lexical features of the Afri were already observed in ancient times. Pliny observes how walls in Africa and Spain are called formacei, or "framed walls, because they are made by packing in a frame enclosed between two boards, one on each side".[19] Nonius Marcellus, a Roman grammarian, provides further, if uncertain, evidence regarding vocabulary and possible "Africanisms".[20][B] In the Historia Augusta, the North African Roman Emperor Septimius Severus is said to have retained an African accent until old age.[C] More recent analysis focuses on a body of literary texts, being literary pieces written by African and non-African writers.[23] These show the existence of an African pronunciation of Latin, then moving on to a further study of lexical material drawn from sub-literary sources, such as practical texts and ostraca, from multiple African communities, that is military writers, landholders and doctors.[23]
The Romance philologist James Noel Adams lists a number of possible Africanisms found in this wider Latin literary corpus.[24] Only two refer to constructions found in Sittl,[25] with the other examples deriving from medical texts,[26] various ostraca and other non-traditional sources. Two sorts of regional features can be observed. The first are loanwords from a substrate language, such is the case with Britain. In African Latin, this substrate was Punic. The African dialect included words such as ginga for "henbane", boba for "mallow," girba for "mortar" and gelela for the inner flesh of a gourd.[27] The second refers to use of Latin words with particular meanings not found elsewhere, or in limited contexts. Of particular note is the African Romance use of the word rostrum for "mouth" instead of the original meaning in Latin, which is "beak",[28] and baiae for "baths" being a late Latin and particularly African generalisation from the place-name Baiae.[29] Pullus meaning "cock" or "rooster", was probably borrowed by Berber dialects from African Romance, for use instead of the Latin gallus.[30] The originally abstract word dulcor is seen applied as a probable medical African specialisation relating to sweet wine instead of the Latin passum or mustum.[31] The Latin for grape, traditionally indeterminate (acinis), male (acinus) or neuter (acinum), in various African Latin sources changes to the feminine acina.[32] Other examples include the use of pala as a metaphor for the shoulder blade; centenarium, which only occurs in the Albertini Tablets and may have meant "granary";[33] and infantilisms such as dida, which apparently meant "breast/nipple" or "wet nurse".[34] A few African Latin loanwords from Punic, such as matta ("mat made of rushes", from which derives English "mat") and Berber, such as buda ("cattail") also spread into general Latin usage, the latter even displacing native Latin ulva.[35]
Both Africans, such as Augustine of Hippo and the grammarian Pompeius, as well as non-Africans, such as Consentius and Jerome, wrote on African features, some in very specific terms.[36] Indeed in his De Ordine, dated to late 386, Augustine remarks how he was still criticised by the Italians for his pronunciation, while he himself often found fault with theirs.[37] While modern scholars may express doubts on the interpretation or accuracy of some of these writings, they contend that African Latin must have been distinctive enough to inspire so much discussion.[38]
Extinction as a vernacular
editPrior to the Arab conquest in 696–705 AD, a Romance language was probably spoken alongside Berber languages in the region.[39] Loanwords from Northwest African Romance to Berber are attested, usually in the accusative form: examples include atmun ("plough-beam") from temonem.[39]
Following the conquest, it becomes difficult to trace the fate of African Romance. The Umayyad administration did at first utilize the local Latin language in coinage from Carthage and Kairouan in the early 7th century, displaying Latin inscriptions of Islamic phrases such as D[e]us tu[us] D[e]us et a[li]us non e[st] ("God is your God and there is no other"), a variation of the shahada, or Muslim declaration of faith.[40] Conant suggests that African Romance vernacular could have facillitated diplomatic exchange between Charlemagne and the Aghlabid emirate, as the Frankish-given name for the Aghlabid capital is Fossatum (Latin for fortifications) which is reflected in the name today Fusātū.[41]
African Latin was soon replaced by Arabic as the primary administrative language, but it existed at least until the arrival of the Banu Hilal Arabs in the 11th century and probably until the beginning of the 14th century.[42] It was various parts of the littoral of Africa into the 12th century,[1] exerting a significant influence on Northwest African Arabic, particularly the language of northwestern Morocco.[39]
Amongst the Berbers of Ifriqiya, African Romance was linked to Christianity, which survived in North Africa (outside of Egypt) until the 14th century.[3] Christian cemeteries excavated in Kairouan dating from 945-1046 and in Áin Zára and En Ngila in Tripolitania from before the 10th century contain Latin inscriptions demonstrating continued use of written liturgical Latin centuries into Islamic rule; graves with Christian names such as Peter, John, Maria, Irene, Isidore, Speratus, Boniface and Faustinus contain common phrases such as "requiem aeternam det tibi Dominus et lux perpetua luceat tibi (“May the Lord give you eternal rest and everlasting light shine upon you”) or Deus Sabaoth from the Sanctus hymn. Another example attests to the dual usage of the Christian and the Hijri calendars, reading that the deceased died in Anno Domini 1007 or 397 annorum infidelium ("Year of the infidels".)[43] There is also a Vetus Latina Psalter in Saint Catherine's Monastery dated to 1230, which has long been attributed to African origin due to its usage of African text and calendar of saints.[44] The Psalter notably contains spellings consistent with Vulgar Latin/African Romance features (see below), such as prothetic i insertion, repeated betacism in writing b for v and substituting second declension endings to undeclinable Semitic biblical names.[45] Written Latin continued to be the language of correspondence between African bishops and the Papacy up till the final communication between Pope Gregory VII and the imprisoned archbishop of Carthage, Cyriacus in the 11th century.[46] Spoken Latin or Romance is attested in Gabès by Ibn Khordadbeh; in Béja, Biskra, Tlemcen, and Niffis by al-Bakri; and in Gafsa and Monastir by al-Idrisi,[1] who observes that the people in Gafsa "are Berberised, and most of them speak the African Latin tongue."[1][47][D] In the passage, Al-Idrisi mentions that "there is a fountain called al-ṭarmid", which could derive from therma ("hot bath".)[48] There is also a possible reference to spoken Latin or African Romance in the 11th century, when the Rustamid governor Abu Ubayda Abd al-Hamid al-Jannawni was said to have sworn his oath of office in Arabic, Berber and in an unspecified "town language", which might be interpreted as a Romance variety; in the oath, the Arabic-rendered phrase bar diyyu could represent some variation of Latin per Deu(m) ("by God".)[49]
In their quest to conquer the Kingdom of Africa in the 12th century, the Normans were aided by the remaining Christian population of Tunisia, who some linguists, among them Vermondo Brugnatelli , argue had been speaking a Romance language for centuries.[50]
The final attestations of African Romance come from the Renaissance period. The 15th century Italian humanist Paolo Pompilio makes the most significant remarks on the language and its features, reporting that a Catalan merchant named Riaria who had lived in North Africa for thirty years told him that the villagers in the Aurès mountain region "speak an almost intact Latin and, when Latin words are corrupted, then they pass to the sound and habits of the Sardinian language".[51] The 16th century geographer and diplomat Leo Africanus, who was born into a Muslim family in Granada and fled the Reconquista to Morocco, also says that the North Africans retained their own language after the Islamic conquest which he calls "Italian", which must refer to Romance.[52] A statement by Mawlā Aḥmad is sometimes interpreted as implying the survival of a Christian community in Tozeur into the eighteenth century, but this is unlikely; Prevost estimates that Christianity disappeared around the middle of the thirteenth century in southern Tunisia.[3]
Related languages
editThe Sardinian hypothesis
editThe most prominent theory for the classification of African Romance (at least for the interior province of Africa Proconsularis) is that it belonged to a shared subgroup along with Sardinian, called Southern Romance by some linguists. This branch of Romance, of which Sardinian would today be the only surviving member, could have also been spoken in the medieval period in Corsica prior to the island's Tuscanization,[53] southern Basilicata (eastern region of the Lausberg area) and perhaps other regions in southern Italy, Sicily and possibly even Malta.
A potential linguistic relationship between Sardinia and North Africa could have been built up as a result of the two regions' long pre-Roman cultural ties starting from the 8th-7th centuries BC, when the island fell under the Carthaginian sphere of influence. This resulted in the Punic language being spoken in Sardinia up to the 3rd–4th centuries AD, and several Punic loan-words survive into modern Sardinian.[54][55] Cicero also mocks Sardinia's perceived Carthaginian and African cultural identity as the source of its inferiority and disloyalty to Rome.[E] The affinity between the two regions persisted after the collapse of the Western Roman Empire under shared governance by the Vandal Kingdom and then the Byzantine Exarchate of Africa. Pinelli believes that the Vandal presence had "estranged Sardinia from Europe, linking its own destiny to Africa's territorial expanse" in a bond that was to strengthen further "under Byzantine rule, not only because the Roman Empire included the island in the African Exarchate, but also because it developed from there, albeit indirectly, its ethnic community, causing it to acquire many of the African characteristics".[56]
The spoken variety of African Romance was perceived to be similar to Sardinian as reported in the above-cited passage by Paolo Pompilio[F] – supporting hypotheses that there were parallelisms between developments of Latin in Africa and Sardinia. Although this testimony comes from a secondhand source, the Catalan merchant Riaria, these observations are reliable since Sardinia was under Catalan rule by the Crown of Aragon, so the merchant could have had the opportunity to trade in both regions.[11]
Augustine of Hippo writes that "African ears have no quick perception of the shortness or length of [Latin] vowels".[58][59][G] This also describes the evolution of vowels in the Sardinian language. Sardinian has only five vowels, and no diphthongs; unlike the other surviving Romance languages, the five long vowel pairs of Classical Latin, ā, ē, ī, ō, ū (phonetically [aː, eː, iː, oː, uː]), merged with their corresponding short vowel counterparts ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ [a, ɛ, ɪ, ɔ, ʊ] into five single vowels with no length distinction: /a, ɛ, i, ɔ, u/.[H] In the Italo-Western Romance varieties, short ǐ, ŭ [ɪ, ʊ] merged with long ē, ō [e(ː), o(ː)] instead of with long ī, ū [i(ː), u(ː)] as in Sardinian, which typically resulted in a seven vowel system, for example /a, ɛ, e, i, ɔ, o, u/ in Italian.
Adams theorises that similarities in some vocabulary, such as pala ("shoulderblade") and acina ("grape") across Sardinian and African Romance, or spanu[61] in Sardinian and spanus ("light red") in African Romance, may be evidence that some vocabulary was shared between Sardinia and Africa.[62] A further theory suggests that the Sardinian word for "Friday", cenàpura or chenàpura (literally "pure dinner", in reference to parasceve, or Friday preparation for the Sabbath),[63] may have been brought to Sardinia by North African Jews. The term cena pura is used by Augustine, although there is no evidence that its meaning in Africa extended beyond the Jewish religious context to simply refer to the day of Friday.[64] It is further speculated that the Sardinian word for the month of June, lámpadas ("lamps"), could have a connection to African usage due to references by Fulgentius and in a work on the Nativity of John the Baptist to a lampadarum dies ("day of the lamps") during the harvest in June.[65] There is also possible evidence of shared Sardinian and African Latin vocabulary in that Latin cartallus ("basket") results in the unique Sardinian word iscarteddu and Maghrebi Arabic gertella.[66] Additionally, it is notable that Sardinian is the only Romance language in which the name for the Milky Way, sa (b)ía de sa bálla / báza, meaning "the Way of Straw", also occurs in Berber languages, hinting at a possible African Romance connection.[67]
Blasco Ferrer suggests that the Latin demonstrative ipse/-a, from which derive both the Sardinian definite article su/sa as well as the subject personal pronouns isse/-a, could have syncretized with the Berber feminine prefix ta in African Latin. Apart from Sardinian, the only other Romance varieties which take their article from ipse/-a (instead of ille/-a) are the Catalan dialects of the Balearic islands and certain areas of Girona, the Vall de Gallerina and tàrbena, Provençal and medieval Gascon. Blasco Ferrer proposes that usage of ipse/-a was preferred over ille/-a in Africa under southern Italian influence, as observed in the 2nd century Act of the Scillitan Martyrs (Passio Scillitanorum) which substitutes ipse/-a for ille/-a. This dialectal form then could have developed into *tsa, which is attested in Old Catalan documents like the Homilies d'Organyà (e.g. za paraula: "the words"), and traversed the Mediterranean from Africa to Sardinia, the Balearics and southern Gaul. The justification for positing Berber ta as possibly derivative of ipsa is that its allophonic pronunciation is [θa], which is often the phonetic outcome in Berber of [tsa].[68] However, the connection between ipsa and ta remains highly speculative and without direct evidence.
Muhammad al-Idrisi additionally observes cultural similarities between Sardinians and Roman Africans, saying that "the Sardinians are ethnically[69] Roman Africans, live like the Berbers, shun any other nation of Rûm; these people are courageous and valiant, that never part with their weapons."[70][71][I]
Other theories: Eastern Romance and Hispano-Romance
editMore recent research could point towards an alternate development for the Latin spoken in the province of Mauretania in western North Africa. Although agreeing with previous studies that the Late Latin of the interior province of Africa Proconsularis certainly displayed Sardinian vocalism, Adamik argues based on inscriptional evidence that the vowel system was not uniform across the entirety of the North African coast, and there is some indication that the Latin variety of Mauretania Caesariensis was possibly changing in the direction of the asymmetric six-vowel system found in Eastern Romance languages such as Romanian: /a, ɛ, e, i, o, u/. In Eastern Romance, on the front vowel axis short ǐ [ɪ] merged with long ē [e(ː)] as /e/ while keeping short ĕ /ɛ/ as a separate phoneme (as in Italo-Western Romance), and on the back vowel axis short ŭ [ʊ] merged with long ū [u(ː)], while short ŏ [ɔ] merged with long ō [o(ː)] as /o/ (similar to in Sardinian.)[73]
Due to the vast size of Roman territory in Africa, it is indeed plausible (if not likely) based on the analysis above that multiple distinct Romance languages had evolved there from Latin, perhaps separating along provincial lines between a Mauretanian Romance variety spoken in the western regions and an "Afro-Sardinian" or "Afro-Insular" Romance group spoken in central North Africa and the Mediterranean islands.
Some scholars also theorise that many of the North African invaders of Hispania in the Early Middle Ages spoke some form of African Romance,[74] with "phonetic, morphosyntactic, lexical and semantic data" from African Romance appearing to have contributed in the development of Ibero-Romance."[75] It is suggested that African Latin betacism may have pushed the phonological development of Ibero-Romance varieties in favor of the now characteristic Spanish b/v merger as well as influencing the lengthening of stressed short vowels (after the loss of vowel length distinction) evidenced in lack of diphthongization of short e/o in certain words (such as teneo > tengo ("I have"), pectus > pecho ("chest"), mons > monte ("mountain".)[76] In the area of vocabulary, it is possible that the meaning of rostrum (originally "bird beak") may have changed to mean "face" (of humans or animals), as in Spanish rostro, under the influence of African usage, and the African Latin-exclusive word centenarium ("granary") may have yielded the names of two towns in Huesca called Centenero.[77] Adamik also finds evidence for dialectological similarity between Hispania and Africa based on rates of errors in the case system, a relation which could have increased from the 4th-6th centuries AD but was disrupted by the Islamic invasion.[78]
Berber and Maghrebi Arabic
editScholars including Brugnatelli and Kossmann have identified at least 40 words in various Berber dialects which are certain to have been loans from Latin or African Romance. For example, in Ghadames the word "anǧalus" (ⴰⵏⴳⴰⵍⵓⵙ, أندجالوس) refers to a spiritual entity, clearly using a word from the Latin angelus "angel".[79][80] A complete list of Latin/Romance loanwords is provided below under the section on Berber vocabulary.
Some impacts of African Romance on Maghrebi Arabic and Maltese are theorised.[81] For example, in calendar month names, the word furar "February" is only found in the Maghreb and in the Maltese language – proving the word's ancient origins.[81] The region also has a form of another Latin named month in awi/ussu < augustus.[81] This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance.[81] Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as awi/ussu and furar, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period.[82] The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as awissu/awwissu and frar, and Italian forms such as april.[82] Lameen Souag likewise compares several Maltese lexical items with Maghrebi Arabic forms to show that these words were borrowed directly from African Latin, rather than Italian or Sicilian. Bumerin ("seal"), coming from Latin bos marinus ("sea cow"), matches Dellys bū-mnīr and Moroccan bū-mrīn. In the case of Maltese berdlieqa ("purslane") from Latin portulaca, equivalent Arabic words are found throughout North Africa and former al-Andalus, including bǝrdlāqa in Dellys, bardilāqaš in Andalusi Arabic and burṭlāg in the desert regions of El Oued.[83] As mentioned above, the Maghrebi Arabic word gertella ("basket"), from Latin cartallus, could also hint at a promising African Romance-Sardinian lexical connection with the unique Sardinian word iscarteddu.[66] Lastly, in the area of grammar, Heath has suggested that the archaic Moroccan Arabic genitive particle d could have derived from Latin de, as in Romance languages, although this structure is absent from Maltese and other Maghrebi Arabic varieties, making the theory controversial.[83]
Characteristics
editStarting from African Romance's similarity with Sardinian, scholars theorise that the similarity may be pinned down to specific phonological properties.[11] Sardinian lacks palatization of velar stops before front vowels, and features the pairwise merger of short and long non-low vowels.[2] Evidence is found that both isoglosses were present in African Latin (at least in the central province of Africa Proconsularis):
- Velar stops also remain unaffected in Latin loanwords in Berber.[2] For example, tkilsit ("mulberry tree") < (morus) celsa in Latin,[84] and i-kīkər ("chickpea") < cicer in Latin,[85] or ig(e)r , ("field") < ager in Latin.[86]
- Inscriptions from Tripolitania, written as late as the 10th or 11th century are written with a ⟨k⟩, diverging from contemporary European Latin uses.[87] Thus, there are forms such as dikite ("say", 2nd person plural imperative), iaket ("he/she lies down"), dekember ("December") and pake ("peace") with ⟨k⟩ such as dilektus ("beloved"), karus ("dear") and Afrikana ("African"), found in an inscriptional corpus.[88]
- Some evidence that Latin words with a "v" are often written with a "b" in African Romance, as reported by Isidore of Seville: birtus ("virtue") < virtus in Latin, boluntas ("will") < voluntas, and bita ("life") < vita.[J] Adams and Adamik both observe frequent b/v confusions in inscriptions and non-literary documents from Africa Proconsularis.[90][91] On the other hand, according to Adamik Mauretania Caesariensis shows a much lower rate of betacism, comparable to Hispania or Gaul.[92]
- The 5th century Albertini Tablets suggest high levels of phonetic errors and an uncertainty in the use of Latin cases.[93]
- In a study of errors on stressed vowels in a corpus of 279 inscriptions, scholars noted how African inscriptions confused between over-stressed and under-stressed vowels between the 1st and 4th century AD, with Rome reaching comparable error rates only by the late 4th to 6th centuries.[94]
- As aforementioned, there is strong evidence that the Latin/Romance of Africa Proconsularis shared an identical five-vowel system (probably /a, ɛ, i, ɔ, u/) with Sardinian.[87] Augustine of Hippo's testimony on how ōs ("mouth") in Latin was to African ears indistinguishable from ŏs ("bone") indicates the merger of vowels and the loss of the original allophonic quality distinction in vowels.[95][K]
- Analysis of inscriptions and non-literary documents, including the 3rd century Bu Njem ostraca and Albertini Tablets demonstrate that, despite the presence of other common Vulgar Latin sound changes (such as loss of aspirate h, monophthongization of ae and loss of final m), confusion between ē and ǐ and ō and ŭ is almost nonexistent. Adams finds that inscriptions display a rate of ē/ǐ and ō/ŭ mistakes of only 0.7%, while in the Bu Njem ostraca ē/ǐ and ō/ŭ confusion is totally absent and in the Albertini Tablets there are fewer than two of each error.[97] In contrast, by the 6th-7th c. inscriptions from Gaul show that misspellings of ē/ǐ had come to surpass instances of correct spellings, with an error rate of 51%[98] Data by Adamik shows very slightly higher rates of confusion in Africa Proconsularis (5.3%), but still far lower than in Gaul (63.5%) or Hispania (21.3%), and he similarly concludes that "the later Latin of Africa Proconsularis undoubtedly belonged to the Sardinian Romance type of vocalism."[99]
- In Latin loanwords in Berber, Latin short ĭ, ŭ also result in i, u (instead of e, o) as in Sardinian. For example, pullus ("chicken") > afullus, cicer ("chickpea") > i-kīkər, pirus ("pear tree") > ti-firest.[100] However, as Adams points out, assumptions about African Romance vocalism based solely on loanwords should be taken with caution due to the lack of vowels /e, o/ in Berber languages.[101][102]
- On the contrary, Adamik states that data from inscriptions show that the vowel system of the western province of Mauretania Caesariensis seemed to be developing differently from that of Africa Proconsularis/Sardinia. Due to a higher number of ē/ǐ confusions found than ō/ŭ confusions (at 4.6% vs. 1.3%), it is suggested that the vocalic system of Mauretanian Latin might possibly "have started to develop toward the eastern or Balkan (more exactly Rumanian) type of vocalism": e.g., merging ē with ĭ, ĭ with ī and ŭ with ū, potentially resulting in the six-vowel system /a, ɛ, e, i, o, u/. However, spelling error rates are still too low for a definite conclusion to be made on the classification of the dialect of Mauretania Caesariensis.[73]
- There is additional evidence both from commentary and metrical inscriptions for confusion over syllable length and stress resulting from the collapse of vowel length distinctions. In another passage, Augustine writes that a sound change which was criticized by grammarians was to lengthen formerly short stressed vowels in words like cano ("to sing'), e.g. as [ˈkaːnɔ] instead of [ˈkanoː].[L] Consentius makes a similar remark that Africans tended to mispronounce piper ("pepper") with the formerly short stressed syllable lengthened, e.g. [ˈpiːpɛr] instead of [ˈpɪpɛr],[M] while also shortening formerly long unstressed syllables, as in orator with short o, e.g. [ɔˈraːtɔr] instead of [oːraːtɔr].[N]
- Herman also finds evidence metrical inscriptions from the 1st-4th centuries AD for the lengthening of short stressed vowels and shortening of long unstressed vowels, which could point to an earlier loss of contrastive vowel length than in Rome.[105] Adams' analysis of 3rd century poems from Bu Njem written by Italian and African soldiers seem to reflect a dialectal contrast in the vowel systems of the two regions, with the Italian Avidius writer preserving Classical prosody and the African Iasucthan displaying vowel length distinction loss (given that Iasucthan is assumed to have been a native Latin speaker.)[106]
- Modern Berber and Arabic toponyms in the Maghreb inherited from their original Latin names display final /s/, appearing to suggest that African Latin preserved final /s/ as in Western Romance, Sardinian and certain Lucanian dialects. Examples include Cydamus > Ghadames, Gergis > Zarzis and Ad Badias > Bades.[107]
- Insertion of Protethic i is attested in African Latin, for example in iscire for scire in the Bu Njem ostraca, [108] or in iscripsi for scripsi in the above cited medieval Islamic-era African Psalter.[109]
Berber vocabulary
editThe Polish Arabist Tadeusz Lewicki tried to reconstruct some sections of this language based on 85 lemmas mainly derived from Northwest African toponyms and anthroponyms found in medieval sources.[110] Due to the historical presence in the region of Classical Latin, modern Romance languages, as well as the influence of the Mediterranean Lingua Franca (that has Romance vocabulary) it is difficult to differentiate the precise origin of words in Berber languages and in the varieties of Maghrebi Arabic. The studies are also difficult and often highly conjectural. Due to the large size of the North African territory, it is highly probable that not one but several varieties of African Romance existed, much like the wide variety of Romance languages in Europe.[111] Moroever, other Romance languages spoken in Northwest Africa before the European colonization were the Mediterranean Lingua Franca,[112] a pidgin with Arabic and Romance influences, and Judaeo-Spanish, a dialect of Spanish brought by Sephardi Jews.[113] Scholars are uncertain or disagree on the Latin origin of some of the words presented in the list, which may be attributed alternatively to Berber language internal etymology.[114]
Scholars believe that there is a great number of Berber words, existing in various dialects, which are theorised to derive from late Latin or African Romance, such as the vocabulary in the following list. It might be possible to reconstruct a chronology of which loans entered Berber languages in the Classical Latin period versus in Late Latin/Proto-Romance based on features; for example, certain forms such as afullus (from pullus, "chicken") or asnus (< asinus, "donkey") preserve the Classical Latin nominative ending -us, whereas other words like urṭu (< hortus, "garden") or muṛu (< murus, "wall") have lost final -s (matching parallel developments in Romance, perhaps in deriving from the accusative form after the loss of final -m.)[115] Forms such as tayda (< taeda, "pinewood"), which seem to preserve the Latin diphthong ae, might also be interpreted as archaic highly conservative loans from the Roman Imperial period or earlier.
However, the potential chronological distinction based on word endings is inconsistent; the form qaṭṭus (from cattus, "cat") preserves final -s, but cattus is only attested in Late Latin, when one would expect final -s to have been dropped.[116] Further, the -u endings may instead simply derive from accusative forms which had lost final -m; as a comparison, words drawn from 3rd declension nouns may vary between nominative-based forms like falku < falco ("falcon"), and accusative/oblique-case forms like atmun < temo (Acc: temonem, "pole", c.f. Italian timone) or amerkidu ("divine recompense") < merces (Acc: mercedem, "pay/wages", c.f. Italiian mercede.)[115]
Nevertheless, when undisputed Latin-derived Berber words are compared with corresponding terms in Italian, Sardinian, Corsican, Sicilian and Maltese, shared phonological outcomes with Sardinian (and to some extent Corsican) seem apparent. For evidence of the merger of Latin short ǐ, ŭ [ɪ, ʊ] with /i, u/ instead of /e, o/, compare how Latin pirus/a ("pear tree/pear") results in Berber ifires and Sardinian pira vs. Italian pero, and Latin pullus ("chicken") becomes Berber afullus and Sardinian puddu vs. Italian pollo. For the lack of palatalization of velar stops, notice how Latin merces ("pay/wages") results in Berber amerkidu and Sardinian merchede vs. Italian mercede, and Latin cicer ("chickpea") becomes Berber ikiker and Sardinian chìghere vs. Italian cece.
English | Berber | Latin | Sardinian | Italian | Corsican | Sicilian | Maltese[117] | |
sin / sickness | abekkaḍu / abăkkaḍ[118][119] | peccatum ("sin" ; "error"; "fault") | pecadu / pecau ("sin") | peccato ("sin") | pecatu ("sin") | piccatu ("sin") | ||
wether (castrated ram)[120] | aberkus[107] | vervex / berbex > *berbecus(?) | berbeche / verveche / brebei | berbice | ||||
celery | abiw[121] | apium ("celery" ; "parsley") | àpiu / àppiu | appio | accia | |||
oven | afarnu[122] / affran / afferan / ufernu / ferran[123] | furnus | furru / forru | forno | fornu / forru / furru | furnu | forn | |
chicken / chick | afullus[100] / afellus / fiǧǧus / fullis[124] | pullus | puddu | pollo | pullastru | puḍḍu / pollu | fellus | |
fresh curd / to curdle / curdled milk | aguglu / kkal / ikkil[125] | coagulari / coagulum ("to curdle" ; "curd" ; "bind/bonding agent" ; "rennet" ; "rennet") | callu / cazu / cracu / cragu / giagu ("rennet") | caglio ("rennet") | caghju ("rennet") | quagghiu / quagliu ("rennet") | ||
boat | aɣeṛṛabu[115] | carabus | ||||||
oak | akarruš / akerruš [126][127] | cerrus / quercus | chercu | quercia | quercia | querchia | ||
elevated part of the bedroom | alektu / řeštu[128] | lectus ("bed") | letu ("bed") | letto ("bed") | lettu ("bed") | lettu ("bed") | ||
oleander | alili / ilili / talilit [129][130] | lilium (lily) | lizu / lilliu / lillu / lixu / lìgiu / gixu / gìgliu / gìsgiu ("lily") | giglio ("lily") | gigliu ("lily") | gigghiu ("lily") | ġilju ("lily") | |
alms / religious compensation | amerkidu / amarkidu / emarked / bu-imercidan[79] | merces ("pay" ; "wages" ; "reward" ; "punishment" ; "rent" ; "bribe") | merchede ("pay" ; "recompense")[131] | mercede ("recompense" ; "merit" ; "pity" ; "mercy") | mercedi / mircedi ("remuneration" ; "payment" ; "wage" ; "salary"), merci (merchandise" ; "goods") | |||
olive marc | amuṛeǧ[132] | amurca | morchia | mùrija / muria | ||||
angel / spiritual entity / child | anǧelus / anǧalus / anglus / ănǧălos / angaloz / anǧlusen[133][80][134] | angelus | àgnelu / ànzelu / ànghelu / àngelu | angelo | anghjulu | àncilu / ànciulu | anġlu | |
flour | aren [135] | farina | farína | farina | farina | farina | ||
(large) sack / double bag/donkey's saddle / tapestry | asaku / saku / sakku / saču[136][137][123] | saccus | sacu | sacco | saccu | saccu | saqqu | |
donkey / ass | asnus[107] | asinus | àinu | asino | asinu | àsinu | ||
helm | aṭmun / aṭmuni[138][86][124][132] | temo ("pole"; "tongue of carriage"; "beam") | timona / timone / timoni | timone | timone | timuni | tmun | |
August | awussu[139] / ɣušθ[107] | augustus | agustu / austu | agosto | aostu / agostu | Austu | Awwissu / Awissu | |
blite | blitu[140] | blitum | jiti / ajiti / agghiti / gidi / nciti / aiti ("beet": from beta, "beet" + blitum, "blite") | |||||
young boy | bušil[141] | pusillus ("small") | pusiddu ("small boy")[66] | pusillo ("small") | ||||
large wooden bowl | dusku[142][143] | discus | discu | disco | discu | |||
(drawing) rule / vertical beam of weaving loom | errigla[144] | regula ("rule / bar / ruler") | regra / arregra / rega / rega / regia / reja | regola (later borrowing) | rica / riga | règula/ rèjula (later borrowing) | regola (later borrowing) | |
bearded vulture / bird of prey | falku / afalku / afelkun / fařšu[115] | falco ("falcon") | falco / falcone ("falcon") | falcu ("falcon") | farcu / farcuni / falcuni ("falcon") | falkun ("falcon") | ||
locality in Tripolitania | Fassaṭo[145] | fossatum(?) ("ditch", e.g. as fortification) | fossato ("ditch") | fussatu ("ditch") | foss ("ditch") | |||
pennyroyal | fleyyu / fliyu / fleggu[146] | pulegium / puleium / puledium / pulleium / pulledium | poleggio / puleggio | |||||
February | furar[147] | februārius | freàrgiu / frearzu | febbraio | ferraghju / farraghju / frivaghju | Frivaru | Frar | |
hen-house | gennayru[123] | gallinarium | gallinaio | gaḍḍinaru / jaḍḍinaru | ||||
castle / village | ɣasru[148][115] | castrum (diminutive: castellum) | casteddu | castello | castellu | casteḍḍu | qasar / kastell | |
bean | ibaw[149][150] | faba | faa / faba / fae / fava | fava | fava / fafa | |||
evil spirit | idaymunen[119][134] | daemon / daemonium ("lar, household god" ; "demon, evil spirit") | demone / demonio | dimoniu | dimoniu | |||
fern | ifilku | filix | filiche / filighe / filixi / fibixi / fixibi | felce | filetta | fìlici | felċi | |
thread | ifilu[132] | filum(?) ("thread; string; filament; fiber")[151] | filu | filo | filu | filu | ||
pear tree | ifires / tfirast / tafirast[146][35] | pirus (feminine: pira, "pear fruit") | pira ("pear fruit") | pero | pera ("pear fruit") | piru | ||
cultivated field | iger / ižer [152] | ager | agru | agro | acru | agru | ||
laborer (to plough) | ikerrez[132] | carrus ("wagon; cart; wagonload", from Gaulish) | carru | carro | carru | |||
chickpea | ikiker[85] | cicer | chìghere / cìxiri | cece | cecciu | ciciri | ċiċri | |
horehound | immerwi[153] | marrubium | marrubiu | marrubio | marrubbiju | marrubja | ||
durmast | iskir [154][155] | aesculus | eschio / ischio | |||||
fig (in the stage of pollination) | karḍus[115] | carduus ("thistle" ; "artichoke") | cardo ("thistle") | cardu ("thistle") | cardu ("thistle") | |||
bug / bedbug | kumsis[107] | cimex | chímighe | cimice | cimicia | cìmicia | ||
wall | muṛu / maru[156] | murus | muru | muro | muru | muru | ||
cat | qaṭṭus / takaṭṭust / yaṭṭus / ayaḍus / qeṭṭus[157][124] | cattus | gatu / atu / batu / catu | gatto | ghjattu / gattu / ghiattu | jattu | qattus | |
Rif (locality in Morocco) | Rif[145] | ripa(?) ("shore" ; "bank") | ripa ("shore" ; "bank") | |||||
feast / religious celebration | tafaska[158] | pascha ("Easter" ; "Passover") | Pasca ("Easter") | Pasqua ("Easter") | Pasqua ("Easter") | Pasqua ("Easter") | ||
cauldron / iron bowl / cooking jug | tafḍna / tafeḍna / tafaḍna[123] | patina ("shallow pan or dish for cooking" ; type of cake ; "crib") | patina ("patina" ; "coat" ; "film" ; "glaze" ; "size") | |||||
carrot | tafesnaxt[121] | pastinaca ("parsnip" ; "stingray") | pastinaca / pistinaga / frustinaca ("parsnip"; "carrot") | pastinaca ("parsnip") | pastinaccia / pastricciola ("parsnip") | bastunaca / vastunaca ("parsnip") | ||
crow | tagerfa[144] | corvus[159] | colbu / crobu / colvu / corbu / corvu | corvo | corbu | corvu / corbu | ||
throat | tageržumt[160] | gurga(?)(Late Latin, from gurges, "whirlpool") | gorgia (archaic) | gargiularu | gerżuma | |||
thing | taɣawsa / tɣawsa[119] | causa ("case" ; "reason/cause" ; "motive"; "condition/state" ; "justification") | cosa (inherited from Italian; Old Sardinian, casa) | cosa | còsa | cùosa | ||
toponyms | Taɣlis / Taɣlisiya [161] | ecclesia(?) ("church") | chegia / cheja / creia / crèsia ("church") | chiesa ("church") | chiesa / ghiesgia / jesgia ("church") | chìesa / chisa / chesa / clesia / cresia ("church") | knisja ("church") | |
wax | takir[66] | cera | chera / cera | cera | cera | cira | ||
quince | taktuniyt / taktunya[146] | cydonium | ||||||
seaweed | talga[124] | alga | alga | alga | àlica | alka | ||
file | talima / tilima / tlima[123] | lima | lima | lima | lima | |||
irrigation channel | targa[50] | *riga(?) < irrigo("to water/irrigate/flood")[162] | irrigare ("to irrigate") | irrigà ("irrigate") | ||||
weapon | tarma[50] | arma | àrma | arma | arma | arma | arma | |
madder (red-dye) | tarubi / tarubya / tarrubya / awrubya / tṛubya[146] | rubia | robbia | |||||
ladder | taskala[121] | scala ("ladder" ; "stairs") | iscala / issala / scaba | scala | scala | scala | ||
pod (of pea or bean) / carob | tasligwa / tasliɣwa / tisliɣwa / tasliwɣa [146][66] | siliqua | silimba / silibba / tilimba / tilidda[66] | |||||
pair / pair of drought animals, oxen | tawgtt / tayuga / tayugʷa / tayuggʷa / tyuya / tiyuyya / tiyuga / tǧuǧa / tguget / tiugga[124] | iugum ("pair of drought animals" ; "yoke" ; "couple") | jugu / giugu / giuu ("yoke") | giogo ("yoke") | jugu ("yoke") | giugu ("yoke") | ||
pine | tayda[124] | taeda ("pinewood") | teda | deda | ||||
shirt | tekamest[121] | camisia | camigia / camisa | camicia | camisgia / camigia / camicia | cammisa | qmis | |
catapult | tfurka[121] | furca ("fork" ; "pitchfork" ; "pole" ; "stake") | frúca / furca ("fork" ; "pitchfork") | forca ("fork" ; "pitchfork") | furca ("fork" ; "pitchfork") | |||
lentil | tilintit / tiniltit[146] | lens | lènte / lentìza | lente / lenticchia | lintichja | lenti / linticchia | ||
mulberry tree | tkilsit[84] | (morus) celsa | chersa / chessa | gelso / moro | ceusu | |||
piece of paper | tkirḍa / tkurḍa / takerḍa / takarḍe, tyerṭa [119] | carta / charta ("paper" ; "papyrus") | carta / calta | carta | carta | carta | karta | |
shoemaker's awl | tissubla / tisubla / tsubla / tasubla / tasobla / tasugla / subla[123] | subula | subbia ("chisel") | |||||
wooden board for making doors | toḍabla[116] | tabula ("board" ; "tablet") | taula ("piece of wood") | tavola ("table" ; "slate") | tavula ("table") | tàvula ("table") | ||
elm | ulmu[115] | ulmus | úlimu / úlumu / urmu | olmo | olmu | urmu | ||
field / garden | urṭu / urti [124] | hortus ("garden") | oltu / ortu / otu ("vegetable garden") | orto ("vegetable garden") | ortu ("garden") | ortu ("vegetable garden") | ||
white mustard (Sinapis arvensis) | (w)acnaf / hacenafiṭ / hacenafṭ / wayfes / waifs[50] | senapi(s) / sinapi(s) / senape / sinape(?) | senape | sinapi |
For the other month names, see Berber calendar.
See also
edit- Africitas, a purported "style" of African Latin.
- Southern Romance, a proposed hypothetical Romance classification, including Sardinian and African Romance
- Lausberg area, a region of southern Italy covering Basilicata where the local Neapolitan dialects display variation between Sardinian, Sicilian and Romanian-like vowel systems
- Sardinian language, as stated above, theorized to be the closest surviving language to African Romance.
- British Latin, another extinct dialect of Latin.
- Moselle Romance, another extinct dialect of Latin.
- Pannonian Romance, another extinct dialect of Latin.
Notes
edit- ^ Likely the fourth city in terms of population during the imperial period, following Rome, Alexandria and Antioch, in the 4th century also surpassed by Constantinople; also of comparable size were Ephesus, Smyrna and Pergamum.[4]
- ^ Most of the Africanisms mentioned by Nonius, as listed in Contini (1987) do not bear up to more modern analysis.[21]
- ^ Latin: "...canorus voce, sed Afrum quiddam usque ad senectutem sonans." [22]
- ^ Arabic: "وأهلها متبربرون وأكثرهم يتكلّم باللسان اللطيني الإفريقي"
wa-ahluhā mutabarbirūn wa-aktharuhum yatakallam bil-lisān al-laṭīnī al-ifrīqī [47] - ^ "Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt. ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebellionibus, multis violatis fractisque foederibus nihil se degenerasse docuerunt. A Poenis admixto Afrorum genere Sardi non deducti in Sardiniam atque ibi constituti, sed amandati et repudiati coloni. [...] Neque ego, cum de vitiis gentis loquor, neminem excipio; sed a me est de universo genere dicendum, in quo fortasse aliqui suis moribus et humanitate stirpis ipsius et gentis vitia vicerunt. magnam quidem esse partem sine fide, sine societate et coniunctione nominis nostri res ipsa declarat. quae est enim praeter Sardiniam provincia quae nullam habeat amicam populo Romano ac liberam civitatem? Africa ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit." "Cicero: Pro Scauro". Retrieved 28 November 2015. ("All the monuments of the ancients and all histories have handed down to us the tradition that the nation of the Phoenicians is the most treacherous of all nations. The Poeni, who are descended from them, have proved by many rebellions of the Carthaginians, and very many broken and violated treaties, that they have in no respect degenerated from them. The Sardinians, who are sprung from the Poeni, with an admixture of African blood, were not led into Sardinia as colonists and established there, but are rather a tribe who were draughted off, and put there to get rid of them. Nor indeed, when I speak of the vices of the nation, do I except no one. But I am forced to speak generally of the entire race; in which, perhaps, some individuals by their own civilized habits and natural humanity have got the better of the vices of their family and nation. That the greater part of the nation is destitute of faith, destitute of any community and connection with our name, the facts themselves plainly show. For what province is there besides Sardinia which has not one city in it on friendly terms with the Roman people, not one free city? Africa itself is the parent of Sardinia, which has waged many most bitter wars against our ancestors." Translation by C. D. Yonge, B. A. London. Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden. 1856, "Perseus Digital Library".)
- ^ Latin: «ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est» ("where villagers speak an almost intact Latin and, when Latin words are corrupted, then they pass to the sound and habits of the Sardinian language, which, as I myself know, also comes from Latin")[57]
- ^ Latin: «Afrae aures de correptione vocalium vel productione non iudicant» ("African ears show no judgement in the matter of the shortening of vowels or their lengthening")[58]
- ^ German: "Es wäre auch möglich, daß die Sarden die lat. Quantitäten von vornherein nicht recht unterschieden." ("It is likely that the Sardinians had never differentiated well from the beginning the Latin quantities.")[60]
- ^ Arabic: وأهل جزيرة سردانية في أصل روم أفارقة متبربرون متوحشون من أجناس الروم وهم أهل نجدة وهزم لا يفرقون السلاح
(Wa-ahl Jazīrat Sardānīyah fī aṣl Rūm Afāriqah mutabarbirūn mutawaḥḥishūn min ajnās ar-Rūm wa-hum ahl najidah wa-hazm lā yufariqūn as-silāḥ) [72] - ^ Latin: "Birtus, boluntas, bita vel his similia, quæ Afri scribendo vitiant..." [89]
- ^ Latin: "cur pietatis doctorem pigeat imperitis loquentem ossum potius quam os dicere, ne ista syllaba non ab eo, quod sunt ossa, sed ab eo, quod sunt ora, intellegatur, ubi Afrae aures de correptione uocalium uel productione non iudicant?" ("Why should a teacher of piety when speaking to the uneducated have regrets about saying ossum ("bone") rather than os in order to prevent that monosyllable (i.e. ŏs "bone") from being interpreted as the word whose plural is ora (i.e. ōs "mouth") rather than the word whose plural is ossa (i.e. ŏs), given that African ears show no judgement in the matter of the shortening of vowels or their lengthening?")[96][59]
- ^ Latin: "itaque uerbi gratia cum dixeris cano uel in uersu forte posueris, ita ut uel tu pronuntians producas huius uerbi syllabam primam, uel in uersu eo loco ponas, ubi esse productam oportebatl reprehendet grammaticus, custos ille uidelicet historiae, nihil aliud asserens cur corripi oporteat, nisi quod hi qui ante nos fuerunt, et quorum libri exstant tractanturque a grammaticis, ea correpta, non producta usi fuerint" ("And so, for example, when you say cano or happen to use it in verse, such that you either lengthen in pronunciation the first syllable of this word or place it in verse in a position where it should be long, the grammarian, the guardian of tradition, will find fault with you, giving no other reason why it should be shortened except that those who have come before us and whose books survive and are handled by the grammarians have treated it as short not long.")[103]
- ^ Latin: "ut quidam dicunt piper producta priore syllaba, cum sit brevis, quod vitium Afrorum familiare est." ("just as some people say piper lengthening the first syllable, when it is short, which is a vice of Africans.")[103]
- ^ Latin: "ut siquis dicat orator correpta priore syllaba, quod ipsum vitium Afrorum speciale est." ("as if anyone were to say orator with the first syllable shortened, which vice is particular to Africans.")[104]
References
editCitations
edit- ^ a b c d e Scales 1993, pp. 146–147.
- ^ a b c d e f Loporcaro 2015, p. 47.
- ^ a b c d Prevost 2007, pp. 461–483.
- ^ Brunn, Hays-Mitchell & Zeigler 2012, p. 27.
- ^ Ferchiou 1998, p. 2.
- ^ Guédon 2018, p. 37.
- ^ Adams 2003, p. 213.
- ^ Varner 1990, p. 16.
- ^ a b Whittaker 2009, pp. 193–194.
- ^ a b Chatonnet & Hawley 2020, pp. 305–306.
- ^ a b c Loporcaro 2015, p. 48.
- ^ a b Adams 2007, p. 516.
- ^ Kroll 1897, pp. 569–590.
- ^ Brock 1911, pp. 161–261.
- ^ Brock 1911, p. 257.
- ^ Brock 1911, p. 261.
- ^ a b c Matiacci 2014, p. 92.
- ^ Galdi 2011, pp. 571–573.
- ^ Pliny the Elder, p. XLVIII.
- ^ Adams 2007, pp. 546–549.
- ^ Adams 2007, p. 546.
- ^ Anonymous, p. 19.9.
- ^ a b Matiacci 2014, pp. 87–93.
- ^ Adams 2007, pp. 519–549.
- ^ Adams 2007, pp. 519–520.
- ^ Adams 2007, pp. 528–542.
- ^ Galdi 2011, p. 572.
- ^ Adams 2007, p. 543.
- ^ Adams 2007, p. 534.
- ^ Adams 2007, p. 544.
- ^ Adams 2007, p. 535.
- ^ Adams 2007, p. 536.
- ^ Adams 2007, p. 553.
- ^ Adams 2007, p. 541.
- ^ a b Blasco Ferrer 1989, p. 69.
- ^ Adams 2007, p. 269.
- ^ Adams 2007, pp. 192–193.
- ^ Adams 2007, p. 270.
- ^ a b c Haspelmath & Tadmor 2009, p. 195.
- ^ Bates, Michael L (1995). "Roman and Early Muslim Coinage in North Africa". North Africa from Antiquity to Islam, Centre for Mediterranean Studies-Centre for the Study of the Reception of Classical Antiquity, University of Bristol. North Africa from Antiquity to Islam, Centre for Mediterranean Studies-Centre for The Study of the Reception of Classical Antiquity, University of Bristol: 12–15.
- ^ Conant 2022, pp. 40–41.
- ^ Rushworth 2004, p. 94.
- ^ Inscription text: …et sepultus est in pace anno d(omi)ni n(ost)ri Ih(su) Xpi(sti) millensimo septimo indictio quinta annorum infidelium CCCXCVII luna dies nobe audiat bocem d[omi]ni et resurgat in bita eterna cum omnibus s[an]ctis amen am[en] am[en] ("…and he was buried in peace in the Year of Our Lord Jesus Christ, One Thousand and Seven, the fifth indiction of the Years of the Infidels 397, Monday the Ninth. May he hear the voice of the Lord and rise again in eternal life with all the saints. Amen, amen, amen".)
- ^ Conant 2022, pp. 29–33.
- ^ Daniel & Maltomini 1988, pp. 261–262.
- ^ Conant 2022, pp. 41–42.
- ^ a b al-Idrisi 1154, pp. 104–105.
- ^ Marcos Marín, Francisco (2023). Dominio y Lenguas en el Mediterráneo Occidental hasta los inicios del español. Universidad Católica de Valencia. p. 198.
- ^ Meouak, Mohamed (2015). La langue berbère au Maghreb médiéval La langue berbère au Maghreb médiéval. Brill. p. 313.
- ^ a b c d Brugnatelli 1999, pp. 325–332.
- ^ Loporcaro 2015, pp. 47–48.
- ^ Loporcaro 2015, p. 48, note 40.
- ^ «Evidence from early manuscripts suggests that the language spoken throughout Sardinia, and indeed Corsica, at the end of the Dark Ages was fairly uniform and not very different from the dialects spoken today in the central (Nuorese) areas.» Martin Harris, Nigel Vincent (2000). The Romance languages. London and New York: Routledge. p. 315.
- ^ Ferruccio Barreca (1988). La civiltà fenicio-punica in Sardegna. Sassari: Carlo Delfino Editore.
- ^ Giulio Paulis, “Sopravvivenze della lingua punica in Sardegna”, in L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Sassari 1989), Sassari, Gallizzi, 1990, pp. 599–639
- ^ Luigi Pinelli (1977). Gli Arabi e la Sardegna : le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016. Cagliari: Edizioni della Torre. p. 30.
- ^ Charlet 1993, p. 243.
- ^ a b Adams 2007, p. 261.
- ^ a b Augustine of Hippo, p. 4.10.24.
- ^ Lausberg 1956, p. 146.
- ^ Rubattu 2006, p. 433.
- ^ Adams 2007, p. 569.
- ^ Rubattu 2006, p. 810.
- ^ Adams 2007, p. 566-567.
- ^ Adams 2007, p. 568.
- ^ a b c d e f Lorenzetti & Schirru 2010, p. 305.
- ^ Wagner 1951, p. 277.
- ^ Blasco Ferrer 1989.
- ^ Italian translation provided by Michele Amari: «I sardi sono di schiatta RUM AFARIQAH (latina d'Africa), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di RUM: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l'arme.» Note to the passage by Mohamed Mustafa Bazama: «Questo passo, nel testo arabo, è un poco differente, traduco qui testualmente: "gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza a sé) delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, combattenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati).» Mohamed Mustafa Bazama (1988). Arabi e sardi nel Medioevo. Cagliari: Editrice democratica sarda. pp. 17, 162.
- ^ Mastino 2005, p. 83.
- ^ Contu 2005, pp. 287–297.
- ^ Contu 2005, p. 292.
- ^ a b Adamik 2020b, pp. 20–23.
- ^ Marcos Marín 2023, p. passim. sfn error: multiple targets (2×): CITEREFMarcos_Marín2023 (help)
- ^ Wright 2012, p. 33.
- ^ Wright 2012, p. 44-49.
- ^ Wright 2012, p. 50-51.
- ^ Adamik 2020a, pp. 33–34.
- ^ a b Kossmann 2013, p. 81.
- ^ a b Brugnatelli 2001, p. 170.
- ^ a b c d Kossmann 2013, p. 75.
- ^ a b Kossmann 2013, p. 76.
- ^ a b Čéplö & Drobný 2020, p. 17.
- ^ a b Schuchardt 1918, p. 22.
- ^ a b Schuchardt 1918, p. 24.
- ^ a b Schuchardt 1918, p. 50.
- ^ a b Loporcaro 2015, p. 49.
- ^ Lorenzetti & Schirru 2010, pp. 308, 311.
- ^ Monceaux 2009, p. 104.
- ^ Adams 2007, p. 645-647.
- ^ Adamik 2020b, pp. 21–22.
- ^ Adamik 2020b, pp. 21–23.
- ^ Adams 2007, p. 549.
- ^ Loporcaro 2011, pp. 56–57.
- ^ Loporcaro 2011, p. 113.
- ^ Adams 2007, pp. 261, 268.
- ^ Adams 2007, p. 642-7..
- ^ Adams 2007, p. 641..
- ^ Adamik 2020b, p. 15.
- ^ a b Lorenzetti & Schirru 2010, p. 304.
- ^ Adams 2007, p. 573.
- ^ On the other hand, there are cases where Latin /e/ is represented with Berber e /ə/, see below: abekkadu < peccatum
- ^ a b Loporcaro 2015, p. 21.
- ^ Loporcaro 2015, p. 22.
- ^ Loporcaro 2015, pp. 41–42.
- ^ Loporcaro 2015, pp. 46–47.
- ^ a b c d e Blasco Ferrer 1989, p. 70.
- ^ Adams 2007, p. 673.
- ^ Daniel & Maltomini 1988, p. 261.
- ^ Lewicki 1958, pp. 415–480.
- ^ Fanciullo 1992, p. 162-187.
- ^ Martínez Díaz 2008, p. 225.
- ^ Kirschen 2015, p. 43.
- ^ Kossmann 2013, p. 63, notes 12, 14.
- ^ a b c d e f g Kossmann 2013, p. 65.
- ^ a b Kossmann 2013, p. 67.
- ^ Debattista Borg, Pupull (2014). Ġabra ta' Kliem Malti Mhux Safi – Malti Safi. Malta: Dom Communications Ltd. ISBN 978-99957-49-23-1.
- ^ Dallet 1982, p. 20.
- ^ a b c d Kossmann 2013, p. 71.
- ^ This is the Latin definition only. The exact Berber definition is not provided in the cited source.
- ^ a b c d e Kossmann 2013, p. 66.
- ^ Dallet 1982, p. 225.
- ^ a b c d e f Kossmann 2013, p. 70.
- ^ a b c d e f g Kossmann 2013, p. 69.
- ^ Brugnatelli 1999, pp. 328.
- ^ Dallet 1982, p. 416.
- ^ Schuchardt 1918, pp. 18–19.
- ^ Kossmann 2013, p. 66, 71.
- ^ Dallet 1982, p. 441.
- ^ Schuchardt 1918, p. 26.
- ^ Rubattu 2006, p. 45.
- ^ a b c d Blench 2018, p. 9.
- ^ Kossmann 2013, p. 71, 81.
- ^ a b Brugnatelli, Vermondo (2013-04-30), "Arab-Berber contacts in the Middle Ages and ancient Arabic dialects: new evidence from an old Ibāḍite religious text", African Arabic: Approaches to Dialectology, De Gruyter Mouton, pp. 271–292, doi:10.1515/9783110292343.271, hdl:10281/35454, ISBN 978-3-11-029234-3, retrieved 2023-08-17
- ^ Schuchardt 1918, p. 54.
- ^ Dallet 1982, p. 766.
- ^ Schuchardt 1918, p. 59.
- ^ Dallet 1982, p. 825.
- ^ Paradisi 1964, p. 415.
- ^ Dallet 1982, p. 26.
- ^ Schuchardt 1918, p. 42.
- ^ Schuchardt 1918, p. 56.
- ^ Beguinot 1942, p. 280.
- ^ a b Blench 2018, p. 6.
- ^ a b Mastino 1990, p. 321.
- ^ a b c d e f Kossmann 2013, p. 68.
- ^ Dallet 1982, p. 219.
- ^ Beguinot 1942, p. 297.
- ^ Dallet 1982, p. 57.
- ^ Schuchardt 1918, p. 23.
- ^ Latin etymology is disputed, and may instead be linked to the Berber verb fel, "to set up the loom." See Kossmann 2013, p. 63, note 12.
- ^ Dallet 1982, p. 270.
- ^ Schuchardt 1918, p. 25.
- ^ Dallet 1982, pp. 86–87.
- ^ Schuchardt 1918, pp. 16–17.
- ^ Kossmann 2013, p. 65, 71.
- ^ Beguinot 1942, p. 235.
- ^ Kossmann 2013, p. 66, 81.
- ^ Could also derive from Arabic ġurba, c.f. Blench 2018, p. 6.
- ^ Schuchardt 1918, p. 45.
- ^ Brugnatelli 1999, pp. 330.
- ^ Latin etymology is disputed; van den Boogert (1997) instead suggests that the word is native Berber, on the basis of Tuareg tahargéBrugnatelli 1999, pp. 325–332
Sources
editPrimary sources
edit- al-Idrisi, Abu Abdullah Muhammad al-Qurtubi al-Hasani as-Sabti (1154). Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq [The book of pleasant journeys into faraway lands]. pp. 104–105.
- Augustine of Hippo. On Christian Doctrine Book IV Cap 10:24 – via Wikisource.
- Cano, Antonio (2002). Manca, Dino (ed.). sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (PDF). p. 3.
- Anonymous. Historia Augusta 19.9 – via Wikisource.
- Pliny the Elder. Natural History XXXV. – via Wikisource.
Secondary sources
editThis section may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: work is an invalid parameter for cite book. (February 2024) |
- Adamik, Béla (2020a). "The Transformation of the Case System in African Latin as Evidenced by Inscriptions". Acta Classica Universitatis Scientiarum Debreceniensis. 55: 13–36. doi:10.22315/ACD/2019/1. hdl:10831/74573. S2CID 213130385.
- Adamik, Béla (2020b). "Transformation of the Vowel System in African Latin With a Focus on Vowel Mergers as Evidenced in Inscriptions and the Problem of the Dialectal Positioning of Roman Africa". Acta Classica Universitatis Scientiarum Debreceniensis. 56: 9–25. doi:10.22315/ACD/2020/1. hdl:10831/74559. S2CID 238958282.
- Adams, J.N. (1994). "Latin and Punic in Contact? The Case of the bu Njem Ostraca". The Journal of Roman Studies. 84. Society for the Promotion of Roman Studies: 87–112. doi:10.2307/300871. JSTOR 300871. S2CID 162929038.
- Adams, J.N. (2003). Bilingualism and the Latin Language. Cambridge University Press. ISBN 9780521817714.
- Adams, J.N. (2007). The Regional Diversification of Latin 200 BC - AD 600. Cambridge University Press. ISBN 978-1139468817.
- Bates, Michael L (1995). "Roman and early Muslim coinage in North Africa". North Africa from Antiquity to Islam, Centre for Mediterranean Studies-Centre for the Study of the Reception of Classical Antiquity, University of Bristol: 12–15.
- Bazama, Mohamed Mustafa (1988). Arabi e sardi nel Medioevo (in Italian). Cagliari: Editrice democratica sarda.
- Beguinot, F. (1942). Il Berbero Nefusi di Fassato (in Italian). Roma.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - Blasco Ferrer, Eduardo (1989). "Tipología e ricostruzione: una nota su latino IPSA e berbero ta". Anuario galego de filoloxía. 16: 65–75.
- Blench, Roger (2018). "Reconciling archaeological and linguistic evidence for Berber prehistory". McDonald Institute for Archaeological Research.
- Brock, Madeline D. (1911). Studies in Fronto and His Age: With an Appendix on African Latinity Illustrated by Selections from the Correspondence of Fronto. Girton College studies. Cambridge: University Press.
- Brugnatelli, Vermondo (1999). Lamberti, Marcello; Tonelli, Livia (eds.). I prestiti latini in berbero: un bilancio (in Italian). Padua: Unipress.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Brugnatelli, Vermondo (2001). Il berbero di Jerba: secondo rapporto preliminare (in Italian). Vol. 23. Università degli Studi di Udine e di Trieste. pp. 169–182.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Brunn, Stanley; Hays-Mitchell, Maureen; Zeigler, Donald J., eds. (2012). Cities of the World: World Regional Urban Development. Rowman & Littlefield. ISBN 9781442212848.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Charlet, J.L. (1993). "Un témoignage humaniste sur la latinité africaine et le grec parlé par les 'Choriates' : Paolo Pompilio". Antiquités Africaines (in French). 29: 241–247. doi:10.3406/antaf.1993.1220.
- Chatonnet, Françoise Briquel; Hawley, Robert (2020). Hasselbach-Andee, Rebecca (ed.). A Companion to Ancient Near Eastern Language. John Wiley & Sons. ISBN 9781119193296.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Conant, Jonathan. (2022). "Latinity in Early Islamic North Africa". Eranos - Acta Philologica Suecana. 112: 27–50. doi:10.33063/er.v112i.7.
- Contini, A.M.V. (1987). "Nonio Marcello e l'Africitas". Studi noniani (in Italian). 12: 17–26.
- Contu, Giuseppe (2005). "Sardinia in Arabic sources" (PDF). Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari. 3: 287–297. ISSN 1828-5384.
- Dallet, J.M. (1982). Dictionnaire Kabyle – Français (in French).
- Daniel, Robert W.; Maltomini, Franco (1988). "From the African Psalter and Liturgy". Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik. 74: 253–265. ISSN 0084-5388. JSTOR 20186926.
- Ferchiou, N. (1998-02-01). Cramps, Gabriel (ed.). "Fossa Regia". Encyclopédie Berbère (in French). 19. Peeters Publishers: 1–16.
- Fanciullo, Franco (1992). Kremer, Dieter (ed.). Un capitolo della Romania sommersa: il latino africano. Actes du XVIIIe Congrès international de linguistique et philologie romanes, I. Romania submersa – Romania nova (in Italian). Vol. 132. Tübingen: Niemeyer. pp. 162–187.
- Galdi, Giovanbattista (2011). Clackson, James (ed.). A Companion to the Latin Language. Blackwell Companions to the Ancient World. Vol. 132. John Wiley & Sons. ISBN 978-1444343373.
- Guédon, Stéphanie (2018). La frontière romaine de l'Africa sous le Haut-Empire. Bibliothèque de la Casa de Velázquez (in French). Vol. 74. Contributions by David Mattingly. Casa de Velázquez. ISBN 9788490962046.
- Harris, Martin; Vincent, Nigel (2000). The Romance languages. London and New York: Routledge.
- Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. ISBN 9783110218442.
- Kirschen, Bryan (2015). Judeo-Spanish and the Making of a Community. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 9781443881586.
- Kossmann, Maarten (2013). The Arabic Influence on Northern Berber. Studies in Semitic Languages and Linguistics. Brill. ISBN 9789004253094.
- Kroll, Wilhelm (1897). "Das afrikanische Latein". Rheinisches Museum für Philologie (in German). 52: 569–590. JSTOR 41251699.
- Lausberg, Heinrich (1956). Göschen, Sammlung (ed.). Romanische Sprachwissenschaft (in German). Berlin: W. de Gruyter.
- Lewicki, Tadeusz (1958). "Une langue romaine oubliée de l'Afrique du Nord. Observations d'un arabisant". Rocznik Orientalistyczny (in French). (1951–1952) 17: 415–480.
- Loporcaro, Michele (2011). Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). Phonological processes. Vol. 1. Cambridge University Press. ISBN 9780521800723.
- Loporcaro, Michele (2015). Vowel Length from Latin to Romance. Oxford studies in diachronic and historical linguistics. Vol. 10. Oxford University Press. ISBN 9780199656554.
- Lorenzetti, Luca; Schirru, Giancarlo (2010). Tantillo, I. (ed.). Un indizio della conservazione di /k/ dinanzi a vocale anteriore nell'epigrafia cristiana di Tripolitania (in Italian). Cassino: Università di Cassino. pp. 303–311. ISBN 9788883170546.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Marcos Marín, Francisco (2015). "Notas sobre los bereberes, el afrorrománico y el romance andalusí". Hesperia. Culturas del Mediterráneo: 203–222.
- Marcos Marín, Francisco (2016). "Historical Linguistics: Afro-Romanic, Basque and the origins of Ibero-Romance languages". Eurasian Journal of Humanities: 1–22.
- Marcos Marín, Francisco (2021). "Reflexiones sobre estratos y contacto: Al-Andalús, Afrorrománico, América, Palestina". Revista Iberoamericana de Lingüística: 105–131.
- Marcos Marín, Francisco (2023). Dominio y lenguas en el Mediterráneo Occidental hasta los inicios del español (in Spanish). Valencia: Universidad Católica de Valencia. ISBN 978-84-125879-8-2.
- Martínez Díaz, Eva (2008). "An Approach to the Lingua Franca of the Mediterranean". Quaderns de la Mediterrània. 9: 223–227. S2CID 208221611.
- Mastino, Attilio (1990). L'Africa romana (in Italian). Sassari (Italia): Edizioni Gallizzi.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Mastino, Attilio (2005). Storia della Sardegna Antica (PDF) (in Italian). Edizioni Il Maestrale. ISBN 8886109989.
- Matiacci, Silvia (2014). Lee, Benjamin Todd; Finkelpearl, Ellen; Graverini, Luca (eds.). Apuleius and Africitas. Routledge. ISBN 978-1136254093.
- Meouak, Mohamed (2015). La langue berbère au Maghreb médiéval. Brill. p. 313.
- Monceaux, Paul (2009). Ladjimi Sebaï, Leïla (ed.). Les Africains (in French). Vol. 1. éditions cartaginoiseries. ISBN 978-9973704092.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Paradisi, U. (1964). I tre giorni di Awussu a Zuara (Tripolitania) (in Italian). Vol. XIV. Naples: NS. pp. 415–419.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Pinelli, Luigi (1977). Gli Arabi e la Sardegna : le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016. Cagliari: Edizione della Torre.
- Prevost, Virginie (2007-12-01). "Les dernières communautés chrétiennes autochtones d'Afrique du Nord". Revue de l'histoire des religions (in French). 4 (4): 461–483. doi:10.4000/rhr.5401. ISSN 0035-1423.
- Rubattu, Antoninu (2006). Dizionario universale della lingua di Sardegna: Italiano-sardo-italiano antico e moderno, M-Z (PDF). Vol. 2. EDES. ISBN 9788886002394. Archived from the original (PDF) on 2021-03-08. Retrieved 2020-05-31.
- Rushworth, Alan (2004). Merrills, Andrew H. (ed.). From Arzuges to Rustamids: State Formation and Regional Identity in the Pre-Saharan Zone. Ashgate. ISBN 9780754641452.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Scales, Peter C. (1993). The Fall of the Caliphate of Córdoba: Berbers and Andalusis in Conflict. Vol. 9. Brill. ISBN 9789004098688.
- Schuchardt, Hugo (1918). Die romanischen Lehnwörter im Berberischen (in German). Wien.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) - Čéplö, Slavomír; Drobný, Jaroslav (2020). Maltese Linguistics on the Danube. Berlin: de Gruyter. ISBN 978-3-11-067217-6.
- Varner, Eric R. (1990). "Two Portrait Stelae and the Romanization of North Africa". Yale University Art Gallery Bulletin. Yale University: 10–19. ISSN 0084-3539. JSTOR 40514450.
- Wagner, Max Leopold (1951). La lingua sarda: Storia, spirito e forma. Nuoro: Illiso.
- Whittaker, Dick (2009). Derks, Ton; Roymans, Nico (eds.). Ethnic discourses on the frontiers of Roman Africa. Amsterdam University Press. pp. 189–206. ISBN 9789089640789. JSTOR j.ctt46n1n2.11.
{{cite book}}
:|work=
ignored (help) - Wright, Roger (2012). "Late and Vulgar Latin in Muslim Spain: the African connection". Latin vulgaire – latin tardif IX. Actes du IXe colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Lyon 2–6 septembre 2009 – Collection de la Maison de l'Orient méditerranéen ancien. Série philologique. 49. Lyon: Maison de l'Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux: 35–54.
Further reading
edit- Sayahi, Lotfi (2014). Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa. Cambridge University Press. ISBN 9780521119368.