Albert Schlicklin, Vietnamese name Cố Chính Linh (Liebsdorf, 12 November 1857 - Hanoi, 2 March 1932), was an Alsatian Catholic priest in Vietnam who translated the Bible from Latin into Vietnamese, as the Cô Chinh Linh version. His translation (1916) remained most popular among Catholics until 1970.[1][2][3][4] He was sent to Vietnam by the Missions Etrangères de Paris in 1885.
References
edit- ^ Die Heilige Schrift in den katholischen Missionen: Johannes Beckmann - 1966 - 35 Schlicklin selbst sah in der Ubersetzung der Heiligen Schrift seine Lebensaufgabe. Ihr widmete er sich vor allem in den Jahren, da er Superior des Großen Seminars in Ke-so war. Schon 1913 erschien in der Druckerei des Pariser "
- ^ Nouvelle revue de science missionaire Volumes 20-21 Verein zur Förderung der Missionswissenschaft, Seminar Schöneck - 1964 "37 Liber Psalmorum Thanh Vinh Cu Ban Vulgata Co Chinh Linh, Dia Phan Tay Dang Ngogan (Albertus Schlicklin, Doctor in universa Theologia Prov. Apost. Tunq. Occid.) Dich ra tieng Annam va thich nghia. Hongkong Imprimerie de la Société "
- ^ Die Heilige Schrift in den katholischen Missionen: Johannes Beckmann - 1966 M. Schlicklin, Provicaire de la Mission de Hanoi. In: Société des Missions-Etrangères. Compte rendu des Travaux 1932 (Paris 1933) 347. 3* Kinh Thann Cu Ban Vulgata Co Chinh Linh, Dia Phan Tay Dang Ngoai (Albertus Schlicklin, ...
- ^ Bulletin de la Société des études indo-chinoises de Saigon Volume 45 Société des études indo-chinoises - 1970 "... par la rapide évolution de la langue vietnamienne et de sa terminologie chrétienne. En comparaison avec la traduction complète de la Sainte-Bible du père Albertus Schlicklin (en vietnamien Cô Chinh Linh) éditée en 1916 et celle du père Gérard Gagnon (en vietnamien Tâm Ngoc) publiée en fascicules au cours de la dernière ."