Arise, Russian People!

"Arise, Russian People!" is a patriotic song from the Soviet film "Alexander Nevsky" (1938) directed by Sergei Eisenstein. The music is composed by Sergei Prokofiev, with lyricist Vladimir Lugovskoy.

Film "Alexander Nevsky"
Film "Alexander Nevsky"

"Arise, Russian people!" is also the fourth movement of the Prokofiev cantata "Alexander Nevsky" (adapted from the film score in 1939), which has seven parts: "Russia under the Mongolian Yoke," "Song about Alexander Nevsky," "Crusaders in Pskov," "Arise, Russian People!" "Battle of the Ice," "Field of the Dead," and "Alexander's Entry into Pskov." In the primary theme of "Arise, Russian People!" Prokofiev makes use of ancient Russian motifs and evokes sounds of traditional Russian musical instruments.[1]

Lyrics

edit
Russian original Romanization of Russian English translation

Припев:
Вставайте, люди русские
На славный бой, на смертный бой!
Вставайте, люди вольные
За нашу землю честную!

Живым бойцам - почёт и честь
А мёртвым - слава вечная!
За отчий дом, за Русский Край
Вставайте, люди русские!

Припев

На Руси родной, на Руси большой
Не бывать врагу!
Поднимайся, встань,
Мать родная, Русь!

Припев

Врагам на Русь не хаживать,
Полков на Русь не важивать!
Путей на Русь не видывать,
Полей Руси не таптывать!

Припев

Pripev:
Vstavajte, ljudi russkije
Na slavnyj boj, na smertnyj boj!
Vstavajte, ljudi voljnyje
Za našu zemlju čestnuju!

Živym bojcam - počjot i čestj
A mjortvym - slava večnaja!
Za otčij dom, za Russkij Kraj
Vstavajte, ljudi russkije!

Pripev

Na Rusi rodnoj, na Rusi boljšoj
Ne byvatj vragu!
Podnimajsja, vstanj,
Matj rodnaja, Rusj!

Pripev

Vragam na Rusj ne haživatj,
Polkov na Rusj ne važivatj!
Putej na Rusj ne vidyvatj,
Polej Rusi ne taptyvatj!

Pripev

Chorus:
Arise to arms, ye Russian folk,
In battle just, in fight to death.
Arise ye people free and brave,
Defend our fair, our native land!

To living warriors high esteem,
Immortal fame to warriors slain.
For native home, for Russian soil
Arise ye people, Russian folk!

Chorus

In our great Rus,
In our native Rus
No foe shall live.
Rise to arms, arise, native motherland.

Chorus

No foe shall march 'cross Russian land,
No foreign troops shall Rus raid.
Unseen the ways to Rus are.
No foe shall ravage Russian fields.

Chorus[2]

See also

edit

References

edit
  1. ^ Клиценко Ю. Фильм «Александр Невский»: звукозрительная символика // Pravda.Ru, 5 июня 2003
  2. ^ Translation by the Fritz Reiner and Chicago Symphony Orchestra.