In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation[citation needed]. These alternations are generally intended to influence the relationship between the speakers, for example, suggesting that they may share identities based on similar linguistic histories.

Sarah Geronimo and an interviewer code-switch between English and Filipino (see § Filipino and English, below)
Maya Diab code-switches between English and Lebanese Arabic mid-sentence

Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages,[1] while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals (speakers of more than one language) sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety.

Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes (in synthetic languages). However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching.[2][3]

Code-switching can occur when there is a change in the environment in which one is speaking, or in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when speakers are unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

The earliest known use of the term "code-switching" in print was published in 1953, in a chapter by Roman Jakobson in Results Conf. Anthropologists & Linguists,[4][5] written with C. F. Voegelin, T. A. Sebeok, and C. Lévi-Strauss. He attrbutes the idea to linguist William Freeman Twaddell, inspired by "communication engineers". In the 1950s, many scholars considered code-switching to be a substandard use of language.[6] Since the 1980s, however, most scholars have come to regard it as a normal, natural product of bilingual and multilingual language use.[7][8]

In popular usage and in sociolinguistic study, the term code-switching is frequently used to refer to switching among dialects, styles or registers.[9] This form of switching is practiced, for example, by speakers of African American Vernacular English as they move from less formal to more formal settings.[10] Such shifts, when performed by public figures such as politicians, are sometimes criticized as signaling inauthenticity or insincerity.[11]

The term "code-switching" is also used outside the field of linguistics. Informally, code-switching is sometimes used to refer to relatively stable informal mixtures of two languages, such as Spanglish, Taglish, or Hinglish.[12] Some scholars of literature use the term to describe literary styles that include elements from more than one language, as in novels by Chinese-American, Anglo-Indian, or Latino writers.[13]

As switching between languages is exceedingly common and takes many forms, we can recognize code-switching more often as sentence alternation. A sentence may begin in one language, and finish in another. Or phrases from both languages may succeed each other in apparently random order. Such behavior can be explained only by postulating a range of linguistic or social factors such as the following:[14]

  • Speakers cannot express themselves adequately in one language, so they switch to another to work around the deficiency. This may trigger a speaker to continue in the other language for a while.
  • Switching to a minority language is very common as a means of expressing solidarity with a social group. The language change signals to the listener that the speaker is from a certain background; if the listener responds with a similar switch, a degree of rapport is established.
  • The switch between languages can signal the speaker's attitude towards the listener - friendly, irritated, distant, ironic, jocular and so on. Monolinguals can communicate these effects to some extent by varying the level of formality of their speech; bilinguals can do it by language switching.

Code-switching involves the capacity of bilingual individuals to switch between different languages within a single conversation.[15] John Guiteriz notes that it is important to note that code-switching is most commonly observed among bilingual individuals who are highly skilled in both languages and is actually prevalent in numerous bilingual communities, contrary to common beliefs. The patterns of language switching exhibited by the speaker can be influenced by the listener's level of proficiency in the languages or their personal language preferences.[15]

Distinguishing features

edit

Code-switching is distinct from other language contact phenomena, such as borrowing, pidgins and creoles, and loan translation (calques). Borrowing affects the lexicon, the words that make up a language, while code-switching takes place in individual utterances.[16][17][18] Speakers form and establish a pidgin language when two or more speakers who do not speak a common language form an intermediate, third language. Speakers also practice code-switching when they are each fluent in both languages. Code-mixing is a thematically related term, but the usage of the terms code-switching and code-mixing varies. Some scholars use either term to denote the same practice, while others apply code-mixing to denote the formal linguistic properties of language-contact phenomena and code-switching to denote the actual, spoken usages by multilingual persons.[19][20][21]

Code-switching and language transfer

edit

There is much debate in the field of linguistics regarding the distinction between code-switching and language transfer.[22] According to Jeanine Treffers-Daller, "considering CS [code-switching] and [language] transfer as similar phenomena is helpful if one wants to create a theory that is as parsimonious as possible, and therefore it is worth attempting to aim for such a unified approach, unless there is compelling evidence that this is not possible."[22]

Not all linguists agree on whether they should be considered similar phenomena. In some cases, linguists refer to the benefits and disadvantages of language transfer as two separate phenomena, i.e., language transference and language interference, respectively.[23] In such views, these two kinds of language transfer, along with code-switching, comprise what is known as cross-linguistic influence.[23]

Part of the debate may be solved by simply clarifying some key definitions. Evidently, linguists sometimes use different terminology to refer to the same phenomenon, which can make it confusing to distinguish between two phenomena from one another in investigative discourse. For instance, psycholinguists frequently make use of the term language switching in reference to the "controlled and willed switching" to another language. However, this term is hardly used by linguists working on natural code-switching.[22]

Nevertheless, adopting the notion that code-switching involves switching between languages by a multilingual speaker fluent in the languages being alternated can alleviate the contention behind this debate. This is so because language transfer does not require such a switch between language systems to be performed by a multilingual speaker fluent in the alternated languages. As a result, this can account for transfer errors, when proficiency in one language is lower than the proficiency of the speaker in the other.

On the other hand, there are linguists that maintain "that CS and transfer are manifestations of the same phenomenon, i.e. the influence of one language on another, is an attractive null hypothesis that can be tested in experimental settings."[22]

Easily confused terms

edit

Some terms are commonly confused with usage when discussing code-switching. Sometimes they are used interchangeably as there is not a fixed and definitive definition of code-switching in the field. Below are some commonly considered definitions by scholars in the field of these terms easily confused with code-switching, highlighting the differences between them and code-switching.

Code-meshing is considered to be the combination or variation of one language with other linguistic aspects of the same language, like linguistic traditions, or simply with other languages. Whereas code-switching can indicate one language having higher recognition over another in certain settings, resulting in the latter being transmitted into the former or even being switched out for the former,[24] code-meshing may indicate the achievement of a relative linguistic equality.[25] The resulting product of code-meshing turns out to be more of an integration or system of language,[24] instead of having the different components of the product separated or segregated.[26] Therefore, it even avoids some issues regarding racism and promotes rhetoric effectiveness compared to code-switching.[27]

Translingual or translanguaging may have come in the form of a combination of language usage with nonlinguistic elements.[28] For example, people can use multiple different languages plus drawing symbol or small images to express one message or idea by putting them together on a surface.[28] When compared to code-switching, it has a more common or fixed purpose of making sense or conveying meanings.[28] Some scholars use the term translingualism to broadly describe the behavior of combining different languages together without prescriptive definition and articulation.[29] Specifically, they consider translingualism to be highly the usage of multiple language in writing and divide it into translingual work, translingual negotiation and translingual rhetoric for discussion and research study purpose.[29]

Rationale

edit

There are several reasons to switch codes in a single conversation:

  • A particular topic: People generally switch codes during discourse about a particular topic when a specific language is necessary or preferred; alternative speech may better convey relevant concepts. For example, some Afrobarometer surveys were conducted in the language used in school because certain concepts only exist in that language, and switched to a tribal or community language they grew up with for everyday concepts.[30]
  • Quoting someone: People will switch codes while quoting another person.[citation needed]
  • Solidarity and gratitude: When expressing gratitude or solidarity, code-switching can occur inadvertently or with the intention of fostering a rapport.[citation needed]
  • Clarification: A speaker may engage in code-switching when listeners have difficulty comprehending specific words or concepts initially, or when the speaker does not know or remember the appropriate words in one of the languages.[citation needed]
  • Group identity: People may alter their language to express group identification. This can happen, for example, when introducing members of a particular group to others.[31]
  • To soften or strengthen command: While asking someone to do something, code-switching works to mark emphasis or provide inspiration.[citation needed]
  • Lexical need: People often use technical or idiomatic speech from a foreign or non-primary language; code-switching occurs when translating such words or phrases could distort the precise meaning.[citation needed]
  • Unconscious effort: People may engage in code-switching without thinking about it. This can occur when one is frightened by a specific event or circumstances such as going on a thrilling ride at an amusement park.[32]
  • To fit in: Code-switching is a useful tool for people to talk and act more like those around them.[32]
  • To get something: People code-switching to a dialect, language, or accent of the local people in the area may get better deals, prices, or treatments when purchasing an item or service.[32]
  • To avoid effects of implicit bias: Black Americans sometimes opt to use White-sounding verbiage and speech patterns in certain situations where the power dynamic is imbalanced, such as job interviews with a White employer.[citation needed]
  • To say something in secret: Code-switching can be used when a person wants to relay a message to another person with the intention that no one else around them can understand if they converse in another language.[32]

Types

edit

Scholars use different names for various types of code-switching.

  • Intersentential switching occurs outside the sentence or the clause level (i.e. at sentence or clause boundaries).[33] It is sometimes called "extrasentential" switching.[34] In Assyrian-English switching one could say, "Ani wideili. What happened?" ("Those, I did them. What happened?").[35]
  • Intra-sentential switching occurs within a sentence or a clause.[33][34] In Spanish-English switching one could say, "La onda is to fight y jambar." ("The latest fad is to fight and steal.")[36]
  • Tag-switching is the switching of either a tag phrase or a word, or both, from one language to another, (common in intra-sentential switches).[33] In Spanish-English switching one could say, "Él es de México y así los criaron a ellos, you know." ("He's from Mexico, and they raise them like that, you know.")[37]
  • Intra-word switching occurs within a word itself, such as at a morpheme boundary.[34] In Shona-English switching one could say, "But ma-day-s a-no a-ya ha-ndi-si ku-mu-on-a. ("But these days I don't see him much.") Here the English plural morpheme -s appears alongside the Shona prefix ma-, which also marks plurality.[37]

Most code-switching studies primarily focus on intra-sentential switching, as it creates many hybrid grammar structures that require explanation. The other types involve utterances that simply follow the grammar of one language or the other. Intra-sentential switching can be alternational or insertional. In alternational code-switching, a new grammar emerges that is a combination of the grammars of the two languages involved. Insertional code-switching involves "the insertion of elements from one language into the morphosyntactic frame of the other."[37]

A portmanteau sentence is a particular type of intrasentential code-switching. It is a hybrid involving structures from two different languages in one sentence[38]: 199  in which an item in one language is used as a bridge between portions of the sentence in languages which have differing word order typologies.[38]: 193–194  It is more of a "syntactic blend" than the kind of lexical blend one sees in portmanteau words such as smog.[39]

Almedia Jacqueleline Toribio's study aims to answer a fundamental question: How do second language learners acquire the necessary knowledge to maintain structural coherence and make well-formedness judgments when using code-switched forms?[40] The study reveals that there are two main beneficial aspects of code-switching. Both developmental patterns contribute to assessing methodological linguisitic constructs. Toribio offers an illustration of intrasentential code-switching, showcasing consistent grammatical patterns. Proficient bilingual individuals, equipped with advanced proficiency in both languages, engage in intra-sentential code alternations.[40]

'Intrasentential' code-switching vs. 'Insertional' code-switching

edit

Intrasentential code-switching should be distinguished from the related linguistic phenomenon of 'insertional code-switching'. Toribio defines 'Intrasentential code-switching' as the practice of switching between two languages within a single sentence structure while adhering to grammatical rules. Skilled bilingual individuals, who are competent in both languages, can judge whether the acceptability of such code-switching is grammatically and functionally correct.[40]

Insertional code-switching is often referred to as 'borrowing' or 'tag-switching'. Toribio refers to 'Insertional code-switching' when lexical items from a secondary language are introduced into the primary language. These loan words are partially or fully assimilated into the secondary language, conforming to its phonological and morphological structure. Insertional code-switching serves a "pragmatic purpose, acting as sentence enhancers or indicating the speaker's attitude towards the context of an utterance."[40]

Example of 'Intrasentential code-switching'

1) Llegamos a los Estados Unidos en los 60s. We came to New York in the 60s.

"We arrived in the United States in the 60s. We came to New York in the 60s.''

2) Code-switching among bilinguals ha sido la fuente de numerosas investigaciones.

"Code-switching among bilinguals has been the source of numerous studies."

Toribio also provides an instance of 'Insertional code-switching', which demonstrates the incorporation of specific lexical elements into a target language. The borrowed words can be integrated into the host language either partially or entirely, taking into account their phonological and morphological structure.[40]

Example of 'Insertional code-switching':

1) El estudiante leyó el libro en el reference room.

"The student read the book in the reference room.''

2) I met up with my compadres at the fiesta.

"I met up with my buddies at the party."

Code-switching in language education

edit

In most language education programs, such as English as a Second Language (ESL) programs, educators and learners have significant proficiency differences in their target language (the language which those learners are learning). Therefore, under such condition, code-switching is often a very common method to establish communication between educators and learners.[41]

Applications in language learning process

edit

The application of code-switching under such a condition can be divided into two main different situations: one is the interaction between learners and the educator, and the other is the communication between students and classmates.[41] Linguists and educators have different opinions and views toward the use of code-switching under different situations in language teaching, so the two situations will be discussed separately. Assuming that both learners and language teachers have the same native language background, which means that everyone can use their same native language to build normal communication. In addition, the situation of foreign teachers (whose native language is the target language), and students from diverse backgrounds (each student has a different native language) are not included.[42]

According to Grace Cornell Gonzales and Emily Machado, many teachers adapt their teaching styles to code-switching because they believe that it allows students to feel as if they are maintaining their full identity.[43] Some educators allow students to code-switch when talking or writing. This strategy has been seen to be effective because it allows students to communicate their experiences just how they felt them happen.[43] In some cases, some teachers will participate in code-switching when interacting with students because it allows students to feel more comfortable. According to Barbara Mellix, code-switching also allows students to feel more confident and secure with their languages and writing because they see that code-switching is acceptable in certain instances.[44] Although code-switching can become difficult to control, it has been said that speaking and writing go hand in hand: if a person can write, then they can speak and control their switch in the same or similar way.[44] According to Ena Lee and Steve Marshall, the process of code-switching in a classroom also allows for a "greater access" to knowledge.[45] It is important to note that code-switching occurs more often with those whose dominant language is not standard English.[46][44]

Code switching involves utilizing entire sentences, phrases, and borrowed vocabulary from a different language. It is a prevalent linguistic occurrence observed among individuals who are bilingual. To proficiently engage in code switching, students need to possess a substantial comprehension of both cultures, along with a profound understanding of the fundamental structures and functions of language systems. Contrary to the conventional notion of code switching representing a disadvantaged and partially literate upbringing, it actually signifies an intellectual advantage.[47]

Nevertheless, code switching has typically not been regarded as a favorable attribute by educational institutions, teachers, or the dominant culture.[47] The methods employed for assessing and identifying giftedness have traditionally focused on a single language or relied on criteria and behaviors that align with the values and norms of the majority culture.[47]

Historically, there has been a prevalent tendency to discourage code switching in both the educational system and society as a whole.[48] Jean Aitchison's notes that discouragement stems from concerns regarding the potential negative impact on the languages involved, which could potentially lead to language erosion or decline. According to Aitchison, one possible explanation for the widespread disapproval of language variations is rooted in social-class prejudice. There exists a general belief that someone should arbitrate between the different forms of English. Aitchison concludes that the puristic stance toward language, which maintains the idea of an absolute standard of correctness, has its roots in a natural inclination towards nostalgia, further amplified by social pressures.[48]

On the other hand, Adalberot Aguirre Jr. argues that language alternation, commonly known as code-switching, can serve as a valuable teaching and learning strategy in the bilingual classroom. A bilingual teacher possesses an intuitive understanding of bilingual behavior, which can play a crucial role in constructing a sociolinguistic profile of the student in such a classroom. This understanding enables the teacher to determine three key aspects: 1) the nature of the code-switching and how it occurs; 2) whether a student is mixing or alternating languages in a manner that indicates confusion; and 3) criteria for discerning between code-switching that carries meaning and code-switching that lacks significance.[49]

Aguirre asserts that a bilingual teacher's intuitive knowledge of bilingual behavior can be instrumental in his or her construction of a sociolinguistic profile for the student in the bilingual classroom.[49] He supports his argument by outlining three ways in which a teacher's intuitive knowledge can benefit bilingual children in the classroom. Firstly, if a teacher's intuitive knowledge suggests that a child possesses similar linguistic abilities in both languages, they may choose to alternate languages during instruction. This approach aims to enhance sentence complexity and expand the student's vocabulary, thereby strengthening their intuitive knowledge base for bilingual behavior. Secondly, a bilingual teacher's intuition may alert them to instances where a bilingual student is mixing languages in a way that indicates confusion rather than intentional code switching. Lastly, teachers can utilize their intuitive understanding of code switching to establish criteria for distinguishing meaningful code switching from meaningless instances.[49]

Code-switching among learners

edit

In these language education programs, the most common situation is that the learners do not have proficient language skills in the targeting language.[41] For some examples, the vocabulary mastery of the learners is not enough to build the desired conversation or the learners lack of the abilities to construct sentence in the targeting language structure. In this case, it is impractical to build a complete conversation in the target language. In order to establish a clearer conversation in target language, learners often inevitably use code-switching so that they use their mother tongue to fill the gap caused by the lack of proficiency in the target language. Code-switching's occurrence in this case can reflected in a phenomenon known as "Cited Language".[41] This phenomenon simply means that Code-switching is used as a tool to fill in the lexical gaps that arise when establishing conversation in the target language. A simple example for this is to ask how to say a certain thing or a certain word in the target language. In addition, students in these language learning programs could actively avoid using Code-switching, either because of their own desire to establish a pure conversation in targeting language or because of the demands of their instructor. This is reflected in the fact that learners in these language programs often use code-switching briefly in a low-voice manner to help form a complete dialogue. Although the presence of code-switching in language learning programs is common, there are some educators who believe that the use of code-switching can cause dependency. For example, with frequent use of code-switching, students do not quickly adapt to speaking purely in the target language.[50] Moreover, in language programs where the native language is quite different from the target language, the use of code-switching can lead to confusion about grammar and other sentence structures.

Code-switching for educators

edit

In contrast with learners, educators usually have a higher level of proficiency in the target language which means they can use the target language for normal communication without barriers. Educators can converse fluently in both languages, so they have a choice as to whether and how often code-switching is used in the language teaching process.[42] From the perspective of learning, in most cases, these frequencies are often inversely correlated with the learners' proficiency in the target language, that is, the higher the proficiency of the learners, the rarer the occurrence of code-switching.

From another perspective, compared to enhancing knowledge construction, some of these moves are done unintentionally because speaking in native languages simply helps reducing the complexity of communication, which simplified communication is also easier for students to understand what their teacher is trying to convey. A code-switched expression can be useful rather than in academic conversation that student actually learning languages through figuring out complicated sentences. These situations might cover maintaining class order, understanding students' mental health state, or making clarifications. Although instructors have the ability to choose whether or not to use code-switching, the question of when and how often to use it remains controversial. It is undeniable that code-switching is a powerful tool for making clarifications in many cases, especially when the scholar is extremely unfamiliar with the target language.[51] But on the other hand, the use of code-switching by teachers can also lead to students not being able to adapt to new language situations.

Code-switching in the classroom

edit

Code-switching in the classroom can be challenging because it requires adapting to different languages and cultural norms. Students tend to assimilate into the new culture to fit in with other students.[1] The way students talk, learn, and think begins to change because they start learning what is the "correct" way of speaking.[1] The difficulty of adapting to a new language and culture with different rules and norms is often understated.[1]

Henry Lawert emphasizes how "an effective knowledge of English is not as universal as many of us would like to believe."[2] Teaching non-native speakers can be a challenge, especially when the classroom's primary language is a secondary language or the student isn't fluent. Many students speak other languages at home, making learning the classroom's primary language more challenging.[3] When switching languages, it can become difficult for a child to understand what is going on in the classroom, and might learn at a different pace than other students.[52] Teachers start to label children as "inadequate" or "behind".[3] As a result, children start feeling resentment towards their own culture and begin to think their native language is inferior or invalidated. With an average classroom class being 30:1, it can be difficult to receive help from a teacher, and even more difficult when the student prefers to use a different language.[1] This can discourage students, and it can become harmful to the long-term aptitude of students, even after they reach fluency.[6]

Many consider code-switching harmful to the classroom, especially for particular populations of students whose first language may not be the language of the country they reside. Code-switching is considered by some as a racist pedagogy that upholds the structure of domination of the English language. This is because code-switching encourages a monolingual classroom which prevents students from thinking or speaking in ways that come easiest to them.[53]

Instead many prefer the alternative of code-meshing, where all languages and dialects are valued equally. This pedagogy celebrates and encourages students to use their primary language to diversify and improve their school work without limiting them to a singular language. It exposes students to more cultures in an unfiltered way.[54]

Some teachers consider code-switching useful in the classroom because it helps students who do not speak standard English as their first language feel more welcomed in the class and also learn the material more easily. It also helps with learning a new language since it allows students to guess what words in another language mean outside of the context that is given in their native language. One of the challenges with code-switching is that teachers have to consider that if they code-switch or otherwise use more than one language in their classroom, they have to ensure that the students truly understand what the content in the different language. To do so, teachers often lessen the amount of material that they cover, teaching their students only the basics and allowing them to learn the rest by themselves.[55]

Code-switching can pressure students to conform to one language over another.[7] For some students it can lead to a feeling of disconnection to their own culture, and that those students are betraying their culture by learning English over their mother tongue. Being a non-native speaker in a foreign country can lead to total isolation due to the inability to communicate. There is this sense of feeling lost and many feel the need to hide their cultural identity.[6] Many educators have argued that in a classroom, all cultures should be celebrated and students should feel like they are fully accepted and valued for who they are.[7]

Code-switching is very common in classrooms of multiple languages for many different purposes. [56]

Code-switching in remote settings

edit

Code-switching in remote settings has become higher on the writing agenda due to the COVID-19 pandemic. Remote settings have taken the likes of social media, emails, and any other setting where communication has been made via online platforms. A study done by Cambridge University looked into how code-switching is present on remote, online platforms.[57] Looking at tweets from Twitter regarding Hurricane Irma, researchers looked to see how posting went hand in hand with the impacted English and Spanish speaking countries. They found that many utilized English due to the platform's systemic influences. However, translations were prevalent in tweets to make them accessible to both English and Spanish speakers. To understand the relationship between how often people code-switched, the researchers calculated the proportion of code-switches of prior and current Tweets. The results of the study found that language switching produces Tweets that are better at conveying messages the individual wished to put across. Likewise, they found that multilingual individuals differed their code switches based on the language used in their previous Tweets. Due to the difficulty to use multiple languages in the same sentence in writing, more messages were English than in Spanish. Finally, when comparing non-code switching Tweets by the same writer, those with code-switching present had more complex language. This study is only one of potentially many studies to be done. Writing studies has much more to dissect about remote code-switching. Potential research could look into Zoom etiquette, Discord forums, etc.

Theories

edit

Social theories

edit

Code-switching relates to, and sometimes indexes social-group membership in bilingual and multilingual communities. Some sociolinguists describe the relationships between code-switching behaviours and class, ethnicity, and other social positions.[58] In addition, scholars in interactional linguistics and conversation analysis have studied code-switching as a means of structuring speech in interaction.[59][60][61] Some discourse analysts, including conversation analyst Peter Auer, suggest that code-switching does not simply reflect social situations, but that it is a means to create social situations.[62][63][64]

Markedness model

edit

The Markedness model, developed by Carol Myers-Scotton, is one of the more complete theories of code-switching motivations. It posits that language users are rational and choose to speak a language that clearly marks their rights and obligations, relative to other speakers, in the conversation and its setting.[65] When there is no clear, unmarked language choice, speakers practice code-switching to explore possible language choices. Many sociolinguists, however, object to the Markedness Model's postulation that language-choice is entirely rational.[66][67]

Sequential analysis

edit

Scholars of conversation analysis such as Peter Auer and Li Wei argue that the social motivation behind code-switching lies in the way code-switching is structured and managed in conversational interaction; in other words, the question of why code-switching occurs cannot be answered without first addressing the question of how it occurs. Using conversation analysis (CA), these scholars focus their attention on the sequential implications of code-switching. That is, whatever language a speaker chooses to use for a conversational turn, or part of a turn, impacts the subsequent choices of language by the speaker as well as the hearer. Rather than focusing on the social values inherent in the languages the speaker chooses ("brought-along meaning"), the analysis concentrates on the meaning that the act of code-switching itself creates ("brought-about meaning").[59][66]

Communication accommodation theory

edit

The communication accommodation theory (CAT), developed by Howard Giles, professor of communication at the University of California, Santa Barbara, seeks to explain the cognitive reasons for code-switching, and other changes in speech, as a person either emphasizes or minimizes the social differences between himself and the other person(s) in conversation. Giles posits that when speakers seek approval in a social situation they are likely to converge their speech with that of the other speaker. This can include, but is not limited to, the language of choice, accent, dialect, and para-linguistic features used in the conversation. In contrast to convergence, speakers might also engage in divergent speech, in which an individual person emphasizes the social distance between himself and other speakers by using speech with linguistic features characteristic of his own group.

Diglossia

edit

In a diglossic situation, some topics are better suited to the use of one language over another. Joshua Fishman proposes a domain-specific code-switching model[68] (later refined by Blom and Gumperz)[69] wherein bilingual speakers choose which code to speak depending on where they are and what they are discussing. For example, a child who is a bilingual Spanish-English speaker might speak Spanish at home and English in class, but Spanish at recess.[70]

Linguistic theories

edit

In studying the syntactic and morphological patterns of language alternation, linguists have postulated specific grammatical rules and specific syntactic boundaries for where code-switching might occur.

Constraint-based model: Poplack (1980)

edit

Shana Poplack's model of code-switching is an influential theory of the grammar of code-switching.[37] In this model, code-switching is subject to two constraints. The free-morpheme constraint stipulates that code-switching cannot occur between a lexical stem and bound morphemes. Essentially, this constraint distinguishes code-switching from borrowing. Generally, borrowing occurs in the lexicon, while code-switching occurs at either the syntax level or the utterance-construction level.[16][17][18] The equivalence constraint predicts that switches occur only at points where the surface structures of the languages coincide, or between sentence elements that are normally ordered in the same way by each individual grammar.[37] For example, the sentence: "I like you porque eres simpático" ("I like you because you are friendly") is allowed because it obeys the syntactic rules of both Spanish and English.[71] On the contrary, cases like the noun phrases the casa white and the blanca house are ruled out because the combinations are ungrammatical in at least one of the languages involved. Spanish noun phrases are made up of determiners, then nouns, then adjectives, while the adjectives come before the nouns in English noun phrases. The casa white is ruled out by the equivalence constraint because it does not obey the syntactic rules of English, and the blanca house is ruled out because it does not follow the syntactic rules of Spanish.[37]

Moreover, some observations on Sankoff and Poplack's model were later pointed out by outside researchers. The observations regard that free-morpheme and equivalence constraints are insufficiently restrictive, meaning there are numerous exceptions that occur. For example, the free morpheme constraint does not account for why switching is impossible between certain free morphemes. The sentence: "The students had visto la película italiana" ("The students had seen the Italian movie") does not occur in Spanish-English code-switching, yet the free-morpheme constraint would seem to posit that it can.[72] The equivalence constraint would also rule out switches that occur commonly in languages, as when Hindi postpositional phrases are switched with English prepositional phrases like in the sentence: "John gave a book ek larakii ko" ("John gave a book to a girl"). The phrase ek larakii ko is literally translated as a girl to, making it ungrammatical in English, and yet this is a sentence that occurs in English-Hindi code-switching despite the requirements of the equivalence constraint.[37] Sankoff and Poplack's model focuses on the instances where code-switching does not interfere with the syntactic rule of the speaker's primary or second language.[73] Although the model has been challenged with counter-examples collected by other researchers, there is a conclusion that most agree on. The conclusion is that the practice of code-switching demonstrates grammatical proficiency of an equivalent level as a monolingual speaker's speech competence, unlike the claims that code-switching reflects incompetence in either of the two languages of a bilingual speaker.[74]

Matrix language-frame model

edit

Carol Myers-Scotton's Matrix Language-Frame (MLF) model is the dominant model of insertional code-switching.[37] The MLF model posits that there is a Matrix Language (ML) and an Embedded Language (EL). In this case, elements of the Embedded Language are inserted into the morphosyntactic frame of the Matrix Language. The hypotheses are as follows (Myers-Scotton 1993b: 7):

The Matrix Language Hypothesis states that those grammatical procedures in the central structure in the language production system which account for the surface structure of the Matrix Language + Embedded Language constituent (linguistics) are only Matrix Language–based procedures. Further, the hypothesis is intended to imply that frame-building precedes content morpheme insertion. A Matrix Language can be the first language of the speaker or the language in which the morphemes or words are more frequently used in speech, so the dominant language is the Matrix Language and the other is the Embedded Language. A Matrix Language island is a constituent composed entirely of Matrix Language morphemes.[75]

According to the Blocking Hypothesis, in Matrix Language + Embedded Language constituents, a blocking filter blocks any Embedded Language content morpheme which is not congruent with the Matrix Language with respect to three levels of abstraction regarding subcategorization. "Congruence" is used in the sense that two entities, linguistic categories in this case, are congruent if they correspond in respect of relevant qualities.

The three levels of abstraction are:

  • Even if the Embedded Language realizes a given grammatical category as a content morpheme, if it is realized as a system morpheme in the Matrix Language, the Matrix Language blocks the occurrence of the Embedded Language content morpheme. (A content morpheme is often called an "open-class" morpheme, because they belong to categories that are open to the invention of arbitrary new items. They can be made-up words like "smurf", "nuke", "byte", etc. and can be nouns, verbs, adjectives, and some prepositions. A system morpheme, e.g. function words and inflections, expresses the relation between content morphemes and does not assign or receive thematic roles.)
  • The Matrix Language also blocks an Embedded Language content morpheme in these constituents if it is not congruent with a Matrix Language content morpheme counterpart in terms of theta role assignment.
  • Congruence between Embedded Language content morphemes and Matrix Language content morphemes is realized in terms of their discourse or pragmatic functions.
Examples
edit
Life ko face kiijiye with himmat and faith in yourself. (Code-switching, English in bold)

"Face life with courage and faith in self."                    (Translation)
  • Swahili/English
Hata wengine nasikia washawekwa cell.                   (Code-switching, English in bold)

"Even others I heard were put [in] cells."                    (Translation)

We see that example 1 is consistent with the Blocking Hypothesis and the system content morpheme criteria, so the prediction is that the Hindi or Urdu equivalents are also content morphemes. Sometimes non-congruence between counterparts in the Matrix Language and Embedded Language can be circumvented by accessing bare forms. "Cell" is a bare form and so the thematic role of "cell" is assigned by the verb -wek- 'put in/on'; this means that the verb is a content morpheme.

The Embedded Language Island Trigger Hypothesis states that when an Embedded Language morpheme appears which is not permitted under either the Matrix Language Hypothesis or Blocking Hypothesis, it triggers the inhibition of all Matrix Language accessing procedures and completes the current constituent as an Embedded Language island. Embedded Language islands consist only of Embedded Language morphemes and are well-formed by Embedded Language grammar, but they are inserted in the Matrix Language frame. Therefore, Embedded Language islands are under the constraint of Matrix Language grammar.

  • Swahili/English
*Sikuona your barau ambayo uliipoteza.      (Code-switching ungrammatical, English in bold)

"I didn't see your letter which you lost."        (Translation)
  • Swahili/English
*Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-check for wewe.              (Code-switching, ungrammatical, English in bold)

"And I told him he should give me permission so that I go and check for you."    (Translation)

Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-check for you.                   (Code-switching, grammatical, English in bold)

Example 1 is ungrammatical (indicated by the leading asterisk) because "your" is accessed, so the Embedded Language Island Trigger Hypothesis predicts that it must be followed by an English head (e.g., "your letter") as an Embedded Language island. The reason is that possessive adjectives are system morphemes. We see the same thing happen in example 2, which is therefore ungrammatical. However, the correct way to finish the sentence is not "for wewe", switching back to Swahili; rather, it should end with "for you", which would be an Embedded Language island.

The Embedded Language Implicational Hierarchy Hypothesis can be stated as two sub-hypotheses:

  1. The farther a constituent is from the main arguments of the sentence, the freer it is to appear as an Embedded Language island.
  2. The more formulaic in structure a constituent is, the more likely it is to appear as an Embedded Language island. Stated more strongly, choice of any part of an idiomatic expression will result in an Embedded Language island.[37]

The Implication Hierarchy of Embedded Language Islands:

  1. Formulaic expressions and idioms (especially prepositional phrases expressing time and manner, but also as verb phrase complements)
  2. Other time and manner expressions
  3. Quantifier expressions
  4. Non-quantifier, non-time noun phrases as verb phrase complements
  5. Agent Noun phrases
  6. Theme role and case assigners, i.e. main finite verbs (with full inflections)
  • Wolof/French
Le matin de bonne heure ngay joge Medina pour dem juilli. Suba tee nga fa war a joge.                (Code-switching, French in bold)

"Early in the morning you leave Medina to go to pray. Early in the morning you should leave then."   (Translation)
  • Arabic/English
English languageكيف هي دراستك في ال?
(Kayf heya derasatik l English language?)       (Code-switching, Arabic in bold)

"How are your English language studies going?"   (Translation)
  • Swahili/English
Ulikuwa ukiongea a lot of nonsense.    (Code-switching, English in bold)

"You were talking a lot of nonsense."   (Translation)

We see example 1 work because the French Embedded Language island Le matin de bonne heure, "early in the morning", is a time expression. (Also, it is repeated in Wolof in the second sentence.) In example 2, we see the quantifier a lot of is a predicted Embedded Language island. Here we see an objective complement of a finite verb begin with the quantifier.

Constraint-free approach

edit

Jeff MacSwan has posited a constraint-free approach to analyzing code-switching. This approach views explicit reference to code-switching in grammatical analysis as tautological, and seeks to explain specific instances of grammaticality in terms of the unique contributions of the grammatical properties of the languages involved. MacSwan characterizes the approach with the refrain, "Nothing constrains code-switching apart from the requirements of the mixed grammars."[76] The approach focuses on the repudiation of any rule or principle which explicitly refers to code-switching itself.[77] This approach does not recognize or accept terms such as "matrix language", "embedded language", or "language frame", which are typical in constraint-based approaches such as the MLF Model.

Rather than posit constraints specific to language alternation, as in traditional work in the field, MacSwan advocates that mixed utterances be analyzed with a focus on the specific and unique linguistic contributions of each language found in a mixed utterance. Because these analyses draw on the full range of linguistic theory, and each data set presents its own unique challenges, a much broader understanding of linguistics is generally needed to understand and participate in this style of codeswitching research.

For example, Cantone and MacSwan (2009)[78] analyzed word order differences for nouns and adjectives in Italian-German codeswitching using a typological theory of Cinque that had been independently proposed in the syntax literature; their account derives the word order facts of Italian-German codeswitching from underlying differences between the two languages, according to Cinque's theory.[citation needed]

Controversies

edit

Much remains to be done before a more complete understanding of code-switching phenomena is achieved. Linguists continue to debate apparent counter-examples to proposed code-switching theories and constraints.[19][37][79]

The Closed-class Constraint, developed by Aravind Joshi, posits that closed class items (pronouns, prepositions, conjunctions, etc.) cannot be switched.[80] The Functional Head Constraint developed by Belazi et al. holds that code-switching cannot occur between a functional head (a complementizer, a determiner, an inflection, etc.) and its complement (sentence, noun-phrase, verb-phrase).[72] These constraints, among others like the Matrix Language-Frame model, are controversial among linguists positing alternative theories, as they are seen to claim universality and make general predictions based upon specific presumptions about the nature of syntax.[19][79]

Myers-Scotton and MacSwan debated the relative merits of their approaches in a series of exchanges published in 2005 in Bilingualism: Language and Cognition, issues 8(1) and 8(2).

Neuroscience

edit

Bilingual advantage

edit

Compared to their monolingual peers, bilingual children seem to have some advantage in non-linguistic tasks related to executive and attentional control. For instance, they are able to identify relevant visual information and ignore irrelevant perceptual information better than monolingual children. Bilinguals employ these executive and attentional processes daily as they need to quickly be able to select the correct vocabulary and grammar in context.[81] According to Ena Lee and Steve Marshall, people are also able to switch from their bi/multilingual identity to a strict monolingual identity whenever they are required to do so.[45] According to a research study, bi/Multilingual people's brains are working quicker than monolingual people's brains because they are constantly switching between different languages.[46] When writing, bi/multilingual people tend to go through different stages of writing styles, essentially allowing them to go through the learning process in more depth compared to monolingual writers.[44] Code-switching is a writing tool that many people use in order to communicate with similar people whenever they are struggling with formulating words or ideas.[45]

Bilingual disadvantage

edit

Despite the advantages to code-switching in the classroom, research has shown that bilingual children seem to have more of a disadvantage compared to their monolingual peers.[43] For example, many of them are required to write or speak in English in American schools, rather than writing and speaking in their native languages.[43] Ena Lee and Steve Marshall state that "many students are required to write or speak in English, causing them to push away their other known languages that make up a huge part of their identities."[45] Oftentimes, children speak their native language at home whenever they are around their family, and then once they leave their homes they speak in English. According to Barbara Mellix, the switch in language causes a person to be careful and aware of their surroundings in order to know when it is acceptable to speak a certain language. On the contrary, whenever they feel comfortable around someone, they tend to code-switch and speak in a mixture of two languages or more.[45][46][44] The adaptation to standard English language can be quite difficult for bi/multilingual speakers and Multilingual writers because they can feel unsupported and discouraged by the educational systems. Code-switching occurs very naturally and is hard to control for those who are fluent in more than one language.[46]

During class writing activities, bi/multilingual students are often times faced with Writer's block because they are constantly thinking in more than one language, making it difficult to narrow down their ideas so that they can be expressed in a single language. It has been noted that English grammar is one of the most important yet most difficult topics in English, which even monolingual students struggle with. Code-switching makes it very difficult to follow all of standard English grammar rules because students' brains are constantly wanting to switch from one language to another, making it harder for students to formulate good grammatical sentences.[82] According to Barbara Mellix, bi/multilingual writers can oftentimes feel "diminished"[44] or "embarrassed"[44] whenever they are forced to solely stick to standard English because they are afraid to be wrong and stand out in a negative way compared to their monolingual peers.[44]

Neuroanatomy

edit

Research has shown that the knowledge and use of more than one language alters both the anatomical and functional organization of the brain, which leads to different functional capabilities both in language and other areas. Certain regions of the bilingual brain have been repeatedly shown to differ from those of monolinguals in both size and neural activity.

One such study (Michelli et al., 2004) showed significant increase in grey matter density in the left inferior parietal cortex of bilinguals relative to monolinguals as a specific instance of experience-dependent brain plasticity. Another study (Coggins et al., 2004) showed an increase in the volume of the anterior midbody of the corpus callosum, which is involved in primary and somatosensory function, in bilinguals. The research suggests the increase is an accommodation for the increased phonemic capacity requirement of bilinguals.[81]

Subcortical network

edit

By using case studies of bilingual patients with cerebral lesions, researchers theorized that language switching relies on the inhibition of the non-target language using the left basal ganglia alongside executive control processes with the anterior cingulate, prefrontal, and front cortices, or[clarification needed] bilateral supramarginal gyri and Broca's area. The dorsolateral prefrontal cortex has also been shown as significant in controlling language switching and inhibiting the unused language through observations of uncontrollable language switching in patients with damage to this brain area. Increased activation is seen in dorsolateral prefrontal cortex during language switching, but not regularly.[81]

Extended control process model

edit

It is postulated that the language not in use is "active" during another language's use and can be primed by a conversation. That priming is what makes it difficult to pinpoint changes in activation within any given network. Based on various studies, it is shown that the immediate spoken context affects the likelihood of a code-switch; "prior utterances can influence the activation of lexico-syntactic representations, making such representations more available for selection".[83]

The extended control process model states the following:

"Language control signals operate on a subcortical gate that acts as a constructor of utterance plans. The gate interacts with frontal regions to select a syntactic structure and binds roles in that structure to a specific lexical content. Plans are constructed in the planning layer of competition queuing CQ network. The competitive choice layer of this network allows serial order to emerge from the parallel activation of items in the plan."[83]

The model hypothesizes that single language use and code-switching use two different types of language control, which is competitive control and cooperative control, respectively. In competitive language control, the "gate" will only allow constructions from a single language to enter the plan. On the other hand, there are two forms of cooperative control: coupled control ("the matrix language temporarily cedes control to other language to allow intended insertion or alternation before control is returned back") and open control ("entry into the utterance planning mechanism is determined by whichever items from either language are most active at some moment in time").[83]

Brain response

edit

In a study published in 2001, event-related potentials (ERPs) were recorded from native English speakers as they randomly named digits in English or their L2. The results of the study showed that participants named digits slower after a language switch, regardless of the switch direction. Language switches from the L1 to L2 were characterized with an N320 ERP, indicating inhibition of unwanted lexicon, which may reflect a greater need to suppress an active L1 when using L2. However, code-switching during language comprehension, as opposed to production, did not result in an N320.[81]

A 2002 study showed that language switches based on expected endings to sentences (from context) elicited a response consistent with code switches being treated like "unexpected events at the physical level than at the lexico-semantic level. The more proficient the bilingual in L2, the earlier the latency and the smaller the amplitude was this positivity to the code-switch."[81]

Limitations

edit

The lack of controlled environments for test subjects and their cognitive capabilities regarding language use and fluency has long been a concern in multilingual experimentation. Researchers try to "offset" results that follow no trends by analyzing the social and linguistic history of the populations they are testing, but a good method to standardize data patterns and variation based on individual idiolects has yet to be created and implemented.[81][83]

Only a few studies have been done to measure brain activity during code switches, and so general trends cannot be expanded into larger theories without additional research.

Examples in conversation

edit

In this section, segments that are switched from the primary language of the conversation are shown in bold.

African-American English and Standard English

edit

Children growing up in African American communities, who natively speak African-American Vernacular English (AAVE), acquire a kind of bilingualism (or bidialectism) when entering mainstream American classrooms. Teachers and academic expectations they encounter require them to use standard, higher-prestige linguistic features for school assignments and classroom participation, often effectively leading these students to develop an ability to code-switch rapidly between nonstandard AAVE and standard English features. This can pose a processing obstacle for some students who have to navigate subtle grammatical differences between the two varieties of English when interpreting prompts and instructions (see, e.g., Terry, et al., 2010 on past tense copula was/were).[84][85][86] Age is a significant factor in determining how many AAVE forms vs. more standard forms are produced by a given student with a significant downshift in classroom AAVE production occurring around the transition from preschool to kindergarten and first grade. Craig and Washington (2004) found a reduction in five out of six morpho-syntactic characteristics studied across the transition from pre-kindergarten to kindergarten including null copula, zero articles, zero past tense, zero plurals, and zero prepositions.[87] The bidialectism developed by these children offers similar advantages to other kinds of bilingualism including increased executive function and advances in critical thinking.[88][89] As an example of this code-switching in action, see the following transcript of Rachel Jeantel's testimony in the trial of George Zimmerman for the murder of Trayvon Martin below. This transcript was analyzed in Rickford and King (2016); the bolded elements represent places where initially a null copula (indicated by the symbol ∅) was used which was switched to an overt copula ('s) when asked for clarification by the court reporter:[90]

Prosecutor Bernie de la Rionda: Okay. And after he used, pardon my language, he said, 'Oh, shit', what happened then?
Rachel Jeantel: The nigga ∅ behind me.
Court reporter: I'm sorry, what?
Jeantel: [Slowly, deliberately] The nigga's behind—the nigga ∅ behind me.

The structure of African American English differs significantly from standard English, particularly in the use of the Invariant "be." An illustration of this distinction is evident in its application for habitual or repeated actions. In instances involving actions in the present with subjects other than "I," the use of a form of "be" is omitted. For actions in the past tense, "was" or "were" is employed, while present tense questions utilize a conjugated form of "be." Questions pertaining to habitual actions employ the combination of "do" and "be." Notably, the Invariant "be" also serves to indicate future actions, wherein it may be optionally combined with an auxiliary. Unlike the verb "to be," the Invariant "be" lacks variant forms such as "is," "are," or "am".[91] Getting to know the African American English is very important because many African American students use this English in class and then often get told to use the standard English forms. The invariant be is also considered a code switching because you technically switch in between two languages. Even though these languages are almost the same there are still some grammatical differences that makes the African American English its own language.

Cantonese and English

edit

The following examples demonstrate two types of code-switching (intra-sentential and inter-sentential code-switching) by Cantonese-English bilingual children. The examples are taken from the Hong Kong Bilingual Child Language Corpus.[92][93]

The first example illustrates intra-sentential code-switching, where the child Alicia (age 2) inserted the English noun apple into her Cantonese sentence:[94]

(Cantonese is in italic; English is in boldface.)

Alicia: sik6 di1 apple. ([in Cantonese] "Eat some apples.")

The second example displays inter-sentential code-switching, where the child Kasen (age 2) switched to Cantonese amid an English dialogical context:[95]

(English is in italic; Cantonese is in boldface.)

Mother:  What is it? Do you know what it is?

Kasen:   ngo5 jiu3 tai2! ngo5 jiu3 tai2! ([in Cantonese] "I want to see! I want to see!")

Research has found that Cantonese-English bilingual children's intra- and inter-sentential code-switching behaviour is shaped by different factors. The children's intra-sentential code-switching is influenced by parental input rather than developmental language dominance.[94][96] On the other hand, the children's inter-sentential code-switching is affected by their developmental language dominance (besides pragmatic factors).[95] In Hong Kong, intra-sentential code-switching is a common social practice among adults. Since families provide the first social environment, and interaction with parents is highly influential in socializing children's language use, parental input will have impact on children's intra-sentential code-switching.[94] On the other hand, inter-sentential code-switching is not as common in Hong Kong. It has been proposed that, for Cantonese-English children, their inter-sentential code-switching is related to their readiness, competency, and preference of speaking the designated language of the dialogical context; hence, their inter-sentential code-switching can be affected by developmental language dominance.[95] This finding implies that, in societies where intra-sentential (but not inter-sentential) code-switching is a common social practice, inter-sentential code-switching may serve as signs of a bilingual child's language-dominance status.[95]

Filipino and English

edit

Code-switching between English and Tagalog (Filipino), as well as English and other native languages, is very widespread in the Philippines. Known generally as Taglish, it has become the de facto lingua franca among the urbanized and/or educated middle class. It is largely considered the "normal acceptable conversation style of speaking and writing" in informal settings. It is so widespread that a non-native speaker can be identified easily because they predominantly use pure Tagalog, whereas a native speaker would switch freely with English.[97][98][99]

Roger Thompson’s research it suggests that the interactions between Tagalog and English depend on what is taking place. In the classroom teachers prefer students to use English. When in media the Philippines tends to prefer using Tagalog over English but in smaller social interactions people use their local dialect over both.[100][101]

According to the linguist Maria Lourdes S. Bautista, there are two contrasting types of code-switching in the Philippines: deficiency-driven and proficiency-driven. Deficiency-driven code-switching is when a person is not competent in one language and thus has to switch back to the language they are more familiar with. This is common among younger children, as in the example below given by Bautista:[97][99]

(English is in italic; Tagalog is in boldface.)

Mother:   Francis, why don't you play the piano for your godmother?

Francis:   Mommy, I don't want to. It's so hirap eh. ([in Tagalog] "Because it's so difficult.")

Proficiency-driven code-switching, on the other hand, is when a person is fully competent in both languages being used and can switch between them easily. It is the main type of code-switching in the islands. The example below is given by Bautista, taken from an interview with the television journalist Jessica Soho:[99]

Sa GMA 'yung objectivity has become part na of the culture ([in Tagalog] "At GMA, objectivity has already become part of the culture.") I can tell you with a straight face na wala kaming age-agenda ([in Tagalog] "...that we have nothing like an agenda") – you know, make this person look good and that person look bad. It's really plain and simple journalism. Kung mayroon kang binira, kunin mo 'yung kabilang side ([in Tagalog] "If you attacked somebody, then get the other side") so that both sides are fairly presented.

Proficiency-driven code-switching is characterized by frequent switching of the Matrix Language (ML) between Tagalog and English, demonstrating the high proficiency of the speakers in both languages. There are also a wide range of strategies involved, including: the formation of bilingual verbs by the addition of prefixes, suffixes, and infixes (e.g. Nagsa-sweat ako = "I was sweating"); switching at the morphological, word, phrasal, or clausal levels; and the use of system morphemes (like enclitics, conjunctions, etc.) within long stretches of ML content; and even the inversion of the verb–subject–object word order of Tagalog into the subject-verb-object order of English.[99]

According to Bautista, the reason for this type of code-switching is what she termed "communicative efficiency", wherein a speaker can "convey meaning using the most accurate, expressive, or succinct lexical items available to them."[97][99] The linguist Rosalina Morales Goulet also enumerated several reasons for this type of code-switching. They are: "for precision, for transition, for comic effect, for atmosphere, to bridge or create social distance, for snob appeal, and for secrecy."[98]

French and Tamil

edit

This example of switching from French to Tamil comes from ethnographer Sonia Das's work with immigrants from Jaffna, Sri Lanka, to Quebec.[102] Selvamani, who moved from Sri Lanka to Quebec as a child and now identifies as Québécois, speaks to Das in French. When Selvamani's sister, Mala, laughs, Selvamani switches to Tamil to ask Mala why she is laughing. After this aside, Selvamani continues to speak in French. Selvamani also uses the word tsé ("you know", contraction of tu sais) and the expression je me ferai pas poigner ("I will not be caught"), which are not standard French but are typical of the working-class Montreal dialect Joual.[102]

(French is in italic; Tamil is in boldface.)

Selvamani: Parce que n'importe quand quand j'enregistre ma voix ça l'air d'un garçon.
         ([in French] "Because whenever I record my voice I sound like a boy")
         Alors, tsé, je me ferai pas poigner ([in French] "So, you know, I'm not going to be had.")

[laughter]

Selvamani: ennatā, ennatā, enna romba ciritā? ([in Tamil] "What, what, why do you laugh so much?")
        Alors, qu'est-ce que je disais? ([in French] "So, what was I saying?")

Hopi and Tewa

edit

Researcher Paul Kroskrity offers the following example of code-switching by three elder Arizona Tewa men, who are trilingual in Tewa, Hopi, and English.[103] They are discussing the selection of a site for a new high school in the eastern Hopi Reservation. In their two-hour conversation, the three men primarily speak Tewa; however, when Speaker A addresses the Hopi Reservation as a whole, he code-switches to Hopi. His speaking Hopi when talking of Hopi-related matters is a conversational norm in the Arizona Tewa speech community. Kroskrity reports that these Arizona Tewa men, who culturally identify themselves as Hopi and Tewa, use the different languages to linguistically construct and maintain their discrete ethnic identities.

(Tewa is in italic; Hopi is in boldface.)

Speaker A: Tututqaykit qanaanawakna. ([in Hopi] "Schools were not wanted.")

Speaker B: Wédít'ókánk'egena'adi imbí akhonidi. ([in Tewa] "They didn't want a school on their land.")

Speaker C: Naembí eeyae nąeląemo díbít'ó'ámmí kąayį'į wédimu::di.
         ([in Tewa] "It's better if our children go to school right here, rather than far away.")

Latin and Irish

edit

Irish annals were written in Ireland between the 8th and 17th centuries by Christian monks and priests. These were fluent in both Irish and Latin and wrote the annals in both languages, often switching between them within a single sentence.[104][105][106][107]

An example is given below, from the 9th-century Martyrology of Óengus that gives a spurious etymology of the prince Connadil's name:

(Irish is in italic; Latin is in boldface.)

Conadail cli buadach Connadil Essa Macc Neirc hiConnachtaib .i. Conna ise intainm. ⁊tucc sua mater perpietatem additamentum sillabæ dil .i. dil lem Conna

(Conandil victorious prince Connadil of Ess Mac nEirc in Connacht, i.e. Conna, that is the name, and his mother, out of love, joined the addition of the syllable 'dil', i.e. dear is Conna to me.)

According to the scholar Nike Stam, "Many switches consisted of inserted Latin fragments: short phrases or single words. Some of these Latin phrases appeared to be of a formulaic nature and seemed to have originated in the medieval catena tradition. They are often used to provide cross-references to other sources or to combine conflicting opinions on a text. These are phrases like ut in proverbio dicitur ["as is said in the proverb"] and ut ferunt peritii ["as experience bears out"]. Most of the language switches, however, consisted of what Muysken called alternation: longer fragments like clauses or long phrases. This type of code-switching has been linked to bilingualism in societies that are strongly diglossic, and thus suggests that the scribes compiling and writing the glosses preferred to use their two languages according to specific norms."[108]

Spanish and English

edit

Researcher Ana Celia Zentella offers this example from her work with Puerto Rican Spanish-English bilingual speakers in New York City.[12] In this example, Marta and her younger sister, Lolita, speak Spanish and English with Zentella outside of their apartment building. Zentella explains that the children of the predominantly Puerto Rican neighbourhood speak both English and Spanish: "Within the children's network, English predominated, but code-switching from English to Spanish occurred once every three minutes, on average."[12]

(English is in italic; Spanish is in boldface.)

Lolita:   Oh, I could stay with Ana?

Marta:   — but you could ask papi and mami to see if you could come down.

Lolita:  OK.

Marta:   Ana, if I leave her here would you send her upstairs when you leave?

Zentella: I'll tell you exactly when I have to leave, at ten o'clock.
        Y son las nueve y cuarto. ([in Spanish] "And it's nine fifteen.")

Marta:    Lolita, te voy a dejar con Ana. ([in Spanish] "I'm going to leave you with Ana.")
        Thank you, Ana.

See also

edit

References

edit
  1. ^ a b c d e "Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR)". Council of Europe. Retrieved 2022-11-16.
  2. ^ a b Poplack, Shana (2018). Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. New York, NY: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-025637-1. OCLC 986237047.
  3. ^ a b c Darrin (2017-10-05). "Code -Switching & Lexical Borrowing". Educational Research Techniques. Retrieved 2022-11-30.
  4. ^ “Code-switching, N.” Oxford English Dictionary, Oxford UP, July 2023. doi:10.1093/OED/9205364123
  5. ^ "SUPPLEMENT TO INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS" Vol. 19, No. 2, April 1953 INDIANA UNIVERSITY PUBLICATIONS in ANTHROPOLOGY AND LINGUISTICS, MEMOIR 8, of the INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS. "RESULTS OF THE CONFERENCE OF ANTHROPOLOGISTS AND LINGUISTS" | Claude Levi-Strauss, Roman Jakobson, C. F. Voegelin, and Thomas A. Sebeok| https://archive.org/details/resultsofconfere00levi/mode/2up?q=code-switching
  6. ^ a b c Weinreich, Uriel (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.
  7. ^ a b c Goldstein, B.; Kohnert, K. (2005). "Speech, language and hearing in developing bilingual children: Current findings and future directions". Language, Speech, and Hearing Services in Schools. 36 (3): 264–67. doi:10.1044/0161-1461(2005/026). PMID 16175889.
    • Gutierrez-Clellen, V. (1999). "Language choice in intervention with bilingual children". American Journal of Speech-Language Pathology. 8 (4): 291–302. doi:10.1044/1058-0360.0804.291.
    • Kohnert, K.; Yim, D.; Nett, K.; Duran, P. F.; Duran, L. (2005). "Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home language(s)". Language, Speech, and Hearing Services in Schools. 36 (3): 251–63. doi:10.1044/0161-1461(2005/025). PMID 16175888.
  8. ^ Brice, A.; Brice, R. (2009). Language development: Monolingual and bilingual acquisition. Old Tappan, NJ: Merrill/Prentice Hall.
  9. ^ Demby, Gene (3 April 2013). "How Code-Switching Explains The World". Archived from the original on 12 February 2020. Retrieved 20 September 2016.
  10. ^ DeBose, Charles (1992). "Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertoire". In Eastman, Carol (ed.). Codeswitching. Vol. 13. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 157–167. doi:10.1080/01434632.1992.9994489. ISBN 978-1-85359-167-9. {{cite book}}: |journal= ignored (help)
  11. ^ Kanngieser, Anja (2012). "A sonic geography of voice: Towards an affective politics". Progress in Human Geography. 36 (3): 336–353. doi:10.1177/0309132511423969. S2CID 143836366.
  12. ^ a b c Zentella, Ana Celia (1997). Growing Up Bilingual. Malden, MA: Blackwell.
  13. ^ Torres, Lourdes (2007). "In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers". MELUS. 32 (1): 75–96. doi:10.1093/melus/32.1.75.
  14. ^ Crystal, David (2010). The Cambridge encyclopedia of language (3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. pp. 374–375. ISBN 978-0-521-51698-3. OCLC 499073732.
  15. ^ a b Gutiérrez, John R. (September 1985). "John Amastae and Lucía Elías-olivares (eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. Cambridge University Press, 1982. Pp. 434". Language in Society. 14 (3): 395–398. doi:10.1017/S0047404500011350. ISSN 1469-8013. S2CID 143038065.
  16. ^ a b Gumperz, John J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521288965. Archived from the original on 2019-04-07. Retrieved 2018-08-09.
  17. ^ a b Poplack, Shana; David Sankoff (1984). "Borrowing: the synchrony of integration". Linguistics. 22 (269): 99–136. doi:10.1515/ling.1984.22.1.99. hdl:10315/2840. S2CID 14465695.
  18. ^ a b Muysken, Pieter (1995). "Code-switching and grammatical theory" (PDF). In L. Milroy; P. Muysken (eds.). One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 177–98. Archived (PDF) from the original on February 24, 2021.
  19. ^ a b c Bokamba, Eyamba G. (1989). "Are there syntactic constraints on code-mixing?". World Englishes. 8 (3): 277–92. doi:10.1111/j.1467-971X.1989.tb00669.x.
  20. ^ Clyne, Michael (2000). "Constraints on code-switching: how universal are they?". In Li Wei (ed.). The Bilingualism Reader. Routledge. ISBN 9780415213356.
  21. ^ Genesee, Fred (2000). "Early bilingual language development: one language or two?". In Li Wei (ed.). The Bilingualism Reader. Routledge.
  22. ^ a b c d Treffers-Daller, J. (2009). Bullock, Barbara E; Toribio, Almeida Jacqueline (eds.). "Code-switching and transfer: An exploration of similarities and differences" (PDF). The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching: 58–74. doi:10.1017/cbo9780511576331.005. ISBN 9780511576331. S2CID 58409628. Archived (PDF) from the original on 2020-01-22. Retrieved 2019-07-22.
  23. ^ a b Brice, A.E. (2015). "Multilingual Language Development". International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. 2: 57–64. doi:10.1016/B978-0-08-097086-8.23126-7. ISBN 9780080970875.
  24. ^ a b Young, Vershawn Ashanti (2009). ""Nah, We Straight": An Argument Against Code Switching". JAC. 29 (1/2): 49–76. ISSN 2162-5190. JSTOR 20866886.
  25. ^ Henderson Lee, Sarah (September 2014). "Code-Meshing as World English: Pedagogy, Policy, Practice VershawnAshanti Young & Aja Y.Martinez (Eds.). Urbana, IL: National Council of Teachers of English, 2011". TESOL Journal. 5 (3): 551–554. doi:10.1002/tesj.163.
  26. ^ Horner, Bruce; Alvarez, Sara (2019-11-01). "Defining Translinguality". Faculty Scholarship.
  27. ^ "Code-Switching and Code-Meshing". view.officeapps.live.com. Retrieved 2023-03-13.
  28. ^ a b c Ilkowski, Kimberly (2018-05-09). "Translanguaging and Code-Switching: what's the difference?". OUPblog. Archived from the original on 2023-03-13. Retrieved 2023-03-13.
  29. ^ a b Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs. University Press of Colorado. 2017. ISBN 978-1-60732-619-9. JSTOR j.ctt1r6b08q.
  30. ^ Lau, Charles (2020-04-30). Sha, Mandy (ed.). Language differences between interviewers and respondents in African surveys (Chapter 5) in The Essential Role of Language in Survey Research. RTI Press. pp. 101–115. doi:10.3768/rtipress.bk.0023.2004. ISBN 978-1-934831-24-3.
  31. ^ Hult, F. M. (2014). "Covert Bilingualism and Symbolic Competence: Analytical Reflections on Negotiating Insider/Outsider Positionality in Swedish Speech Situations". Applied Linguistics. 35 (1): 63–81. doi:10.1093/applin/amt003. S2CID 145519822.
  32. ^ a b c d Martin, Judith N.; Nakayama, Thomas K. (16 May 2017). Intercultural communication in contexts (Seventh ed.). New York, NY. ISBN 978-0-07-352393-4. OCLC 969438815.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  33. ^ a b c Li Wei, ed. (2000). The Bilingualism Reader. London: Routledge.
  34. ^ a b c Myers-Scotton, Carol (1989). "Codeswitching with English: types of switching, types of communities". World Englishes. 8 (3): 333–346. doi:10.1111/j.1467-971X.1989.tb00673.x.
  35. ^ McClure, Erica (2001). "Oral and Written Assyrian-English Code-switching Archived 2019-04-07 at the Wayback Machine." In Rodolfo Jacobson. Codeswitching Worldwide II. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2001. pg 166. Print.
  36. ^ Woolford, Ellen. "Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory Archived 2018-08-09 at the Wayback Machine." Linguistic Inquiry. Vol. 14. Cambridge: MIT, 1983. 520-36. Print.
  37. ^ a b c d e f g h i j Winford, Donald. "Code Switching: Linguistic Aspects." An Introduction to Contact Linguistics. Malden, MA: Blackwell Pub., 2003. 126-167. Print.
  38. ^ a b Azuma, Shoji (1990). "Word Order vs. Word Class: Portmanteau Sentences in Bilinguals". In Hoji, Hajime; Clancy, Patricia (eds.). Japanese/Korean Linguistics: Volume 2. Center for the Study of Language (CSLI). ISBN 978-1-881526-14-8.
  39. ^ Chan, Brian Hok-Shing (21 December 2015). "Portmanteau Constructions, Phrase Structure, and Linearization". Frontiers in Psychology. 6: 1851. doi:10.3389/fpsyg.2015.01851. ISSN 1664-1078. PMC 4685654. PMID 26733894. The term "portmanteau" is supposed to refer to "blends" originally (e.g., "smog" that is blended from "smoke" and "fog"). Portmanteau constructions in code-switching obviously do not refer to such lexical blends but they are more like "syntactic blends" (e.g., SVOV is blended from SVO and SOV).; anthologized in: Alexiadou, Artemis; Lohndal, Terje, eds. (31 October 2016). The Grammar of Multilingualism. Frontiers Media SA. p. 99. ISBN 978-2-88945-012-1.
  40. ^ a b c d e Toribio, Almeida Jacqueline (December 2001). "On the emergence of bilingual code-switching competence". Bilingualism: Language and Cognition. 4 (3): 203–231. doi:10.1017/S1366728901000414. ISSN 1469-1841. S2CID 35047499.
  41. ^ a b c d Hancock, Mark (1997). "Behind classroom code switching: Layering and language choice in L2 learner interaction". TESOL Quarterly. 31 (2): 217–235. doi:10.2307/3588045. JSTOR 3588045.
  42. ^ a b Cahyani, Hilda; de Courcy, Michele; Barnett, Jenny (2018). "Teachers' Code-Switching in Bilingual Classrooms: Exploring Pedagogical and Sociocultural Functions". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 21 (4): 465–479. doi:10.1080/13670050.2016.1189509. S2CID 147719529.
  43. ^ a b c d Cornell Gonzales, Grace. Machado, Emily. "Taking the Leap: Supporting Multilingual Writers Through Translanguaging." The Reading Teacher. Vol. 75, no.6, 2022. pp. 685–692.
  44. ^ a b c d e f g h Mellix, Barbara. "From Outside, In." The Georgia Review. Vol. 41, no.2, 1987. pp. 258–267. JSTOR 41399284
  45. ^ a b c d e Lee, Ena; Marshall, Steve (February 2012). "Multilingualism and English language usage in 'weird' and 'funny' times: a case study of transnational youth in Vancouver". International Journal of Multilingualism. 9 (1): 65–82. doi:10.1080/14790718.2011.595795. S2CID 145753530.
  46. ^ a b c d García, Paula B.; Leibold, Lori; Buss, Emily; Calandruccio, Lauren; Rodriguez, Barbara (19 September 2018). "Code-Switching in Highly Proficient Spanish/English Bilingual Adults: Impact on Masked Word Recognition". Journal of Speech, Language, and Hearing Research. 61 (9): 2353–2363. doi:10.1044/2018_JSLHR-H-17-0399. PMC 6195050. PMID 30076419.
  47. ^ a b c Hughes, Claire E.; Shaunessy, Elizabeth S.; Brice, Alejandro R.; Ratliff, Mary Anne; McHatton, Patricia Alvarez (September 2006). "Code Switching among Bilingual and Limited English Proficient Students: Possible Indicators of Giftedness". Journal for the Education of the Gifted. 30 (1): 7–28. doi:10.1177/016235320603000102. ISSN 0162-3532. S2CID 142565671.
  48. ^ a b Aitchison, Jean (2001). Language Change: Progress Or Decay?. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-79535-7.
  49. ^ a b c Aguirre, Adalberto (1988). "Code-Switching, Intuitive Knowledge, and the Bilingual Classroom". Education Resources Information Center.
  50. ^ Williams-Farrier, Bonnie J (2017). "'Talkin' bout good & bad' pedagogies: Code-switching vs. comparative rhetorical approaches". College Composition and Communication. 69 (2): 230–259. doi:10.58680/ccc201729418. JSTOR 44783614. S2CID 149028108.
  51. ^ Canagarajah, Suresh (2011). "Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging". The Modern Language Journal. 95 (3): 401–417. doi:10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x.
  52. ^ Salazar, Danica (21 September 2020). "Switching gears: revising code-switching, n." Oxford English Dictionary blog. Oxford University Press. Retrieved 2 August 2021.
  53. ^ Williams-Farrier, Bonnie J (2017). Talkin' bout good & bad' pedagogies: Code-switching vs. comparative rhetorical approaches. College Composition and Communication 69.2. pp. 230–259.
  54. ^ Young, Vershawn Ashanti (2009). ""Nah, We Straight": An Argument Against Code Switching". JAC. 29 (1/2): 49–76. ISSN 2162-5190. JSTOR 20866886.
  55. ^ Nurhamidah; Fauziati, Endang; Supriyadi, Salmet (2018). Code-Switching in EFL Classroom: Is It Good or Bad. Journal of English Education. p. 81. Archived from the original on 12 August 2022.
  56. ^ Nguyen, Nhan Trong; Grainger, Peter; Carey, Michael (2016-07-01). "Code-switching in English language education: Voices from Vietnam". Theory and Practice in Language Studies. 6 (7): 1333–1341. doi:10.17507/tpls.0607.01. S2CID 53352987.
  57. ^ Feldman, Laurie Beth; Srinivasan, Vidhushini; Fernandes, Rachel B.; Shaikh, Samira (August 2021). "Insights into codeswitching from online communication: Effects of language preference and conditions arising from vocabulary richness". Bilingualism: Language and Cognition. 24 (4): 791–797. doi:10.1017/S1366728921000122. ISSN 1366-7289. S2CID 234814224.
  58. ^ See:
    • Heller, Monica (1992). "The Politics of Codeswitching and Language Choice". In C. Eastman (ed.). Codeswitching. Vol. 13. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 123–142. doi:10.1080/01434632.1992.9994487. S2CID 145689587. {{cite book}}: |journal= ignored (help)
    • Rampton, Ben (1995). Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents. London: Longman.
    • Pujolar, Joan (2000). Gender, Heteroglossia and Power. A Sociolinguistic Study of Youth Culture. Berlin: Walter de Gruyter.
  59. ^ a b Wei, Li (1998). "The 'Why' and 'How' Questions in the Analysis of Conversational Codeswitching". In P. Auer (ed.). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London: Routledge. pp. 156–76. ISBN 978-0415216098. S2CID 61014762.
  60. ^ Sebba, Mark; Wooton, Tony (1998). "We, They and Identity: Sequential Versus Identity-Related Explanation in Code Switching". In P. Auer (ed.). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity. London: Routledge. pp. 262–86. ISBN 978-0415216098. S2CID 151552462.
  61. ^ Cromdal, Jakob (2001). "Overlap in Bilingual Play: Some Implications of Code-Switching for Overlap Resolution". Research on Language and Social Interaction. 34 (4): 421–51. doi:10.1207/S15327973RLSI3404_02. S2CID 144487309.
  62. ^ Auer, Peter (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 978-9-02722-541-2.
  63. ^ Cromdal, Jakob (2004). "Building bilingual oppositions: Code-switching in children's disputes". Language in Society. 33 (1): 33–58. doi:10.1017/S0047404504031021 (inactive 2024-11-16). S2CID 144595157.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of November 2024 (link)
  64. ^ Musk, Nigel John (2012). "Performing bilingualism in Wales: Arguing the case for empirical and theoretical eclecticism". Pragmatics: Quarterly Publication of the International Pragmatics Association. 22 (4): 651–669. doi:10.1075/prag.22.4.05mus.
  65. ^ Myers-Scotton, Carol (1993). Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon. ISBN 9780198239239. Archived from the original on 2019-04-07. Retrieved 2018-08-09.
  66. ^ a b Auer, Peter (1998). Code-Switching in Conversation. London: Routledge.
  67. ^ Woolard, Kathryn (2004). "Codeswitching". In A. Duranti (ed.). A Companion to Linguistic Anthropology. Malden, Mass.: Blackwell. pp. 73–94.
  68. ^ Fishman, Joshua (1967). "Bilingualism with and without diglossia; Diglossia with and without bilingualism". Journal of Social Issues. 23 (2): 29–38. doi:10.1111/j.1540-4560.1967.tb00573.x. S2CID 144875014.
  69. ^ Blom, Jan-Petter; John J. Gumperz (1972). "Social meaning in linguistic structures: Code switching in northern Norway". In J. J. Gumperz; D. Hymes (eds.). Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, and Winston. ISBN 9780415213356.
  70. ^ Reyes, Iliana (2004). "Functions of code switching in schoolchildren's conversations". Bilingual Research Journal. 28 (1): 77–98. CiteSeerX 10.1.1.584.9938. doi:10.1080/15235882.2004.10162613. S2CID 37003011.
  71. ^ Sankoff, David; Shana Poplack (1981). "A formal grammar for code-switching". Papers in Linguistics. 14 (1–4): 3–45. CiteSeerX 10.1.1.667.3175. doi:10.1080/08351818109370523.
  72. ^ a b Belazi, Heidi; Edward Rubin; Almeida Jacqueline Toribio (1994). "Code switching and X-Bar theory: The functional head constraint". Linguistic Inquiry. 25 (2): 221–37. JSTOR 4178859. S2CID 27756266.
  73. ^ Martínez, Ramón Antonio (2010). ""Spanglish" as Literacy Tool: Toward an Understanding of the Potential Role of Spanish-English Code-Switching in the Development of Academic Literacy". Research in the Teaching of English. 45 (2): 124–149. doi:10.58680/rte201012743. ISSN 0034-527X. JSTOR 40997087. S2CID 146311514.
  74. ^ Woolford, Ellen (1983). "Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory". Linguistic Inquiry. 14 (3): 520–536. ISSN 0024-3892. JSTOR 4178342.
  75. ^ Scotton, Carol. Duelling languages: grammatical structure in codeswitching. Oxford, Eng.: Clarendon Press ;, 1993. Print. ISBN 9780198237129
  76. ^ MacSwan, Jeff (2000). "The architecture of the bilingual language faculty: evidence from intrasentential code switching". Bilingualism: Language and Cognition 3 (1): 37–54. doi:10.1017/S1366728900000122. S2CID 16263499.
  77. ^ MacSwan, Jeff (2013). "Code-switching and grammatical theory". In T. Bhatia and W. Ritchie. Handbook of Multilingualism (2nd ed.). Cambridge: Blackwell.
  78. ^ Cantone, K. F.; MacSwan, J. (2009). "The syntax of DP-internal codeswitching". In Isurin, L.; Winford, D.; de Bot, K. (eds.). Multidisciplinary Approaches to Codeswitching. Amsterdam: John Benjamins. pp. 243–278.
  79. ^ a b Bhatt, Rakesh M. (1995). "Code-switching and the functional head constraint". In Janet Fuller; et al. (eds.). Proceedings of the Eleventh Eastern States Conference on Linguistics. Ithaca, NY: Department of Modern Languages and Linguistics. pp. 1–12.
  80. ^ Joshi, Aravind (1985). "How much context-sensitivity is necessary for assigning structural descriptions: Tree adjoining grammars" (PDF). In Dowty, D.; Karttunen, L.; Zwicky, A. (eds.). Natural Language Parsing. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  81. ^ a b c d e f Kutas, Marta, Moreno, E. and Wicha, N. (2009). "Code Switching and the Brain". In Bullock, B. E., & Toribio, A. J. E. The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge University Press. 289-306.
  82. ^ Zuhriyah, Mukminatus (1 June 2017). "Problem-Based Learning to Improve Students' Grammar Competence". Register Journal, Language & Language Teaching Journals. 10 (1): 48–61. doi:10.18326/rgt.v10i1.48-61.
  83. ^ a b c d David Green (2018). "Language Control and Code-Switching". Languages. 3 (8): 8. doi:10.3390/languages3020008. hdl:10072/407040.
  84. ^ Terry, J.M.; Hendrick, R.; Evangelou, E.; Smith, R.L. (October 2010). "Variable dialect switching among African American children: Inferences about working memory" (PDF). Lingua. 120 (10): 2463–2475. doi:10.1016/j.lingua.2010.04.013. S2CID 14121386.
  85. ^ Mills, Monique T. & Julie A. Washington. 2015. Managing Two Varieties: Code-Switching in the Educational Context. In Jennifer Bloomquist, Lisa J. Green & Sonja L. Lanehart (eds.), The Oxford Handbook of African American Language. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199795390.013.22 http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199795390.001.0001/oxfordhb-9780199795390-e-22 (10 June 2020).
  86. ^ Washington, Julie A, Nicole Patton Terry, Mark S Seidenberg & others. 2013. Language variation and literacy learning: The case of African American English. Handbook of language and literacy: Development and disorders. Guilford Press New York, NY 204–221.
  87. ^ Craig, Holly K. & Julie A. Washington. 2004. Grade-Related Changes in the Production of African American English. Journal of Speech, Language, and Hearing Research. American Speech-Language-Hearing Association 47(2). 450–463. doi:10.1044/1092-4388(2004/036).
  88. ^ Lee-James, Ryan & Julie A. Washington. 2018. Language Skills of Bidialectal and Bilingual Children. Topics in Language Disorders 38(1). 5–26. doi:10.1097/TLD.0000000000000142.
  89. ^ Fricke, Melinda & Gerrit Jan Kootstra. 2016. Primed codeswitching in spontaneous bilingual dialogue. Journal of Memory and Language 91. 181–201. doi:10.1016/j.jml.2016.04.003.
  90. ^ Rickford, John R.; King, Sharese (2016). "Language and linguistics on trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the courtroom and beyond" (PDF). Language. 92 (4): 948–988. doi:10.1353/lan.2016.0078. S2CID 152062713. Archived (PDF) from the original on 9 April 2022. Retrieved 8 May 2022.
  91. ^ Young, Vershawn Ashanti Young; Barrett, Rusty; Young-Rivera, Y'Shanda; Lovejoy, Kim Brian. Other People's English. New York and London: Teachers College Press. pp. 15, 16, 17.
  92. ^ Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2000). "Syntactic transfer in a Cantonese–English bilingual child". Bilingualism: Language and Cognition. 3 (3): 193–208. doi:10.1017/S136672890000033X. hdl:10722/42122.
  93. ^ "CHILDES Cantonese-English Yip/Matthews Corpus".
  94. ^ a b c Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2016). "Code-Mixing and Mixed Verbs in Cantonese-English Bilingual Children: Input and Innovation". Languages. 1 (1): 4. doi:10.3390/languages1010004. hdl:10722/226575.
  95. ^ a b c d Lam, Chit Fung; Matthews, Stephen (2020). "Inter-sentential code-switching and language dominance in Cantonese-English bilingual children". Journal of Monolingual and Bilingual Speech. 2 (1): 73–105. doi:10.1558/jmbs.13308. S2CID 224964783.
  96. ^ Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2007). The bilingual child: Early development and language contact. Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511620744. ISBN 9780511620744.
  97. ^ a b c Bautista, Maria Lourdes S. (2004). "Tagalog-English Code-switching as a Mode of Discourse" (PDF). Asia Pacific Education Review. 5 (2): 226–233. doi:10.1007/BF03024960. S2CID 145684166.
  98. ^ a b Goulet, Rosalina Morales (1971). "English, Spanish, and Tagalog; a study of grammatical, lexical, and cultural interference". Philippine Journal of Linguistics (Special Monograph Issue № 1).
  99. ^ a b c d e Lesada, Joseph D. (2017). Taglish in Metro Manila: An Analysis of Tagalog-English Code-Switching (PDF) (BA). University of Michigan. hdl:2027.42/139623. Retrieved 31 October 2021.
  100. ^ "Evaluating bilingual education in the Philippines (1974-1985) | WorldCat.org". search.worldcat.org. Retrieved 2024-03-20.
  101. ^ Thompson, Roger (2003). Filipino English and Taglish Language Switching from Multiple Perspectives. John Benjamins Publishing Company (published October 16, 2003). ISBN 9789027296078.
  102. ^ a b Das, Sonia (2011). "Rewriting the past and reimagining the future: The social life of a Tamil heritage language industry". American Ethnologist. 38 (4): 774–789. doi:10.1111/j.1548-1425.2011.01336.x.
  103. ^ Kroskrity, Paul V (2000). "Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity". In P. V. Kroskrity (ed.). Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe, New Mexico: School of American Research Press. pp. 329–59. S2CID 172132997.
  104. ^ Codeswitching in the Irish-Latin Leabhar Breac (Thesis). Archived from the original on 2020-04-16. Retrieved 2019-04-28 – via www.lotpublications.nl.
  105. ^ Bisagni, Jacopo (1 January 2014). "Prolegomena to the Study of Code-Switching in the Old Irish Glosses". Peritia. 24–25: 1–58. doi:10.1484/J.PERIT.5.102737. hdl:10379/7074. S2CID 56210066.
  106. ^ Johnston, Elva (15 August 2013). Literacy and Identity in Early Medieval Ireland. Boydell Press. ISBN 9781843838555 – via Google Books.
  107. ^ Pahta, Päivi; Skaffari, Janne; Wright, Laura (18 December 2017). Multilingual Practices in Language History: English and Beyond. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9781501504945 – via Google Books.
  108. ^ Stam, Nike (4 October 2017). "Irish-Latin Code-switching in a Medieval Irish Commentary". doi:10.58079/rh25. Archived from the original on 2019-06-17. Retrieved 2019-04-28.