English: The voice of Emperor Charles I of Austria (1915)
Transcription:
"Ich war an allen Fronten, bei allen Truppen unserer glorreichen Armee, ich sah alle Nationalitäten der weiten Monarchie in vollster Eintracht einem großen Ziele entgegengehen, einem glorreichen Frieden. In den Augen aller Soldaten las man Kampfesfreudigkeit und Siegeszuversicht. Ausdrücke der großen Liebe zu unserem angebetet[en] allerhöchsten Kriegsherrn. Und einem unbegrenzten [!] Gottvertrauen hörte man aus dem Munde jedes dieser Helden.
Bewundernswert sind auch die Helden des Hinterlandes, die stillen Dulder, die durch den Krieg entweder ihr Liebstes verloren haben, oder in beständiger Angst und Sorge um ihre Verwandten leben. Der großen Zeit würdig ist die Kriegsfürsorge, wo jeder, der nicht selbst mit dem Schwert in der Hand das Vaterland verteidigen kann, durch unendliche Wohltat allen braven Kriegern ihre schweren Leiden zu erleichtern bestrebt ist. Viribus Unitis!"
Translation:
"I was on all fronts with every detachment of our glorious army.
I saw how the whole huge monarchy was moving in perfect harmony towards a great goal.
A glorious world.
In the eyes of all soldiers one could read pugnacity and confidence in victory.
Expressions of great love for our adored supreme commander and boundless trust in God sounded from the lips of each of these heroes.
Heroes of the hinterland are also worthy of admiration as silent sufferers.
Those who either lost their loved ones during the war or live in constant fear for their loved ones.
Corresponding to these times is military assistance, where everyone who cannot defend the Fatherland on his own with a sword in his hand, seeks to alleviate the severe suffering of all honest warriors with endless good deeds.
Viribus Unitis!!"