How Glorious Is Our Lord in Zion

"How Glorious Is Our Lord in Zion"[a] is a hymn written in the spring of 1794 by the composer Dmitry Bortniansky to the verses of the poet Mikhail Kheraskov. It was the unofficial anthem of the Russian Empire between the late 18th and early 19th centuries.

Коль славен наш Господь в Сионе
English: "How Glorious Is Our Lord in Zion"

Former national anthem of Russia
LyricsMikhail Kheraskov
MusicDmitry Bortniansky
Adopted1790
Readopted1918
Relinquished1816
Preceded by"Let the Thunder of Victory Rumble!" (1798)
"The Internationale" (1918)
Succeeded by"The Prayer of Russians" (1816)
"The Internationale" (1920)
Audio sample
How Glorious Is Our Lord in Zion

The first public performance took place on 29 November 1798 during the ceremony of laying on the Russian Emperor Paul I the crown and other regalia of the Grand Master of the Order of St. John in the Winter Palace,[1] and since 1801 the anthem actually supplanted the previously performed "Let the Thunder of Victory Rumble!".[2] In 1816 it was replaced by the officially approved composition "The Prayer of Russians". From 1856 to October 1917, the chimes of the Spasskaya Tower in the Moscow Kremlin rang out the melody of the anthem. Also, before the October Revolution, it was performed by the chimes of the Peter and Paul Cathedral, and in 2003 it was restored in honor of the celebration of the anniversary of Saint Petersburg.[3] In 1918–1920, "If glorious" was the anthem of the Russian State, and later continued to be popular among the first wave of emigrants. During the Great Patriotic War, it was performed at the official meetings of the KONR, in fact it was the anthem of the ROA.[4] In the modern Russian Federation, it is performed in military ceremonies when honoring - at the opening of monuments, farewell to servicemen and at burial.[5]

The text of the hymn is based on the 48th Psalm and is replete with Christian symbolism, and its music is close to individual Voices of the Great Znamenny Chant.

The melody of the anthem was used in a German song to the lyrics Ich bete an die Macht der Liebe [de] ("I pray to the power of love") by Gerhard Tersteegen. Also, the music of the anthem was used by the composer G. Beck when writing the anthem of the Jewish Socialist Party Bund "Di Shvue".[6]

Lyrics

edit
Original Russian orthography Modern orthography Russian Latin alphabet English translation

Коль славенъ нашъ Господь въ Сіонѣ,
Не можетъ изъяснить языкъ.
Великъ Онъ въ Небесахъ на тронѣ,
Въ былинкахъ на землѣ великъ.
Вездѣ, Господь, вездѣ Ты славенъ,
Въ нощи, во дни Сіяньемъ равенъ.

Тебя Твой Агнецъ златорунной
Въ себе изображаетъ намъ;
Псалтырью мы десятострунной
Тебѣ приносимъ ѳиміамъ.
Прими отъ насъ благодаренье,
Какъ благовонное куренье.

Ты солнцемъ смертныхъ освѣщаешь,
Ты любишь, Боже, насъ какъ чадъ,
Ты насъ трапезой насыщаешь
И зиждешь намъ въ Сiонѣ градъ.
Ты грѣшныхъ, Боже, посѣщаешь
И плотiю Твоей питаешь.

О Боже, во Твое селенье
Да внидутъ наши голоса,
Да взыдетъ наше умиленье,
Къ Тебѣ, какъ утрення роса!
Тебѣ въ сердцахъ алтарь поставимъ,
Тебя, Господь, поемъ и славимъ!

Коль славен наш Господь в Сионе,
Не может изъяснить язык.
Велик Он в небесах на троне,
В былинках на земле велик.
Везде, Господь, везде Ты славен,
В нощи, во дни сияньем равен.

Тебя Твой агнец златорунный
В себе изображает нам;
Псалтырью мы десятиструнной
Тебе приносим фимиам.
Прими от нас благодаренье,
Как благовонное куренье.

Ты солнцем смертных освещаешь,
Ты любишь, Боже, нас как чад,
Ты нас трапезой насыщаешь
И зиждешь нам в Сионе град.
Ты грешных, Боже, посещаешь
И плотию Твоей питаешь.
 
О Боже, во Твоё селенье
Да внидут наши голоса,
И взыдет наше умиленье,
К Тебе, как утрення роса!
Тебе в сердцах алтарь поставим,
Тебе, Господь, поём и славим!

Kolj slaven naš Gospodj v Sione,
Ne možet iz’jasnitj jazyk.
Velik On v nebesah na trone,
V bylinkah na zemle velik.
Vezde, Gospodj, vezde Ty slaven,
V nošči, vo dni sijanjem raven.

Tebja Tvoj agnec zlatorunnyj
V cebe izobražajet nam;
Psaltyriu my desjatistrunnoj
Tebe prinosim fimiam.
Primi ot nas blagodarenje,
Kak blagovonnoje kurenje.

Ty solncem smertnyh osveščaješj,
Ty ljubišj, Bože, nas kak čad,
Ty nas trapezoj nasyščaješj
I ziždešj nam v Sione grad.
Ty grešnyh, Bože, poseščaješj
I plotiju Tvojej pitaješj.

O Bože, vo Tvojo selenje
Da vnidut naši golosa,
I vzydet naše umilenje,
K Tebe, kak utrennja rosa!
Tebe v serdcah altarj postavim,
Tebe, Gospodj, pojom i slavim!

How glorious our Lord is on Zion,
The tongue can not express.
He’s great in Heavens on the throne,
In blades of grass on earth He is great.
Oh Lord, Thou art Glorious everywhere,
At night, by day Thy shining is the same.

Thy lamb with golden fleece
Symbolizes Thee for us;
With ten-strings psaltery
We burn incense for Thee.
Accept our thanksgiving
As a fragrant offering.

Thou illume mortals by the sun,
Thou love us, God, as your children,
Thou satiate us with blessed meal
And create for us a city on Zion.
Thou, oh God, visit the sinners
And nourish them with Thy flesh.

Oh God, let our voices
Enter Thy dwelling,
And let our tender sense
Rise to Thee like morning dew!
For Thee with heart we’ll raise an altar,
For Thee we sing and glorifying!

Notes

edit
  1. ^ Russian: Коль славен наш Господь в Сионе, romanized: Kolj slaven naš Gospodj v Sione, IPA: [kolʲ ˈslavʲɪn naʐ‿ɡɐˈspotʲ f‿sʲɪˈonʲɪ]

References

edit
  1. ^ "Всё о гимне. Александр Алиев". 11 March 2014.
  2. ^ "Коль славен наш Господь в Сионе, русская энциклопедия "Традиция"". 9 October 2013.
  3. ^ ""Знаменитый Гимн Бортнянского - духовный Гимн России. Всё о гимне "Коль славен" Д.С. Бортнянского", Константин Ковалев-Случевский".
  4. ^ "Обнародывание Манифеста КОНР в Берлине 18 ноября 1944 г." 17 December 2013.
  5. ^ "Устав ГиКС, глава 12".
  6. ^ "G. Beck, Sz. A. An-ski - Di shvue (1902, гимн Бунда, союза еврейских рабочих Польши, Литвы и России, с нотами)".
edit