Xârâcùù

(Redirected from ISO 639:ane)

Xârâcùù (local pronunciation: [xɑ̃rɑ̃ʧɨː]), or Canala, is an Oceanic language spoken in New Caledonia. It has about 5,000 speakers.[2] Xârâcùù is most commonly spoken in the south Central area of New Caledonia in and around the city of Canala and the municipalities of Canala, Thio, and Boulouparis.

Canala
Xârâcùù
Native toNew Caledonia
RegionCanala
Native speakers
5,700 (2009 census)[1]
Language codes
ISO 639-3ane
Glottologxara1244
Xârâcùù is not endangered according to the classification system of the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger

Current status

edit

Xârâcùù is considered a recognized teaching language, and is part of New Caledonian culture. It is predominantly used as the main language in the Nouméa area, and is not considered endangered by UNESCO due to it being one of the most spoken languages in the area,[3] with more than 90% of Canala residents being able to speak some form of it. Xârâcùù is the fourth-most spoken language in New Caledonia Kanak, with a teaching school in the Canala area, although primary language use is at home. Xârâcùù is taught in the Canala area due to the EPK (École Populaire Kanak), founded by Marie-Adele Néchérö Jorédié. It is the only language that is being taught in the area and is taught in nursery, primary, two secondary schools, Thio (maternal Kouare village school and also in college) and in kindergartens in La Foa and Sarramea.[3]

Xârâcùù has been taught since 1980 at the primary level in the popular Kanak school (EPK or Ecole Populaire Kanak) Canala, only establishment of its kind still existing in 2013, the students can then join public education. The language is also offered at the private Catholic college Francis Rouge-Thio and public college Canala.[4]

Phonology and spelling

edit

Phonology

edit

The language has twenty-seven consonant phonemes, ten oral vowels, seven nasal vowels and seventeen corresponding long vowels. Current research has shown that there are numerous phonemic contrasts, which leaves little room for allophonic variation.[2] Xârâcùù has 27 consonants, some of which are nasalized plosives that are quite typical of Oceanic languages. /l/ is only found in loanwords.[3]

Labial Dental Post-
alveolar
Palatal Velar
plain round plain round
Nasal m n ɲ ŋ
Plosive plain p t t͡ʃ k
prenasalized ᵐb ᵐbʷ ⁿd ᶮɟ ᵑɡ ᵑɡʷ
Fricative f ʃ ç x
Sonorant v l r j w

Xârâcùù has 34 vowels: 17 short (10 oral and 7 nasal) all of which can be elongated.[3]

Front Central Back
Oral Nasal Oral Nasal Oral Nasal
Close i ĩ ɨ ɨ̃ u ũ
Close-mid e ɤ o
Open-mid ɛ ɛ̃ ʌ ʌ̃ ɔ ɔ̃
Open ɑ ɑ̃

Efforts to determine the phonological history of the language have been met with difficulty due to Xârâcùù's lack of reflexes of established Proto-Oceanic forms.[5]

Orthography

edit

Xârâcùù is written with the Latin alphabet combined with many diacritics and digraphs, with a total of 61 graphemes. This writing system was developed in the early 1980s by Claire Moyse-Faurie. (Previously, missionaries used to transcribe the language (especially to produce versions of the Gospels or catechism) with the same conventions as the Ajië language.[3])

The orthography of Xârâcùù follows many of the same principles as most other New Caledonian languages: e.g. symbols usually used for voiced consonants (b, d, g, j, etc.) represent prenasalized consonants. Digraphs are used for a number of phonemes, e.g. bw, gw and ny for /ᵐbʷ/, /ᵑɡʷ/, /ɲ/ respectively; ch stands for /ʃ/, as in French. The large number of contrasting vowels and the inclusion of vowel clusters and vowel length mean that accents and other diacritics have to be used to represent vowel phonemes.[2] Like in other languages of New Caledonia, nasal vowels are mostly indicated using a circumflex diacritic.

Xârâcùù Alphabet
Grapheme a aa ä ää â ââ b bw c ch d
Pronunciation ɑ ɑː ʌ̃ ʌ̃ː ɑ̃ ɑ̃ː ᵐb ᵐbʷ t͡ʃ ʃ ⁿd
Grapheme e ee é éé ë ëë è èè ê êê f g gw
Pronunciation ɤ ɤː e ʌ ʌː ɛ ɛː ɛ̃ ɛ̃ː f ᵑɡ ᵑɡʷ
Grapheme i ii î îî j k kw l m mw n ng ny
Pronunciation i ĩ ĩː ᶮɟ k l m n ŋ ɲ
Grapheme o oo ö öö ô ôô p pw r s t
Pronunciation o ɔ ɔː ɔ̃ ɔ̃ː p r ç t
Grapheme u uu ü üü ù ùù û ûû v w x xw y
Pronunciation u ɨ̃ ɨ̃ː ɨ ɨː ũ ũː v w x j

Grammar

edit

Xârâcùù has a strict SVO sentence structure, with few exceptions.

Pronouns

edit
Independent Subject Object Possessive
Singular 1 gu nâ/nû[a] -nâ/-râ[b]
2 ke -rö/-ö[c]
3 niè rè, è è -rè/-è[c]
Dual 1 incl ûrû ûrû -rû
1 excl ngôô ngôô ngôô -ngôô
2 göu göu göu -göu
3 nuu ru ru -ru
Plural 1 incl îrî îrî -rî
1 excl ngêê ngêê ngêê -ngêê
2 wîrî wîrî wîrî -wîrî
3 nii ri ri -ri
  1. ^ Used only in the past tense
  2. ^ Used with certain inalienable nouns
  3. ^ a b Used after the particle with vowel assimilation, e.g., nea rè+rö > nea röö 'your knife'

Noun phrase structure

edit

In comparison to other Oceanic languages, Xârâcùù's noun phrase structure is a little different. Most of the vowel modifiers in Xârâcùù come before the head. Some articles that feature this include a singular, du dual, paucal, and mîî~mîrî plural.[2] There are several different morphemes for '10' and '15' which are just examples of a quinary numeral system.

kêrênürü mê bachéé (5 and 3) '8'
duchêêxê mê bachéé (10 and 3) '13'
acaa mê bachéé (15 and 3) '18'

Numerals

edit

The numeral style of the language allows for few numeral classifiers that often only occur as suffixes to the number one and as prefixes to all of the other numerals in the language.


Prepositions

edit

Xârâcùù has at least 17 known prepositions, at least half referring to direction or location. Three prepositions express types of comitative relationships.[2]

Possession

edit

Like many Oceanic languages, Xârâcùù features indirect and direct possession constructions. The following phrases demonstrate that "inalienable" nouns are directly possessed with the possessor, whether pronoun or noun, being directly suffixed to the possessed noun.[2]

nêêwâ-rö

daughter-2SG

nêêwâ-rö

daughter-2SG

"your daughter"

nâxwâ-pârâ

mouth-eel

nâxwâ-pârâ

mouth-eel

'the eel's mouth'

Indirect possession comes in two syntactic types varying by familiarity and a classification system. Seven possessive classifications have possessive pronominal suffix or are joined by the possessed noun. These classifiers usually refer to food nênê- (allomorph nânâ-), starchy foods or nèkê-, meat or (nê)wînè, food to be chewed or nèxêê-, drinks or (nê)wînyè-, tubers to be planted or harvested or nêngê-, and goods possessions or ngêê or êê. There are also three other qualifiers including: or topic of story telling, (rö)wâ or passive, and or general. In these cases the possessed noun comes first followed by the classifier and the possessor. A pronominal possessor does not occur as a suffix but rather a free form.[2]

Nânâ-râ

Food-1SG

fish

Nânâ-râ nô

Food-1SG fish

'my fish (to eat)'

fish

General

1SG

nô rè nâ

fish General 1SG

'my (pet) fish'

Morphology

edit

There are only a few forms of verbal morphology in Xârâcùù. These include the nonproductive transitive suffix –ri, the causative fa-, the resultative/stative mê-, and the intransitivizer ù-. While transitive suffix do exist they are few and far between leaving the language to follow a strict SVO format for morphological marking.

Chaa

One

xûûchi

Child

fa-mêgörö

CAUS-break

na

PAST

vèè

glass

a

DEM

Chaa xûûchi fa-mêgörö na vèè a

One Child CAUS-break PAST glass DEM

'A child broke this glass.'

vèè

glass

a,

DEM,

chaa

one

xûûchi

child

fa-mêgörö

CAUS-break

na

PAST

vèè a, chaa xûûchi fa-mêgörö na

glass DEM, one child CAUS-break PAST

'This glass, a child broke it.'

Verb phrases

edit

The examples also show that the object of a sentence can be topicalized by fronting the transitive suffix as in vèè a- moving to the front of the sentence in example two. There is also reduplication, which acts like a functions intensifier. While there is a small amount of verbal morphology, each verb phrase can contain a preverbal subject-marking pronoun. Subject and Predicate phrase order is unmarked in Xarâcùù. There are ten tense-aspect markers (some are preverbal others postverbal) and one or more modifiers can be included (also pre-verbal or post-verbal).[2]

pa

COLLECTIVE

dopwa

young

pia

fight:REFL

pa dopwa pia

COLLECTIVE young fight:REFL

The young people are fighting

ri

3PL

pia,

fight:REFL

ngê

PREP

pa

COLLECTIVE

dopwa

young

ri pia, ngê pa dopwa

3PL fight:REFL PREP COLLECTIVE young

They're fighting each other, the young people (are)

As seen above in example (1), preverbal subject markers are unused if the subject is a noun phrase. But there are cases when there is a topicalized afterthought subject that follows the verb as seen in the second example where pa dopwa appears at the end rather than the beginning. Polar interrogatives also exist in Xarâcùù but are marked by the particle kae. The kae article follows the constituent that is the focus of the interrogation.

è

3SG

xwa

rain

kae

INTERROG

na

PAST

âmu?

yesterday

è xwa kae na âmu?

3SG rain INTERROG PAST yesterday

Did it rain yesterday?

è

3SG

xwa

rain

na

PAST

âmu

yesterday

kae?

INTERROG

è xwa na âmu kae?

3SG rain PAST yesterday INTERROG

Was it yesterday that it rained?

In comparison to many other Oceanic languages outside of New Caledonia, Xarâcùù uses unusual phrase structure for nouns. The modifiers precede the head and the only thing that follows are demonstratives and markers of totality.

Mîî

ART:PL

bachèè

three

xuu

small

pa

COLLECTIVE

xùùchî

child

DEM

Mîî bachèè xuu pa xùùchî nä

ART:PL three small COLLECTIVE child DEM

Those three small children

Sample texts

edit

Various Xârâcùù stories were recorded by Claire Moyse-Faurie. They can be read and heard, on two archives: on Paradisec, and on Pangloss.

Sample sentences

Dou regula daa nä jina. -All because of that fateful day.[6]

è wâ ket name: "wèi, jööpè nä, jè faxwata. -He asked for news

è cen xwata döbwa ke ket. -She would not listen to what you said.[7]

Story of a flower

A traditional Xârâcùù short story about a flower and a girl who speaks with the flower and hear its life story.

xârâcùù English
Kêrêfaaxwata pûrêkwââ Towa

Pure-jöökwii

pure chaa jökwii, Kwade pè Me na è.

Rè wâ mwâtoa Toxu chaa bwaakwè. Toxu bwaakwè donâ, è Naa Taa Chaa donâ Kwaa Nii Regula duru.

Weia Mwâ Chee tö puu-Regula, nä Regula wâ killed.

Ö Kee-péré Toxu Kwaa donâ, nêmwâjöörè wâ kaxê. Nêkèè-regu wâ Xwi. Rè wâ Xade

Chaa WA daa, ö toa nä chaa wèi, AAXA, è nä Cue Ngari Regulab waakwè na

È fè pisi tara nêkèè Regula Regula jöökwii na nä è è faari:

ke gè Me I?

E ket me

donâ gè Mê Kete mwaa, Kwade pè Me na donâ.

Weia AAXA faari Muge tara-è: jè Nii OR?

Even ket:NI donâ ku. Donâ aada, Kere donâ Faada kâmûrû.

Xwâda wâ katoa me nä jöökwii Mwiri wâ nä Xade, è wâ nä poa, è sia wâ nä bare.

Rè wâ xù-toa chêmwââ kèèbwarè ku.

È pè xwânârâ ree na jöökwii Mwiri, WEA AAXA wâ Kiwi tara chaa kêrêê.

Wâ Rè chûrûkê, nä Regula kê niöru.

Rè xapârî Xoru Ree.

Rè xwèrii. Regula mara è.

Jibwa nêmwâ, nî nä mara Regula ku.

Xwânee Regula Ajina.

Cokwa

The story of a flower[3][8]

The vine flower

It is a vine flower that the wind brought.

It is set on a mountain on which grew a banyan tree called.

She landed on her foot and took root there.

She climbed the tree and there developed antlers. The vine grows again, it bore fruit.

One day came a man, a leader, master of the mountain.

He went rummaging among the thick foliage of the vine and asked:

"Where are you from? "

She said

" I come from far away, the wind brought me here. "

The leader asked again," what's your name? "

She told him:

" My name is victuals. I fed the man through my tubers. "

The years passed and the vine gave tubers, fruits and multiplied.

It was the surrogate mother several yam varieties.

Intrigued by this vine, the man dug a tuber.

He did cook fire and ate it .

he found him a good taste and was full.

that pleased him and he cultivated.

that's why today we grow yams.

So ends this story.


A small poem about the sky and the land of Canala
Xârâcùù English
Kodo Regula nèxöa, Kodo ga nèxöa Toa-a!

Mia, ga mada,

MI Nguru pure mîâdèrè,

Kodo ga nèkwââ me Nuo Toxu Nui-a agwii,

Kêrênâwâ, Kamia è chämêgi nî NGE daa wânîî,

Mede, ga pwâkwââ EE Xwi xiti Regula-e tö nèpwéékètè xârâcùù NGE xwâda wânîî,

pwârâ, bööpéci nä Vasie xwâsu Towa, è pwârâ na ga kâmûrû nä a-Fade Regula toamê,

Kwé wâ sé nä Déé wâ toa, ga kötöö,

Nguru, kâmûrû Nguru apuu Nui-a .

Blue is the color of the sky!

Red is the color of blood,

dark red, is the hibiscus flower,

Green is the color of leaves, plants and trees in our forests,

Yellow is the color of this sun that warms us every day,

Orange is the color of the fruit which is celebrated every year the feast in Canala region,

White is the color of the blank page and "overseas" happens,

Brown, the water rises and flooding happens,

Black is the color of the original people.

[3]

Jari kè Xôkwé Ka
History

A historical tale about a taro field and those who tended it.

Xârâcùù English
Jari kè Xôkwé Ka

Te na Xôkwé Ka na è Xwi nä chaa nômwâxôkwé.

Nômwâxôkwé na naa fawîjö Regula chaa mênênyowé.

Tö nômwâxôkwé Keere tö mênênyowé, EE

Naa mara Regula jari. EE Naa mara Regula chêmwââ tö jari na.

Chaa Kamia, Chaa Kewa mî jari na wâ Nara

mè Regula wâ fè. Nii Regula Jari kwere.

E wâ Nû chaa SAA Regula è. SAA Regula

è wâ tötaa mwînyè Regula Even pabéé Regula è.

E Fade fè mè Regula pisicè ù-cue Regula è.

Pabéé bwa Regula è wâ Nû fè è bwa mè è

nä mwêgé toa Regula nä rii MAA fè facuè Regula è.

Jari kwere wâ fè, è wâ gè Xôkwé Ka nä Regula wâ bland fè.

E Xwi Mii nèpwéékètè Xârâcùù bwa tö nä cen

toanôô Regula Regula è ù-cue.

Jari wâ Nara mè Regula Feti Xu Nui.

Nä è è cen dù xù bwa è è saa xù

nêkwétaa nä Regula nèèxu kè nêdökwé.

E wâ mwâbéré ti COO. Regula bland tara nèpwéékètè COO.

Jari kwere cen toanôô ù è regu-cue.

E niyaa xù è na nêdökwé tö COO.

E ciköpuru nyînê nä Regula toa Burupwari.

E cen Xoru bare xù è è Towa döbwa ESEM Kete na.

E Gacho Chee ti Mwâ Cîîrî.

E wâ bland tara Mwâ Cîîrî nä Regula will cen toanôô bare ù è Regula-bwa.

E fè xwa Mwâ Jawa. Kete cen Xoru xù è.

Fa pôôru kè ciköpuru Regula è nyînê. Jari wâ toa Xajië.

E wâ Béré tara nèpwéékètè Xajië nä wâ xapârî Regula Regula è ù-cue.Jari kwere wâ Gacho cè pabéé Regula è è mè faaxwata bland Regula döbwa è Toana chaa Kete mè Regula Cue to na.

Kete na wâ Xoru xù è.

Pabéé bwa Regula è, pabéé Regula è è mè panyèrè wâ sapùtù-born teenager è Regula.

Rii fè facuè Regula Jari ti Ana xökwé neja.

E wâ Cue to na na tö è wâ sia.

Cokwa.

Taro Ka

There used to Ka source whose periphery served an old taro field.

Several species of Jari were planted there in these two places.

One day one of these Jari, one named Jari kwere thought out.

She sent then one of his daughters.

It took leave of his mother and of his family who gave him his blessing because Jari was to return to his family to eventually marry her.

She went on a journey to find a place where s' install.

Jari kwere left so she left and began its march Ka. She visited all Canala but did not find a place to settle.

Jari then thought of going to the Loyalty Islands but this was impossible because being a young girl fresh water, salt water was not profitable to him.

she turned her gaze to Thio then went to visit. But she did not found where settle for freshwater Thio was bitter.

She crossed the central chain and reached Burupwari. The environment did not suit him because the place was hollow.

She went down to the Cîîrî country but could not settle there either. She then went to Jawa countries, the medium does not always pleased him.

Crossing the central chain for the second time, Jari came to Xajië country. She went to explore the country and found where to settle.

Jari then returned to his family and told his journey and informed them that she had found a nice place to settle.

His family: his parents and brothers and sisters gathered his things and went to leave there, in Neja.

his family took him there and left there when she multiplied it.

End.

Documentation

edit

There have been two dictionaries written on the Xârâcùù language in the last one hundred years.

The earlier work is a short English/Xârâcùù dictionary published in 1975 by George William Grace, titled Canala dictionary (New Caledonia).

A more substantial dictionary is the one published in 1986 by Claire Moyse-Faurie, titled Dictionnaire Xârâcùù-Français (Nouvelle-Calédonie).

Another key publication is Moyse-Faurie's 1995 grammar Le xârâcùù: Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie).

Notes and references

edit

COLLECTIVE:collective INTERROG:interrogative

References

edit
  1. ^ Canala at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ a b c d e f g h Moyse-Faurie, Claire (June 1997). "Le xârâcùù: Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie). Éléments de syntaxe". Oceanic Linguistics. 36: 187. doi:10.2307/3623078. JSTOR 3623078.
  3. ^ a b c d e f g "Xaracuu". Academie Des Langues Kanak. Retrieved 2016-06-15.
  4. ^ "Le xârâcùù « Sorosoro". www.sorosoro.org. Retrieved 2016-06-16.
  5. ^ Lynch, John (June 1997). "Review of: Le xârâcùù: Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie). Éléments de syntaxe". Oceanic Linguistics. 36 (1). doi:10.2307/3623078. JSTOR 3623078.
  6. ^ All English phrases are translated from French.
  7. ^ "Corpus de la parole". corpusdelaparole.huma-num.fr. Retrieved 2016-06-16.
  8. ^ Story told by Mrs. Adelaide Kasovimoin-Nénûû, January 2008 at Mèrèdöxa, Kuöö, Canala region. Recorded by Annick Kasovimoin, responsible for the Xârâcùù Mission - ALK.
edit

Bibliography

edit
  • Moyse-Faurie, Claire; Néchérö-Jorédié, Marie-Adèle (1986). Dictionnaire Xârâcùù-Français (Nouvelle-Calédonie). Nouméa: Edipop. ISBN 9782906341005.
  • Moyse-Faurie, Claire (1995). Le xârâcùù: Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie): Éléments de syntaxe. Langues et cultures du Pacifique, 10. Paris: Peeters. ISBN 9789068318050.