Kapóng language

(Redirected from ISO 639:pbc)

Kapóng is a Cariban language spoken mainly in Guyana, most commonly in the region of the Upper Mazaruni. Though many speakers do not live in villages, there are a number of population centers, notably Kamarang, Jawalla, Waramadong, and Kako. There are two dialects, Akawaio and Patamona.

Kapóng
Ingarikó
Native toGuyana, Venezuela
EthnicityAkawaio, Patamona
Native speakers
(10,000 cited 1990–2002)[1]
Cariban
  • Venezuelan Carib
    • Pemóng–Panare
      • Pemóng
        • Kapóng
Language codes
ISO 639-3Either:
ake – Akawaio
pbc – Patamona
Glottologkapo1251
ELPKapong

The Macushi name of the language is Ingarikó.

History

edit

The Carib tribes practice an indigenous system of beliefs, one that dates back to the 16th century. It was not until the 19th century that attempts were made to understand the beliefs and practices of this tribe. Much of the Kapóng language refers back to sun worship and sun spirits, which is reflective of the beliefs system of these Carib-speaking tribes. Literature has also found belief in a higher being in the sky among the Carib tribes in Guyana.[2]

Geographic Distribution

edit

The Kapóng language is found to be spoken in lowland tropical South America, particularly in the countries of Guyana, Brazil, and Venezuela.

In Guyana, Kapóng is spoken in forests by the Mazaruni River Basin. In 2013, a survey by the Inter-American Development Bank identified 20% fluency among Akawaio, which was the highest fluency rate among all sampled indigenous groups in Guyana. However, no indigenous language was in use by the Guyanese Patamona people in the survey.[3]

The number of speakers in Brazil is about 10,000, and the transmission of language in Brazil is deemed to be of good standing.[4] Speakers in Brazil are found in the Roraima Indigenous Terra Raposa.

In Venezuela, Kapóng is spoken in the states of Bolivar and Monagas.

Dialects/Varieties

edit

Kapóng has three dialects, which are:[5]

  • Akawaio (Akawayo)
  • Ingarikó (Ingaricó)
  • Patamona

Phonology

edit

Consonants

edit
Bilabial Alveolar Palatal Velar
Plosive voiceless p t k
voiced b d g
Fricative voiceless s
voiced z
Nasal m n
Flap ɾ
Semivowel j w

The allophones of /k s n/ are ŋ], as well as the allophones of /z/ being ʒ dʒ].[6]

Vowels

edit
Front Central Back
Close i ɨ u
Close-mid e ʌ o
Open a

Orthography

edit

Vowels and diphthongs

edit
  • a - [a]
  • e - [ɛ/e]
  • i - [i]
  • ï - [ɨ]
  • o - [o/ɔ]
  • ö - [ʌ]
  • u - [u]
  • ai - [aj]
  • au - [aw]
  • ei - [ej]
  • oi - [ɔj]

Consonants

edit
  • b - [b]
  • ch - [t͡ʃ]
  • d - [d]
  • g - [g]
  • j - [d͡ʒ] ~ [ʒ]
  • k - [k]
  • m - [m]
  • n - [n]
  • ñ - [ɲ]
  • ng - [ŋ]
  • p - [p]
  • r - [ɺ]
  • s - [s]
  • sh - [ʃ]
  • t - [t]
  • w - [w]
  • y - [j]
  • z - [z]
  • ' - [ʔ][7][8]

Vocabulary

edit

Much of the Kapóng language has emphasis on a higher spirit/god up in the sky, and this is reflected in the vocabulary in this language.[2]

  • Kapóng = Sky People
  • akwalo = the spirit
  • akwa = God's place
  • Waica = warrior
  • Taemogoli = grandfather
  • Kapo = in the sky
  • Iopotari akuru = chief spirit

Morphology

edit

yamok (aemvk)[clarification needed] is an ending used to make words plural. (i.e.) Adding yamok to "Kapong" makes "Kapong" plural; Kapong yamok.[2]

-da is a marker used to mark possession. (i.e.) kaata = book; da kaata = my book.[2]

The preferred word order of Kapóng is subject-object-verb, for example:[9]

Walawokyamàkuya

boys-PL

molok

fish

yachi

catch

Walawokyamàkuya molok yachi

boys-PL fish catch

"The boys catch fish"

However, the word order is flexible and there are cases where the object precedes the subject in sentences. Such as:[9]

Kanau

boat

ikuurabök

he paddling

mang

is

Kanau ikuurabök mang

boat {he paddling} is

"He is paddling the boat"

There are no gender distinctions found in Kapóng, as there are no differences in personal pronoun systems and affixes to indicate genders of nouns.

Similes are often used in writing, as many words in this language allow this to occur. Through the use of suffixes, many words can be converted into similes. Examples are as follows:[10]

  • -kasa = 'like'
  • -walai = 'similar to'

References

edit
  1. ^ Akawaio at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
    Patamona at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ a b c d Butt, Audrey J. (1953). "THE BURNING FOUNTAIN WHENCE IT CAME": (A study of the system of beliefs of the Carib-speaking Akawaio of British Guiana.). University of the West Indies: Sir Arthur Lewis Institute of Social and Economic Studies. pp. 114–115.
  3. ^ Bollers, Elton; Clarke, Dillon; Johnny, Teniesha; Wenner, Mark (February 2019), Guyana's Indigenous Peoples 2013 Survey (PDF), Inter-American Development Bank, p. 67, doi:10.18235/0001591, S2CID 134838441, archived (PDF) from the original on 2020-02-20, retrieved 2021-03-03
  4. ^ Brenzinger, Matthias (2015). Language Diversity Endangered. Walter de Gruyte. p. 38. ISBN 978-3-11-090569-4.
  5. ^ Cambell, Lyle (2003). American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford University Press. p. 203. ISBN 978-3110170504.
  6. ^ Edwards, Walter F. (1978). "Some synchronic and diachronic aspects of Akawaio phonology". Anthropological Linguistics. 20 (2): 77–84. JSTOR 30027529.
  7. ^ Gildea, Spike and Caesar-Fox, Desrey (2006) “Clause linking in Akawaio (Cariban)
  8. ^ Caesar-Fox, Desrey (2003) Zauro'nödok Agawayo Yau: variants of Akawaio spoken at Waramadong.
  9. ^ a b Edwards, Walter F. (September 1979). "A Comparison of Selected Linguistic Features in Some Cariban and Arawakan Languages in Guyana". Anthropological Linguistics. 21 (6): 277–297. JSTOR 30027731.
  10. ^ Butt, Audrey J. (1961). "Symbolism and ritual among the Akawaio of British Guiana". Nieuwe West-Indische Gids / New West Indian Guide. 41: 141–161. doi:10.1163/22134360-90002345.
edit