Jacob ben Moses di Algaba (Hebrew: יעקב בן משה די אלגבא) was a Hebrew translator, known for his version of the medieval romance Amadis de Gaul. This translation is believed to have been published by the Soncino family[1] in Constantinople sometime between 1534 and 1546. A rare copy of the work was housed in the British Museum.[2]

The surname "Algaba" may have origins either as a patronym or an apocope of the Hebrew word gabbai, in which case its full form would be "Algabai."[3]

References

edit

  This article incorporates text from a publication now in the public domainEnelow, H. G. (1901). "Algaba, Jacob b. Moses di". In Singer, Isidore; et al. (eds.). The Jewish Encyclopedia. Vol. 1. New York: Funk & Wagnalls. p. 379.

  1. ^ Zinberg, Israel (1974). A History of Jewish Literature: The Jewish Center of Culture in the Ottoman Empire. Translated by Martin, Bernard. Cincinnati: Hebrew Union College Press. p. 88. ISBN 978-0-87068-241-4.
  2. ^ Van Straalen, Samuel (1894). Catalogue of Hebrew Books in the British Museum Acquired During the Years 1868–1892. London. p. 11.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  3. ^ Steinschneider, Moritz (1893). Die Hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (in Hebrew). Berlin.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)