Jean de Pauly (Albania, 1860 – Lyon, 1903) was the translator of French editions of the portions of the Talmud and the first complete translation of the Zohar. He sometimes signed his works "Pavly."[1] Born in Albania, he earned his doctorat ès lettres in Palermo, then lived at Basel, Lyon, where he appears to have been a teacher at the School of the Sacred Heart, then Rome, Orleans, Turin, before returning to die in poverty in Lyon. In his last years he was occupied with the translation of the Zohar, proposed to Pauly by France's biggest paper manufacturer, the Catholic Émile Lafuma-Giraud, and published 1906-11.[2] His Zohar translation was criticised by Gershom Scholem for falsifying the book’s content.[3][4]

Works

edit
  • Chosen-Mispat: Oder Civil und Strafrecht Des Judenthums (1893) Jean De Pavly
  • Le Faux Pape ou les effrontés fin de siècle stigmatisés et livrés à l'indignation et au mépris des honnêtes gens Jean de Pavly, 1895 Marseille, Imprimerie méridionale, 32p.
  • La Cité juive 1898
  • Le Manuel du ménage israélite 1899 – a mixture of serious and fantasy.
  • (extracts from) Le Talmud de Babylone 1888 and 1900
  • Sepher ha-Zohar (Le livre de la splendeur): Jean de Pavly. posth. 1906-1911
  • Paul Vulliaud ed. and notes. Etudes et correspondence de Jean de Pauly relatives au Sepher ha-Zohar. Paris 1933

References

edit
  1. ^ Jean-Claude Polet Patrimoine littéraire européen: anthologie en langue française 2.510 2000 "Pauly (Jean de) 1860-1903 La personnalité de Jean de Pauly (il signe « Pavly » certains de ses ouvrages) reste à bien des égards mystérieuse. Né en Albanie, il obtient le grade de docteur ès lettres à Palerme. Il séjourne à Bâle, à Lyon (il occupe un temps... Érudit d'un savoir exceptionnellement étendu, Jean de Pauly a cependant semé ses œuvres d'un grand nombre de mystifications en tous genres. Il n'est pas simple de faire la part du sérieux et de la fantaisie dans Le Manuel du ménage israélite (1899) ou dans La Cité juive (1898). C'est en 1900 qu'Émile Lafuma proposa à de Pauly de donner la première version française complète du Zohar, — entreprise qui occupa l'érudit sans relâche jusqu'à sa mort, et à propos de laquelle les spécialistes émettent des jugements partagés.
  2. ^ Von Berlin nach Jerusalem: Jugenderinnerungen Gershom Gerhard Scholem - 1994 - Der Übersetzer, ein meisterhafter Erfinder und Schwindler, starb Ende 1903 in Lyon, nachdem es ihm gelungen war, seinen Patron, den geehrten, berühmten und fromm katholischen Papierfabrikanten Emile Lafuma-Giraud dreieinhalb Jahre lang ...
  3. ^ Scholem, Gershom (1980) [1941]. Major Trends in Jewish Mysticism [Die jüdische Mystik in ihren Hauptströmungen]. Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft (in German). Vol. 330 (1 ed.). Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag. p. 232. ISBN 978-3-518-27930-4. In englischer Sprache hat A.E. Waite in «Die Geheimlehre in Israel» (1913) eine wichtige Analyse der Symbolik des Sohar zu geben versucht. Wie ich schon am Anfang dieses Buches gesagt habe, läßt sich diesem Autor tiefes Verständnis für die Welt der Kabbala nicht absprechen; es ist daher um so bedauerlicher, daß er durch seine unkritische Haltung gegenüber historischen und philologischen Tatbeständen und durch die fehlerhafte und inadäquate französische Übersetzung des Sohar von Jean de Pauly irregeführt wurde, die er infolge seiner Unkenntnis des Hebräischen und Aramäischen zu benutzen gezwungen war.
  4. ^ Scholem, Gershom (1980) [1941]. Major Trends in Jewish Mysticism [Die jüdische Mystik in ihren Hauptströmungen]. Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft (in German). Vol. 330 (1 ed.). Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag. p. 419. ISBN 978-3-518-27930-4. Leider haben die Übersetzer, die von ganz irrigen Annahmen über die Struktur des Sohar ausgingen, viel zuviel weggelassen; aber jedenfalls ist diese solidere und kompetentere Übersetzung von den unzähligen und bewußten Fälschungen frei, die sich der französische Übersetzer Jean de Pauly hat zuschulden kommen lassen.