Jim Dingley (born 24 March 1942) is a researcher and promoter of Belarusian culture in the UK as well as a translator of Belarusian literature.
Jim Dingley | |
---|---|
Born | 24 March 1942 Leeds, UK |
Citizenship | United Kingdom |
Alma mater | University of Cambridge |
Occupation(s) | historian, researcher, translator of Belarusian literature |
Employer(s) | British Museum, University of Reading, University of London |
Early life
editDingley was born in Leeds on 24 March 1942. After studies of Russian and other Slavonic languages at the University of Cambridge, he became a lecturer at the University of Reading and then the University of London.[1]
Researcher and promoter of Belarusian culture
editDingley became involved with Belarusian studies in 1965, after meeting Fr Alexander Nadson. He gave regular lectures at the Anglo-Belarusian Society and contributed a number of articles to The Journal of Belarusian Studies.[2][3][4]
He chaired the Anglo-Belarusian Society for several decades and was one of the original trustees of the Francis Skaryna Belarusian Library, serving in that capacity for nearly 40 years.[5]
Translator of Belarusian literature
editDingley translated into English a number of Belarusian works, including:
- “Letter to a Russian Friend: a 'samizdat' Publication from Soviet Byelorussia” (“Письмо русскому другу ”) by Aliaksiej Kaŭka ;[5]
- “This Country Called Belarus” (“Краінa Беларусь”) by Uładzimir Arłou;[6]
- “Down Among the Fishes” (“Рыбін горад”) by Natalka Babina;[7]
- “A Large Czeslaw Milosz With a Dash of Elvis Presley” (“Шмат Чэслава Мілаша, крыху Элвіса Прэслі”) by Tania Skarynkina ;[8]
- "Alindarka's Children: Things Will Be Bad" (“Дзеці Аліндаркі”) by Alhierd Bacharevič.[9]
In an interview in 2020, he mentioned that “the difficulties arise when there are specifically Belarusian aspects of the text that may need to be explained to Anglophone readers”.[1][10]
Awards
editDingley was awarded a Francis Skaryna Medal in 1991 and a Belarusian Democratic Republic 100th Jubilee Medal in 2019 for his significant contribution to Belarusian studies.[11][12]
In January 2023, Dingley received a PEN Translates award for his translation of Zekameron by Maxim Znak[13]
References
edit- ^ a b Valdemar, Ernest (4 March 2020). "The Art of Translation with Jim Dingley - Przekrój Magazine". przekroj.pl. Retrieved 2021-05-21.
- ^ "Cтварыць сям'ю дапамог… Скарына" [Skaryna ... helped to create my family]. Наша Ніва (in Belarusian). 24 March 2012. Retrieved 2021-05-21.
- ^ Лашкевіч, Кастусь (2015-08-18). "Джым Дынглі: "Колькі ўжо можна адраджэнняў?"" [Jim Dingley: "How many revivals could there be?”, by Kastuś Laškievič]. journalby.com (in Belarusian). Retrieved 2021-05-21.
- ^ "Jim Dingley | The Journal of Belarusian Studies". belarusjournal.com. Retrieved 2021-05-21.
- ^ a b Гардзіенка, Наталля (2010). Беларусы ў Вялікабрытаніі [Belarusians in Great Britain, by Natalla Hardzijenka]. Minsk: Згуртаванне беларусаў свету Бацькаўшчына. pp. 208, 476–477. ISBN 978-985-6887-63-8.
- ^ ""This Country Called Belarus"". Office for a Democratic Belarus. 2013-04-30. Retrieved 2021-05-21.
- ^ Gorski, Bradley (May 2014). "Down Among the Fishes by Natalka Babina, World Literature Today, May-Aug 2014: 100–101". World Literature Today.
- ^ "A Large Czeslaw Milosz With a Dash of Elvis Presley". English Pen. Retrieved 2021-05-21.
- ^ "Alindarka's Children". Books from Scotland. Retrieved 2021-05-21.
- ^ "Спецыфіка перакладаў з беларускай: інтэрв'ю Джыма Дынглі" [The art of translation from Belarusian: interview with Jim Dingley]. Беларускi ПЭН-Цэнтр (in Belarusian). Retrieved 2021-05-21.
- ^ "Медаль Франциска Скорины | Государственные награды Республики Беларусь" [Francis Skaryna Medal | State Awards of the Republic of Belarus] (in Russian). 2020-02-19. Retrieved 2021-05-21.
- ^ Навумчык, Сяргей (27 March 2019). "Алексіевіч, Пазьняк, Вольскі, Эрыксан, Белавус. Хто яшчэ ўзнагароджаны мэдалём у гонар БНР-100" [Alexievich, Pazniak, Volski, Eriksson, Belavus. Who else was awarded a Belarusian Democratic Republic 100th Jubilee Medal]. Радыё Свабода (in Belarusian). Retrieved 2021-05-21.
- ^ "English PEN announces PEN Translates winners". Retrieved 6 February 2023.