Juan Gabriel of Teruel

Juan Gabriel of Teruel (also spelled Joan Gabriel; Latin name: Iohannes Gabriel Terrolensis; former Muslim name: Alí Alayzar) was a Spanish convert from Islam to Christianity known for translating the Quran into Latin during the early 16th century.

Juan Gabriel of Teruel
Born
Alí Alayzar

mid-15th century
Diedearly 16th century
Other namesIohannes Gabriel Terrolensis
OccupationTranslator
Years activeearly 16th century
Notable work1518 Latin translation of the Quran

Life

edit

Juan Gabriel was born sometime during the mid-15th century, likely in Teruel. He may have been the Faqīh (Spanish: Alfaquí) of Teruel during the 15th century, but was likely forced to convert to Christianity in 1502 due to the forced conversions of Muslims in Spain.[1]

He taught Arabic to Fray Joan Martí de Figuerola, a preacher who wrote that his knowledge of Arabic and the Quran was thanks to Juan Gabriel. Juan Gabriel died sometime during the early 16th century.[1]

Quran translation

edit

In 1518, Juan Gabriel prepared a Latin translation of the Quran for Giles of Viterbo (Italian: Egidio da Viterbo), who had commissioned the translation for the purpose of converting Muslims to Christianity. Leo Africanus, a Muslim convert who was a godson of Giles of Viterbo, revised the translation in 1525.[2][3][4] The original manuscript has not survived, although other surviving manuscripts of the translation are Cambridge MS Mm. v. 26 (C) and Milan MS D 100 inf. (M).[5][6] MS D 100 Inf was copied by Scottish scholar David Colville in 1621, from a manuscript at the library of El Escorial in Spain. Colville later brought his manuscript to Milan. Today, it is archived at the Biblioteca Ambrosiana.[7] A critical edition of the Latin Quran translation was published by Katarzyna K. Starczewska in 2018,[3] which was a revision of her 2012 dissertation.[4]

Below is Juan Gabriel's Latin translation of Al-Ikhlas, the 112th sura of the Quran.[4]

1. Dic: "Est Deus unus,
2. Deus est potens,
3. non fuit generatus neque generabit,
4. et non ei aequalis cum eo."

See also

edit

References

edit
  1. ^ a b Starczewska, Katarzyna K. Thomas, David; Chesworth, John (eds.). "Juan Gabriel". Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History. Volume 6: Western Europe (1500-1600). Leiden: Brill. doi:10.1163/2451-9537_cmrii_COM_28058.
  2. ^ Starczewska, Katarzyna K. (2022-09-05). "Translations from Arabic of Iberian Origin in Egidio da Viterbo's Qur'an". The Iberian Qur’an. De Gruyter. p. 399–420. doi:10.1515/9783110778847-015. ISBN 978-3-11-077884-7.
  3. ^ a b Starczewska, Katarzyna K. (2018). Latin Translation of the Qur'an (1518/1621). Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 978-3-447-10862-1. OCLC 1027703412.
  4. ^ a b c Starczewska, Katarzyna Krystyna (2012-11-29). "Latin translation of the Qur'ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical edition and introductory study". Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved 2024-06-11.
  5. ^ "Institution Finder". Gale. Retrieved 2024-06-11.
  6. ^ Starczewska, Katarzyna K. (2018). Latin Translation of the Qur'ān (1518/1621): Commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Case Study (1 ed.). Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-10862-1. JSTOR j.ctv11sn5pr. Retrieved 2024-06-11.
  7. ^ Tommasino, Pier Mattia (2020). "Latin Translation of the Qur'ān (1518/1621), Commissioned by Egidio da Viterbo: Critical Edition and Case Study. Katarzyna Starczewska. Diskurse der Arabistik 24. Wiesbaden: Harrassowitz, 2018. cxxiv + 828 pp. €138". Renaissance Quarterly. 73 (1). Cambridge University Press (CUP): 311–312. doi:10.1017/rqx.2019.558. ISSN 0034-4338.