"Loup y es-tu?" (in French: Promenons nous dans les bois) is a popular French children's song, from at least the XIX century.[1] It sings about how a group enters a forest where no wolf is to be seen and "as long as he isn't there, he won't eat us". During the refrain the wolf is called, but each time he is busy putting on one of his clothes. Near the end he finally arrives, which is the sign for the children to run away.

There is an equivalent English version from the same period,[2] and similar games exist in Rumania and Greece[3]

Lyrics

edit

(Chorus:)
Promenons-nous dans les bois,
Pendant que le loup n'y est pas.
Si le loup y était
Il nous mangerait,
Mais comme il y est pas,
Il nous mangera pas.
Loup, y es-tu ? Que fais-tu ? M'entends-tu ?

Le loup : " Je mets ma chemise "
(repeat chorus)
Le loup : " Je mets ma culotte "
(repeat chorus)
Le loup : " Je mets mes chaussettes "
(repeat chorus)
Le loup : " Je mets ma veste "
(repeat chorus)
Le loup : " Je mets mes bottes "
(repeat chorus)
Le loup : " Je mets mon chapeau "
(repeat chorus)
Ajouter les vêtements souhaités par l'enfant
(repeat chorus)
Le loup : " Je prends mon fusil ! J'arrive ! Me voilà ! "

Sauvons nous !

References

edit
  1. ^ Chansons nationales et populaires de France. (1846). France: de Gonet, p. 75.
  2. ^ Household Words (1853). United Kingdom: Bradley and Evans, Vol VII, p. 539. URL: https://books.google.com/books?id=NFzB6npLe2oC
  3. ^ Brewster, Paul G. “Some Traditional Games from Roumania.” The Journal of American Folklore, vol. 62, no. 244, 1949, pp. 114–24. JSTOR, https://doi.org/10.2307/536306. Accessed 1 May 2024.

See also

edit
edit