- Wir bauen in stürmischen Zeiten
- Ein blühendes, friedliches Land
- Und halten im Auftrag des Volkes
- Die Waffen in ruhiger Hand.
- Gestützt auf verdientes Vertrauen,
- Fühlt jeder die Kraft, die ihn trägt.
- Das Kampfkollektiv der Genossen
- Selbst Berge versetzt und bewegt.
- Wir halfen den Schutzwall errichten.
- Was schert uns des Feindes Geschrei!
- Wir stehn nicht allein auf dem Posten
- Und fürchten nicht Tiger noch Hai.
- Wir kennen den lüsternen Räuber,
- Der lauernd den Frieden bedroht.
- Den Staat, den wir schufen,
- Zu schützen, ist allen das erste Gebot.
- Wo Arbeiter, Bauern regieren,
- zerschlagen der Ausbeuter Macht,
- wo Arbeit als Pflicht gilt und Ehre,
- wo die Flamme des Wissens entfacht.
- Da lohnt es, den Stürmen zu trotzen,
- da lohnt es, im Feuer zu stehn,
- da lohnt es, Gewehre zu tragen
- und im Gleichschritt der Kämpfer zu gehn.
|
- In rough times, we are constructing
- a prosperous and peaceful country,
- and, as commanded by the people,
- we carry our arms with steady hands.
- Supported by earned trust,
- every one can feel the virtue that carries them.
- The battle collective of our comrades,
- displacing and moving even mountains.
- We helped erect the rampart,
- what do we care about the enemy's clamor!
- We stand not alone on our post,
- and fear not tiger nor shark.
- We know of the covetous bandit,
- lurking, threatening our peace.
- To protect the state built by our hands,
- is every one's foremost effort.
- Where workers, peasants rule,
- having destroyed the exploiters' might,
- where labor is a duty and an honor,
- where the flame of knowledge is thriving.
- There it is worth defying the storms,
- there it is worth standing in the flames,
- there it is worth carrying arms
- and to march in step with your fellow comrades-in-arms.
|