Mure is an extinct language of Bolivia. It was long considered a Chapacuran language, but the similarities are few, and are likely loans, as the Mure were missioned together with speakers of Chapacuran languages. Apart from those few words, the languages are "utterly different" according to Glottolog,[1] a view that is shared by Birchall (2013).[2]
Mure | |
---|---|
Region | Bolivia (Beni Department) |
Extinct | (date missing) |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Glottolog | mure1235 |
The Mure lived in the Jesuit Missions of Moxos. They mostly resided in San Simón Mission, with some also living in San Francisco de Borja Mission together with the Movima. Neighbors of the Mure included the Rokorona.[3]
Texts
editMure is attested only by a few surviving texts of the Lord's Prayer, Hail Mary, and Nicene Creed.[4] The texts have been analyzed by Georges de Crequi-Montfort and Paul Rivet (1913).[3] There are also sporadic mentions of the Mure language by Lorenzo Hervás y Panduro (1800: 251)[5] and Cosme Bueno (1770).[6]
The texts below are reproduced from Teza (1868).[4] Interlinear analyses are adapted from de Crequi-Montfort & Rivet (1913), with the original French glossing also included.[3]
Pater Noster
editThe Lord's Prayer:
Core papa matichico vuanapina sciriquiticacayo vuanataa mivee:
viquitiscianca mi reyno:
sciriquititietaa mepapala huachimesno, otichana vuanapina.
Seramevuae mirimanovohtate vire:
miriquiacaravna nate serepecatovuae, otichana sererivuae serasciquiacaravuaco velene:
miritacamitate pecato, miritacamitate tascacae lapena.
Amen.
Analysis:[3]
Kore-papa
Seigneur
Our father
matičiko
vua-n-apina;
au-ciel;
in heaven
sciri-kiti-kakayo
que-nous-honorions
that we honor
vua-nataa
ici-bas
here below
mi-vee;
ton-nom;
your name
vi-kiti-scianka
qu’il-vienne
come
mi-reyno (rei-);
ton-royaume;
your kingdom
sciri-kiti-tietaa
que-nous-fassions
that we do
me-papala
ta-volonté
your will
huači-mesno,
otičana
comme
as
vua-n-apina.
au-ciel.
in heaven
Sera-me-vuae
nos aliments
our food
miri-manovoh-tate
donne
give
vire;
aujourd’hui;
today
miri-kiakaravua-
pardonne
forgive
nate
sere-pekato-vuae,
nos-péchés,
our sins
otičana
comme
as
sereri-vuae
nous
we
sera-sci-kiakaravua-ko velene;
nous-pardonnons;
we forgive
miri-takami-tate
délivre
deliver
pekato,
péché
sin
miri-takami-tate
délivre
deliver
taskakae
lapena.
mal.
evil
Amen.
Amen.
Amen.
Ave Maria
editThe Hail Mary:
Ave María netacoco gracia,
Dios neneyta,
coni tanascaca nerememeco,
chane rememena neca Jesús.
Santa María vemama Dios sererivuae serelapeta miritacataatate vire,
chane seretamivahtay.
Amen.
Analysis:[3]
Ave
Salut
Ave
Maria
Marie
Maria
ne-takoko
toi-pleine
grasia,
grâce,
grace
Dios ne-neyta,
Dieu toi-avec,
God with you
koni
tana-skaka
femmes
women
ne-
toi-
you
rememe-ko,
bénie,
blessed
čane
aussi
also
rememe-na
béni,
blessed
neka
ton-fils,
your son
Jesus.
Jésus,
Jesus
Santa
Sainte
Saint
Maria,
Marie,
Mary
ve-mama
mère
mother
Dios,
Dieu,
God
sereri-vuae
nous
we
sere-lapeta
nous-méchants
we sinners
miri-takataa-tate
prie
pray
vire,
aujourd’hui,
today
čane
aussi
also
sere-tami-vah-tay.
notre-mort.
our death
Amen.
Amen.
Amen.
Nicene Creed
editThe Nicene Creed (adapted):
Scipalohnaa Dios apa careneemipina, vuatiemao vuanapina, chane au, scipalohnaa serepapavuae Jesu Christo pastocte veca Dios, otireereneco parih virgen Santa María, vuatieo Espiritu Santo ticomateo, tamimacacararacoo timamico Poncio Pilato, talanateo cruzu, tamivacoo, quiscilohnateo, taminacaspavecoo quesno:
tovona raare tamiracoo, taminavocoo, tamimecoo vuanapina:
otipasseco vimañuh ve papa careneemipina: huay vuatiaqui tamimapoymiaqui vepecatovuae reerene cavee, abaque.
Scipalohnaa Espiritu Santo, Santa Iglesia Catholica ve comunio santovuae, vevaque pecato, tamiratay, taminavotay abaque, tamivuaelalatay remena christiano vepassacano Dios tapalapalatay.
Amen.
Analysis:[3]
Scipalohnaa
Je-crois
I believe
Dios
Dieu
God
apa
père
father
kare-neemipina
tout-puissant
almighty
vua-tiemao
sur-terre
on earth
vua-n-apina
au-ciel
in heaven
čane au;
aussi
also
scipalohnaa
je-crois
I believe
sere papa-vuae
notre-
our
Jesu-Kristo
Jesus-Christ
Jesus Christ
pastokte
unique
only
veka
son-fils
son
Dios,
Dieu,
God
otireere-
neko
parih
virgen
vierge
virgin
Santa Maria,
Sainte Marie,
Saint Mary
vuatieo
espiritu santo
Esprit Saint
Holy Spirit
ti-komateo,
par-l’œuvre,
by the work
tami-
il-
he
makakarara-koo
souffrit
suffered
ti-mamiko
par-l’ordre
by the command
Poncio Pilato,
Ponce Pilate,
Pontius Pilate
tala-nateo
fut-mis
was placed
kruzu,
croix,
cross
tami-va-koo,
mourut,
died
kisciloh-nateo,
fut-enterré,
was buried
tami-nakaspave-koo kesno;
descendit
descended
tovona
jours
days three
raare
trois
he
tami-ra-hoo,
il-resta,
stayed
tami-
il-
he
navo-koo,
ressuscita,
resurrected
tami-me-koo
il-monta
he ascended
vua-n-apina;
au-ciel;
to heaven
otipasseko
v-itnañuh
à-la-droite
on the right
ve-papa
père
father
kare-
tout-
all
neemipina;
puissant;
almighty
huay
de
of
vua-tiaki
là
here
tami-mapoymiaki
il-viendra
he will come
ve-pekato-vuae
péchés
sins
reerene
kavee,
vivants,
living
aba-ke.
morts.
dead
Scipalohnaa
Je-crois
I believe
espiritu santo,
Esprit Saint,
Holy Spirit
santa iglesia katholika,
sainte église catholique,
Holy Catholic Church
ve-komunio
communion
communion
santo-vuae,
saints,
saints
vevake
pardon
forgive
pekato,
péché,
sin
tami-ra-tay,
tami-navo-tay
résurrection
resurrection
aba-ke,
morts,
dead
tami-vua-
olala-tay
remena
bons
good
kristiano
chrétiens
Christian
vepassakano
Dios
Dieu
God
tapalapala-tay.
Amen.
Amen.
Amen.
Basic vocabulary
editMure basic vocabulary items selected from the glossed interlinear texts above:
gloss Mure three raare sky apina earth tiemao days tovona name vee 1.P sere-
References
edit- ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Mure". Glottolog 4.3.
- ^ Birchall, Joshua (2013). "A look at the Rokorona language". STUF - Language Typology and Universals. 66 (3). doi:10.1524/stuf.2013.0013. ISSN 2196-7148. S2CID 62461567.
- ^ a b c d e f de Créqui-Montfort, Georges and Paul Rivet. 1913. Linguistique Bolivienne: La Famille Linguistique Čapakura. Journal de la Société des Américanistes X: 119-172.
- ^ a b Teza, Emile. 1868. Saggi Inediti di lingue Americane. Annali delle Università Toscane (parte prima): Scienze Neologiche X. 117-143.
- ^ Hervás y Panduro, Lorenzo. 1800. Lenguas y naciones Americanas. (Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeracion, division, y clases de estas, I.) Madrid: Imprenta de la Administración del real arbitrio de beneficencia. xvi+396pp.
- ^ Cosme Bueno. 1770. Descripción del Obispado de Santa Cruz. (El conocimiento de los tiempos, ephemeride del año de 1771.) Lima: En la Imprenta Real; Calle de Palacio. 56pp.