Nizamski rastanak (Turkish: Nizam'ın vedası) is a famous Ottoman Army melody. In English, the song has been translated as The Nizam Departure.[1]
According to Felix Kanitz, because the melody was played by the Ottoman military band orchestras when the Ottomans left Serbia in May 1867, this melody became one of the most favorite Serbian melodies.[2][3] This Ottoman melody was regularly played by Serbian military orchestras during World War I and was part of an emotional reception of the victory of Serbian army on the Macedonian front.[4] After the war, Nizamski rastanak became part of the repertoire of Serb romanticists and nationalists and was regularly sung during their gatherings.[5]
In 1995, Benjamin Isović used the melody of "Nizamski rastanak" to write the Bosniak song "Šehidski rastanak", believing that he was only bringing back this melody to its Bosnian birthplace.[6] Miljenko Jergović considers the Bosnian origin of the melody as completely uncertain.[7]
Latin alphabet | Serbian Cyrillic | English Translation by Djuradj Vujcic[1] |
---|---|---|
Skupite se svi, dobri drugovi |
Скупите се сви, добри другови |
Get together now, my good friends |
References
edit- ^ a b Vujcic, Djuradj (20 November 2021). "The Nizam Departure". Urban Book Circle. Retrieved 22 November 2021.
- ^ Damjanović, Ratomir Rale; Tomić, Novo; Ćosić, Sanja (2000). Serbia--srpski narod, srpska zemlja, srpska duhovnost u delima stranih autora : pesme i poeme, pripovetke, romani, drame, putopisi, besede, dnevnici, memoari, eseji, pisma, zapisi. Itaka. ISBN 9788681635193.
- ^ Zbornik Istorijskog muzeja Srbije. Muzej. 1998. p. 326.
- ^ (Jergović 2004, p. 577): "Nizamski rastanak, melodija koju su svirali orkestri srpske kraljevske vojske za Prvoga svjetskog rata, i bila je dio solunaškoga emocionalnog kataloga."
- ^ (Jergović 2004, p. 577)
- ^ (Jergović 2004, p. 577)
- ^ (Jergović 2004, p. 577): ".... istina sasvim neizvesnoj, postojbini.
Sources
edit- Jergović, Miljenko (2004). Inšallah Madona, inšallah. Durieux. ISBN 978-953-188-200-2.