Noli Me Tángere (novel)

Noli Me Tángere (Latin for "Touch Me Not") is a novel by Filipino writer and activist José Rizal and was published during the Spanish colonial period of the Philippines. It explores inequities in law and practice in terms of the treatment by the ruling government and the Spanish Catholic friars of the resident peoples in the late 19th century.

Noli Me Tángere
The original front cover of the book manuscript
AuthorJosé Rizal
LanguageSpanish
GenreNovel, satire, Philippine history
PublisherBerliner Buchdruckerei-Aktiengesellschaft, Berlin, German Empire
Publication date
1887
Publication placeCaptaincy General of the Philippines, Spanish Empire
Media typePrint (hardcover)
Followed byEl filibusterismo 
TextNoli Me Tángere at Wikisource

Originally written by Rizal in Spanish, the book has since been more commonly published and read in the Philippines in either Tagalog (the major indigenous language), or English. The Rizal Law requires Noli, published in 1887, and its 1891 sequel, El filibusterismo, to be read by all high school students throughout the country. Noli is studied in Grade 9 and El filibusterismo in Grade 10. The two novels are widely considered to be the national epic of the Philippines. They have been adapted in many forms, such as operas, musicals, plays, and other forms of art.

The title originates from the Biblical passage John 20:13-17. In Rizal's time, it also referred to cancers that occurred on the face, particularly cancers of the eyelid; touching such lesions irritated them, causing pain.[1] As an ophthalmologist, Rizal was familiar with the cancer and the name.[2] He is explicit about the connection in the novel's dedication, which begins: A mi patria ('To my country')[3]: 26  and continues with "...a cancer of so malignant a character that the least touch irritates it and awakens in it the sharpest pains."[a] Rizal probes the cancers of Filipino society.[4] Early English translations of the novel used different titles, such as An Eagle Flight (1900) and The Social Cancer (1912), but more recent English translations use the original title.

Maria Clara at Ibarra books at (15th Philippine Food Expo 2023)

Background

edit

José Rizal, a Filipino nationalist and polymath, conceived the idea of writing a novel that would expose the backwardness and lack of progress of Philippine society because of the burden of colonization. According to historian Carlos Quirino, the novel bears similarities in terms of characterization and plot to the Spanish novelist Benito Pérez Galdós' "Doña Perfecta".[5] Rizal intended to express the way Filipino culture was perceived to be backward, anti-progress, anti-intellectual, and not conducive to the ideals of the Age of Enlightenment. At the time, he was a student of medicine at the Universidad Central de Madrid.

Other Filipinos were also working or studying in Madrid which, as the capital of Spain, was the center of culture and universities. At a gathering on January 2, 1884, of friends at the house of Pedro A. Paterno, Rizal proposed that a group of Filipinos should collaborate on a novel about the Philippines. His proposal was unanimously approved by those present, among whom were Pedro, Máximo Viola and Antonio Paterno, Graciano López Jaena, Evaristo Aguirre, Eduardo de Lete, Julio Llorente, and Valentin Ventura. However, they never got into the project. Although agreeing to help, none of the others wrote anything. Initially, Rizal planned for the novel to encompass all phases of Filipino life, but most of his friends, all young males, wanted to write about women. Rizal saw that his companions spent more time gambling and flirting with Spanish women than writing. Because of this, he decided to draft the novel alone.

Plot

edit

Crisóstomo Ibarra, the mestizo son of the recently deceased Don Rafael Ibarra, is returning to San Diego town in Laguna after seven years of study in Europe. Kapitán Tiago, a family friend, invites him to a reunion party in Manila. At the party, Crisóstomo meets Padre Dámaso who was San Diego's parish priest when Crisóstomo left for Europe. Dámaso treats Crisóstomo with hostility, to the surprise of the young man who regarded the priest as his father's friend. Later, as Crisóstomo was walking back to his hotel, Lieutenant Guevara, another friend of his father, informs him that Don Rafael may have been killed for political reasons and Dámaso may have been involved. Guevara warns him to be careful.

The following day, Crisóstomo returns to Tiago's home to meet with his childhood sweetheart, Tiago's daughter María Clara. As the two flirt and reminisce, María reads back to him a part of his farewell letter on his discussion with his father about the state of the country. Ibarra excuses himself eventually as it was time to go to San Diego.

Arriving in San Diego, Crisóstomo goes to the cemetery and finds his father's grave desecrated. He seeks out the gravedigger who then tells him that the parish priest had ordered Don Rafael's remains transferred to the Chinese cemetery, but that he threw the corpse into the lake instead out of fear and pity. At that moment, the town's new parish priest, Padre Bernardo Salví, passes by wherein an enraged Crisóstomo pushes him to the ground, demanding an explanation; a fearful Salví states that he was only newly assigned to the town but reveals that Padre Dámaso ordered the transfer.

Crisóstomo decides to forgive and commits to improvements in his town. He plans to build a private school, believing that his paisanos would benefit from a more modern education than what is offered in the government schools, which were under the influence of the friars. Enjoying widespread support from the locals and Spanish authorities, Crisóstomo's project advances quickly. He receives counsel from Don Anastacio, a local philosopher, and recruits a progressive schoolmaster. Construction was set to begin shortly with the cornerstone to be laid in a few weeks during San Diego's town fiesta.

One day, Crisóstomo, María and their friends go on a picnic along the shores of the Laguna de Baý. They discover that a crocodile had been lurking in the Ibarras' fish pens. The boatman jumps into the water with a knife drawn. Crisóstomo follows him and the two subdue the animal together. Elías, the boatman, proclaims himself indebted to Crisóstomo.

On the day of the fiesta, Elías warns Crisóstomo of a plot to kill him at the cornerstone ceremony. Sure enough, Crisóstomo evades injury and the would-be assassin is killed. During the luncheon, an uninvited Padre Dámaso further berates Crisóstomo. The other guests hiss for discretion, but Dámaso carries on and insults the memory of Don Rafael. Crisóstomo then loses control, strikes the friar unconscious and holds a knife to his neck. Crisóstomo tells the guests about Dámaso's schemes that resulted in his father's death, but releases Dámaso when María Clara pleads for mercy. Crisóstomo is excommunicated from the Church, but has it lifted in Manila through the intercession of the sympathetic captain-general. Returning to San Diego, he finds María ill and refusing to see him.

Meanwhile, Elías senses Crisóstomo's influence with the government and takes him for a sail so they can talk in private. Elías reveals that a revolutionary group had been trying to recruit him but he stalled in order to get Crisóstomo's views first. The conversation shifts to Elías' family history. It turns out that Elías' grandfather, in his youth, worked as a bookkeeper in a Manila office, but one night a fire consumes the office and the Spanish proprietor accuses him of arson. He was prosecuted and jailed; upon release, he was shunned by the community as a dangerous lawbreaker. His wife turned to prostitution to support the family. Their lives were ruined.

Crisóstomo says that he cannot help and his school project is his focus. Rebuffed, Elías advises Crisóstomo to avoid him in the future, for his own safety. However, Elías returns a few days later to tell him of a rogue uprising planned for that same night. The instigators had used Crisóstomo's name in vain to recruit malcontents. The authorities know of the uprising and are prepared to spring a trap on the rebels. Realizing the scheme's repercussions, Crisóstomo abandons his school project and enlists Elías in sorting out and destroying documents that may implicate him. Elías obliges, but comes across a name familiar to him: Don Pedro Eibarramendia. Crisóstomo says Pedro was his great-grandfather and that they had to shorten his long family name. Elías responds that Eibarramendia was the same Spaniard who accused his grandfather of arson, and thus condemned Elías and his family to misfortune. Elias leaves the house in consternation.

The uprising takes place and many of the rebels are captured or killed. They point to Crisóstomo as instructed and he is arrested. The following morning, the instigators are found dead—Padre Salví, the mastermind of the uprising, ordered his senior sexton to kill them in order to silence them. Meanwhile, Elias sneaks back into the Ibarra mansion and sorts through documents and valuables, then burns down the house. Crisóstomo and his co-accused are loaded into horse carts and taken to prison with their townmates shouting in anger and casting stones as they passed.

Kapitán Tiago later on hosts a dinner at his riverside house in Manila to celebrate María Clara's engagement with Alfonso Linares, a Peninsular who was presented as her new suitor following Crisóstomo's excommunication. Present at the party were Padre Salví, Padre Sibyla, Lieutenant Guevarra, and other acquaintances. They spoke of the events in San Diego and Crisóstomo's fate. Salví, who lusted after María Clara all along and staged the uprising in order to frame Crisóstomo, says he requested to be moved to the Convent of the Poor Clares in Manila under the pretense of the San Diego uprising being too much for him.

Guevara outlines how the court came to condemn Crisóstomo. In a signed letter he wrote before leaving for Europe, Crisóstomo spoke of his father, an alleged rebel who died in prison. Somehow this letter fell into the hands of an enemy, and Crisóstomo's handwriting was copied to create recruitment letters for the uprising. The signature on the letters was similar to Crisóstomo's seven years before, but not at present day. Crisóstomo only had to deny ownership of the signature on the original letter and the case built on the bogus letters would be dismissed. But upon seeing the letter, which was of course his farewell letter to María Clara, Crisóstomo lost the will to fight the charges, and he is sentenced to be deported. Guevara then approaches María who had been listening. Privately but sorrowfully, he congratulates her for her common sense in yielding the letter. Now, she can live a life of peace. María is devastated.

Later that evening Crisóstomo, having escaped prison with the help of Elías, confronts María in secret. María admits giving up his letter because Salví found Dámaso's old letters in the San Diego parsonage, letters from María's mother who was then pregnant with her and begging Dámaso for an abortion. It turns out that Dámaso was María's biological father. Salví promised not to divulge Dámaso's letters in exchange for Crisóstomo's farewell letter. Crisóstomo forgives her, María swears her undying love, and they part with a kiss.

Crisóstomo and Elías slip unnoticed through the Estero de Binondo and into the Pasig River. Elías tells Crisóstomo that his family treasure is buried at the Ibarra forest in San Diego. Wishing to make restitution, Crisóstomo tells Elías to flee with him to a foreign country where they will live as brothers. Elías declines, stating that his fate lies with the country he wishes to reform. Crisóstomo then tells him of his own desire for revolution to lengths that even Elías was unwilling to go. Just then, sentries catch up with their boat at the mouth of the Pasig River and pursue them across Laguna de Bay. Elías orders Crisóstomo to lie down and to meet him at his family's mausoleum in the forest. Elías then jumps into the water to distract the pursuers and is shot several times.

The following day, María reads in the newspapers that Crisóstomo had been killed by sentries in pursuit. She remorsefully demands of Dámaso that her wedding with Linares be cancelled and that she be entered into the cloister, or the grave. Seeing her resolution, Dámaso admits he ruined Crisóstomo because he was a mere mestizo and Dámaso wanted María to be happy and secure, and that was possible only if she married a peninsular Spaniard. Knowing why Salví had earlier requested to be assigned to the Convent of the Poor Clares, Dámaso pleads with María to reconsider, but to no avail. Weeping, Dámaso consents, knowing the horrible fate that awaits his daughter within the convent but finding it more tolerable than her suicide.

A few nights later in the Ibarra forest, a boy pursues his mother through the darkness. The woman went insane with the constant beating of her husband, the death of her younger son in the hands of Padre Salví, and the loss of her elder son to the Guardia Civil. Basilio, the boy, catches up with Sisa, his mother, inside the Ibarra mausoleum, but the strain had already been too great for Sisa. She dies in Basilio's embrace. As Basilio grieves for his mother, Elías stumbles into the mausoleum, himself dying from his wounds. He instructs Basilio to cremate their bodies and if no one comes, to dig inside the mausoleum, where he will find treasures, which he is to use for his own education.

As Basilio leaves to fetch the wood, Elías sinks to the ground and whispers that he will die without seeing the dawn of freedom for his people, and that those who see it must welcome it and not forget those who died in the darkness. Upon returning, Basilio encounters Ibarra also mourning for Elias. The two build a pyre for them before burying their remains. Following the funeral, Ibarra and Basilio dig the mausoleum for the treasures, which the latter receives a share of. Before letting Basilio leave, Ibarra re-echoes Elias' dying advice on the use of the treasures to the boy.

Afterwards, it is revealed that Dámaso is transferred to a remote town; distraught, he is found dead a day later. Tiago fell into depression, became addicted to opium and faded to obscurity. Salví, while waiting for his consecration as a bishop, serves as chaplain of the Convent of the Poor Clares. Meanwhile, during a stormy evening in September, two patrolmen reported seeing a specter on the roof of the convent weeping in despair. The next day, a government representative visited the convent to try to investigate the previous night's events. One of the nuns had a wet and torn gown and with tears told the representative of "tales of horror" and begged for "protection against the outrages of hypocrisy" (strongly suggesting that Padre Salví regularly rapes her when he is in the convent). The abbess, however, said that she was mad. A general also attempted to investigate the nun's case but by then, the abbess prohibited visits to the convent. Nothing more was said about this nun, or for that matter, María Clara.

Publication history

edit

Rizal finished the novel in February 1887. At first, according to one of Rizal's biographers, Rizal feared the novel might not be printed, and that it would remain unread.[citation needed] He was struggling with financial constraints at the time and thought it would be hard to pursue printing the novel.

His friend Máximo Viola provided some financial aid, enabling Rizal to have the book printed at Berliner Buchdruckerei-Aktiengesellschaft in Berlin. Viola loaned Rizal 300 for 2,000 copies. The printing was finished earlier than the estimated five months. Viola arrived in Berlin in December 1886, and by March 21, 1887, Rizal had sent a copy of the novel to his friend, Ferdinand Blumentritt.[6]

Spanish authorities in the Philippines banned the book, but copies were smuggled into the country. The first Philippine edition (and the second published edition) was printed in 1899 in Manila by Chofre y Compania in Escolta.

 
Cover page of the first Philippine edition published in 1899.

Recent English editions

edit

On August 21, 2007, a 480-page English-language version of Noli Me Tángere was released to major Australian book stores. Penguin Classics (an imprint by Penguin Books) published this edition in keeping with its "commitment to publish the major literary classics of the world."[7]

American writer Harold Augenbraum, who first read Noli in 1992, had translated the novel. A writer well-acquainted with translating other Spanish-language literary works, Augenbraum proposed to translate the novel. Penguin changed their initial plan of adapting existing English versions and instead commissioned him to make a new translation.[7]

Reaction and legacy

edit

This novel and its sequel, El filibusterismo (nicknamed El fili), were banned by Spanish authorities in the Philippines because of their allegations of corruption and abuse by the colonial government and the Catholic Church. Copies of the book were nevertheless smuggled in and hidden, and when Rizal returned to the Philippines after completing medical studies, he quickly ran afoul of the local government. A few days after his arrival, Rizal was summoned to Malacañan Palace by Governor-General Emilio Terrero, who told him of the charge that Noli Me Tángere contained subversive elements. After a discussion, Terrero was appeased but still unable to offer resistance to pressure from the Church against the book. The persecution can be discerned from Rizal's letter to Ferdinand Blumentritt:

My book made a lot of noise; everywhere, I am asked about it. They wanted to anathematize me ['to excommunicate me'] because of it... I am considered a German spy, an agent of Bismarck, they say I am a Protestant, a freemason, a sorcerer, a damned soul and evil. It is whispered that I want to draw plans, that I have a foreign passport and that I wander through the streets by night...

Rizal was exiled to Dapitan in Mindanao, then later arrested for "inciting rebellion" based largely on his writings. Rizal was executed by firing squad at Bagumbayan outside Manila's walls on December 30, 1896, at the age of thirty-five, at the park that now bears his name.

Influence on Filipino nationalism

edit

Rizal depicted nationality by emphasizing the positive qualities of Filipinos: the devotion of a Filipina and her influence on a man's life, the deep sense of gratitude, and the solid common sense of the Filipinos under the Spanish regime.

The work was instrumental in creating a unified Filipino national identity and consciousness, as many natives previously identified with their respective regions. It lampooned, caricatured and exposed various elements in colonial society. Two characters in particular have become classics in Filipino culture: María Clara, who has become a personification of the ideal Filipino woman, loving and unwavering in her loyalty to her spouse; and the priest Father Dámaso, who reflects the covert fathering of illegitimate children by members of the Spanish clergy.[8]

The book indirectly influenced the Philippine Revolution of independence from the Spanish Empire, even though Rizal actually advocated direct representation to the Spanish government and an overall larger role for the Philippines within Spain's political affairs. In 1956, Congress passed Republic Act 1425, more popularly known as the Rizal Law, which requires all levels in Philippine schools to teach the novel as part of their curriculum. Noli Me Tángere is being taught to third-year secondary school (now Grade 9, due to the new K-12 curriculum) students, while its sequel El Filibusterismo is being taught for fourth-year secondary school (now Grade 10) students. The novels are incorporated to their study and survey of Philippine literature.[9] Both of Rizal's novels were initially banned from Catholic educational institutions given its negative portrayal of the Church, but this taboo has been largely superseded as religious schools conformed to the Rizal Law.[10]

Major characters

edit

Crisóstomo Ibarra

edit

Don Juan Crisóstomo Eibarramendia y Magsalin, commonly referred to in the novel as Ibarra or Crisóstomo, is the novel's protagonist. The mestizo (mixed-race) son of Filipino businessman Don Rafael Ibarra, he studied in Europe for seven years.[11][12] Ibarra is also María Clara's fiancé.

María Clara

edit
 
A crayon sketch of Leonor Rivera-Kipping by Rizal. Rivera, who was Rizal's longtime love interest, is the commonly accepted basis for the María Clara character.

María Clara de los Santos y Alba, commonly referred to as María Clara, María, or Clarita, is Ibarra's fiancée and the most beautiful and widely celebrated girl in San Diego.[13] She was raised by Kapitán Tiago de los Santos, and his cousin, Isabel. In the later parts of the novel, she was revealed to be an illegitimate daughter of Father Dámaso, the former curate of the town, and Doña Pía Alba, Kapitán Tiago's wife, who had died giving birth to María Clara.[14]

At the novel's end, a heartbroken yet resolved María Clara entered the Real Monasterio de Santa Clara (a Poor Clare nunnery) after learning the truth of her parentage and mistakenly believing that her lover, Crisóstomo, had been killed. In the epilogue, Rizal stated that it is unknown whether María Clara is still living within the walls of the convent or is already dead.[15]

Kapitán Tiyago

edit

Don Santiago de los Santos, known by his nickname Tiyago and political title Kapitán Tiyago, is said to be the richest man in the region of Binondo and possessed real properties in Pampanga and Laguna de Baý. He is also said to be a good Catholic, a friend of the Spanish government and thus was considered a Spaniard by the colonial elite. Kapitán Tiyago never attended school, so he became the domestic helper of a Dominican friar who gave him an informal education. He later married Pía Alba from Santa Cruz.[13]

Padre Dámaso

edit

Dámaso Verdolagas, better known as Padre Dámaso, is a Franciscan friar and the former parish curate of San Diego. He is notorious for his brashness and cruelty during his ministry in the town.[16] An enemy of Crisóstomo's father Don Rafael Ibarra, Dámaso is revealed to be María Clara's biological father.[14] Later, he and María Clara had bitter arguments on whether she would marry Alfonso Linares de Espadaña (which he preferred) or enter the nunnery (her desperate alternative).[17] At the end of the novel, he is again reassigned to a distant town and later found dead in his bed.[15]

Elías

edit

Elías is Ibarra's mysterious friend and ally. Elías made his first appearance as a pilot during a picnic of Ibarra and María Clara and her friends.[18]

Chapter 50 explores Elías' family history. Elías's grandfather Ingkong, in his youth, worked as a bookkeeper in a Manila office. One night the office burned down, and Don Pedro Eibarramendia, the Spaniard owner, accused him of arson. Ingkong was imprisoned and upon release was shunned by the community as a dangerous lawbreaker. His wife Impong turned to prostitution to support themselves but eventually they were driven into the hinterlands. There Impong bore her first son, Balat.

Driven to depression, Ingkong hangs himself deep in the forest. Impong was sickly for lack of nourishment in the forest and was not strong enough to cut down his corpse and bury him, and Balat was then still very young. The stench led to their discovery, and Impong was accused of killing her husband. She and her son fled to another province where she bore another son.

Balat grew up to be a legendary bandit. When he was finally caught he was cut limb by limb and his head was deposited in front of Impong's house. Seeing the severed head of her son, Impong died of shock. Impong's younger son, knowing their deaths would somehow be imputed upon him, fled to the province of Tayabas where he met and fell in love with a rich young heiress. They have an affair and the lady got pregnant.

But before they could marry, his records were dug up. Then the father, who disapproved of him from the start, had him imprisoned. The lady gave birth to Elías and his twin sister but died while the two were still children. Nonetheless, the twins were well cared for and doted over by their grandfather. Elías went to Ateneo and his sister to La Concordia, but as they wanted to become farmers they eventually returned to Tayabas.

He and his sister grew up not knowing about their father except that he had died long ago. Elías was an abusive brat who took particular joy in berating an elderly servant who, nevertheless, always submitted to his whims. His sister was more refined and eventually was betrothed to a fine young man. But before they could marry, Elías ran afoul with a distant relative. The verbal scuffle mounted to the point where records were dug up, and Elías and his sister, as well as a good part of town, learned the truth. The elderly servant whom Elías frequently abused was their father.

The scandal caused the engagement of Elías' sister to break off. Depressed, the girl disappeared one day and was eventually found dead along the seashore. Elías himself lost face and became a wanderer. Like his uncle Balat, he became a bandit, but by degrees he became the gentler, more reserved, and more noble character first introduced in the novel.

Pilósopo Tasyo

edit

Also known as Don Anastasio, he was a former student of philosophy. His wealthy mother, not wanting him to forget God, presented him with the choice of entering the priesthood or leaving college. He leaves college, marries his sweetheart, but loses her and his mother in the same year. To ensure he does not fall into depression or vice, he devotes his time on his books and in so doing neglects the wealth his mother left for him. He writes using an invented form of alphabet that is based on the Tagalog language, hoping that the future generations may be able to decipher it.[19]

Doña Victorina

edit

Doña Victorina de los Reyes de de Espadaña, commonly known as Doña Victorina, is an ambitious Filipina who classifies herself as a Spaniard and mimics Spanish ladies by putting on heavy make-up.[16] The novel narrates Doña Victorina's younger days: she had many admirers, but she spurned them all because none of them were Spaniards. Later on, she met and married Don Tiburcio de Espadaña, an official of the customs bureau ten years her junior.[20] However, their marriage is childless.

Her husband assumes the title of medical "doctor" even though he never attended medical school; using fake documents and certificates, Tiburcio illegally practices medicine. Tiburcio's usage of the title Dr. consequently makes Victorina assume the title Dra. (doctora, female doctor).[20] Apparently, she uses the whole name Doña Victorina de los Reyes de de Espadaña, with double de to emphasize her marriage surname.[20] She seems to feel that this awkward titling makes her more "sophisticated".

Sisa, Crispín, and Basilio

edit

Sisa, Crispín, and Basilio represent a Filipino family persecuted by the Spanish authorities:

  • Narcisa, or Sisa, is the deranged mother of Basilio and Crispín. Described as beautiful and young, she loves her children very much but cannot protect them from beatings by her husband, Pedro.
  • Crispín is Sisa's seven-year-old son. An altar boy, he was unjustly accused of stealing money from the church. The head sexton beats him to force him to "return" the money. Basilio dreams that Crispín dies of the beating.
  • Basilio is Sisa's 10-year-old son. An acolyte tasked with ringing the church's bells for the Angelus, he faced the dread of Crispín's death and his mother's descent into insanity. Elías asked him to cremate his and Sisa's body after revealing the location of Ibarra's treasure. He later played a major role in the sequel, El filibusterismo.

Due to their tragic but endearing story, these characters are often parodied in modern Filipino popular culture.

  • Salomé is Elías' sweetheart. She lived in a little house by the lake, and though Elías would like to marry her, he tells her that it would do her or their children no good to be related to a fugitive like himself. In the original publication of Noli Me Tángere, the chapter that explores the identity of Elías and Salomé was omitted, classifying her as a totally non-existent character. This chapter, titled Elías y Salomé, was probably the 25th chapter of the novel. However, recent editions and translations of Noli include this chapter either on the appendix or as Chapter X (Ex).

Other characters

edit

There are several secondary and minor characters in Noli Me Tángere. Names indicated in parentheses are the standard Filipinisation of Spanish names in the novel.

  • Padre Hernándo de la Sibyla – a short and fair-skinned Dominican friar. He is instructed by an old priest in his order to observe and see Crisóstomo Ibarra's doings.
  • Padre Bernardo Salví – a Franciscan friar who succeeded Damaso as curate of San Diego. He lusts after María Clara. He is described to be very thin and sickly. It is also hinted that his surname, "Salví", is the shorter form of "salvación" ("salvation"), or that "Salví" is short for "salvaje" ("savage", "wild"), hinting at the fact that he is willing to kill an innocent child, Crispín, whom he accused of stealing money worth two onzas.
  • El Alférez – the unnamed chief of the local Guardia Civil and husband of Doña Consolación. He is the sworn enemy of the priests in the town's power struggle.
  • Doña Consolación – wife of the Alférez, nicknamed as la musa de los guardias civiles ("the muse of the Civil Guard") or la Alféreza. She was a former laundrywoman who passes herself as a peninsular, and is best remembered for her abusive treatment of Sisa.
  • Don Tiburcio de Espadaña – A Spanish quack doctor who is weak and submissive to his pretentious wife, Doña Victorina.
  • Teniente Guevara – lieutenant of the Guardia Civil, a close friend of Don Rafael Ibarra. He reveals to Crisóstomo the circumstances of Don Rafael's death.
  • Alfonso Linares – A distant nephew of Tiburcio de Espadaña who would later become the fiancé of María Clara. Although he presented himself as a practitioner of law, it was later revealed that he is, like Don Tiburcio, a fraud. He later died from medications Don Tiburcio had given him.
  • Tíya Isabel – Kapitán Tiago's cousin, who helped raise María Clara and served as a surrogate mother figure.
  • Capitan-General – Unnamed in the novel, he is the most powerful colonial official in the Philippines. He harbors great disdain for the friars and corrupt officials, and sympathizes with Ibarra.
  • Don Filipo Lino – vice-mayor of the town of San Diego, leader of the liberals.
  • Padre Manuel Martín – he is the linguist curate of a nearby town who delivers the sermon during San Diego's fiesta.
  • Don Rafael Ibarra – Crisóstomo Ibarra's father. Though he was the richest man in San Diego, he was also the most virtuous and generous. Thus he stepped on the toes of the elite who then conspired to destroy him.
  • Doña Pía Alba – wife of Kapitán Tiago and mother of María Clara; she died giving birth to her daughter. Kapitán Tiago was officially the child's father, but in reality, Alba was raped by Padre Dámaso.
  • Don Pedro Eibarramendia – Crisóstomo Ibarra's Basque great-grandfather who falsely accused Elías's grandfather and ruined his family. The surname was later shortened to Ibarra.
  • Albino – a seminarian who follows Crisóstomo Ibarra in a picnic with María Clara's friends.
  • Don Saturnino Eibarramendia – the father of Don Rafael and grandfather of Crisóstomo who is said to have founded the town of San Diego when it was still a vast forest.
  • Luis Chiquito – He is a businessman who is friends with Padre Martin, Kapitan Tiago, and another businessman named Martin Aristorena.

Translations

edit

Many English and Tagalog translations have been made of Noli Me Tángere, as well as a few other languages. The copyrights of the original text have expired, and the copyrights of some translators have also expired, so certain translations are in the public domain and have been put online by Project Gutenberg.

English

edit

Tagalog

edit
  • Noli Me Tángere (also titled Huwag Akong Salangin Nino Man/Nobody Dare Touch Me) (1906) by Pascual H. Poblete. Available freely via Project Gutenberg.[28]
  • Noli Me Tángere (1946) by Domingo D. de Guzman, Francisco Laksamana and María Odulio de Guzman.[29]
  • Noli Me Tángere (1961) by Patricio Mariano.[29]
  • Noli Me Tángere (1997) by Virgilio Almario.[30]
  • Noli Me Tángere (1999) by Ofelia Jamilosa-Silapan, Tagalog translation of the English translation by León Ma. Guerrero.

Other languages

edit
  • Au Pays des Moines (In the Land of Monks) (1899, French) by Henri Lucas and Ramon Sempau. Available freely via Project Gutenberg.[31]
  • Noli me Tángere: Filippijnsche roman (Noli Me Tángere: Filipino Novel) (1912, Dutch) by Abraham Anthony Fokker, published by Soerabaijasch Handelsblad. Available freely via Project Gutenberg.[32]
  • Jangan Sentuh Aku (Noli me Tángere) (1975, Indonesian) Translation by Tjetje Jusuf. Published by PT. DUNIA PUSTAKA JAYA, Jakarta.
  • N'y touchez pas! (Don't touch it!) (1980, French) Translation by Jovita Ventura Castro, Collection UNESCO, Connaissance de l'Orient, Gallimard, Paris.
  • Noli me tángere (1987, German) by Annemarie del Cueto-Mörth. Published by Insel Verlag.
  • Noli me tángere (2003, Italian) by Vasco Caini. Published by Debatte editore, Livorno, Italy, ISBN 88-86705-26-3.
  • 나를 만지지 마라, Parts 1 and 2 (Nareul manjiji mara, "Touch me not") (2015, Korean) by Kim Dong-yeop. Published by Nulmin Publishing House, Seoul, South Korea, ISBN 9791195163861.

Adaptations

edit

Noli Me Tángere has been adapted for literature, theater, television, and film.

  • 1915: Noli Me Tángere, a silent film adaptation by Edward M. Gross.[33]
  • 1930: Noli Me Tángere, another silent film adaptation, directed by José Nepomuceno under Malayan Movies.[34]
  • 1951: National Artist for Cinema Gerardo de León directed a motion picture titled Sisa, starring Anita Linda in the role of the titular character.
  • 1957: Noli Me Tangere, an opera in Filipino (Tagalog) composed by National Artist for Music Felipe Padilla de Leon with libretto by National Artist for Visual Arts Guillermo Tolentino.
  • 1961: Noli Me Tángere, a faithful film adaptation of the novel, was directed by Gerardo de León for Bayanihan-Arriva Productions, featuring Eduardo del Mar in the role of Crisóstomo Ibarra. Released for the birth centenary of José Rizal, the motion picture was awarded the Best Picture in the 10th FAMAS Awards.
  • 1979: Kanser (Noli Me Tangere), play in Filipino (Tagalog) written by Jomar Fleras. World premiere in 1979 at Cultural Center of the Philippines by theater group Bulwagang Gantimpala.[35] It has been staged annually by Gantimpala Theater (the group's new name) since 1989.[36] In 2015, it was adapted into a sung-through musical by Gantimpala Theater with music composed by Joed Balsamo.[37]
  • 1993: Noli Me Tángere, a 13-episode miniseries by Eddie S. Romero which premiered on ABC on July 6.[38] This adaptation features Joel Torre in the role of Crisóstomo Ibarra, Chin Chin Gutierrez as María Clara, Tetchie Agbayani as Sisa, and Daniel Fernando as Elias.[39] It was released on VHS and Betamax in August 1995.[40]
  • 1995: Noli Me Tángere, a Filipino (Tagalog) musical adaptation of the novel staged by theater company Tanghalang Pilipino with libretto (book and lyrics) by National Artist for Literature Bienvenido Lumbera and music by National Artist for Music Ryan Cayabyab. It premiered in 1995 at the Cultural Center of the Philippines, directed by Nonon Padilla. It went on to tour Japan. It starred John Arcilla and Audie Gemora alternating as Crisóstomo Ibarra, Monique Wilson as María Clara, and Regine Velasquez as Sisa. Bernardo Bernardo and Bodjie Pascua alternated as Padre Dámaso, and Nanette Inventor and Sheila Francisco as Dona Victorina. It was restaged in 2005, directed by Paul Morales, and in 2011, directed by Audie Gemora. In 2014, it was staged in Los Angeles, directed by Olga Natividad.[41]
  • Several excerpts from Noli Me Tángere were dramatized in the 1998 film José Rizal, with Joel Torre as Crisóstomo Ibarra/Simoun and Monique Wilson as María Clara.
  • 1998: Sisa, a remake of the 1951 film of the same name. Written and directed by Mario O'Hara.[42]
  • 2005: Noli Me Tángere 2, a modern literary adaptation of the novel written by Roger Olivares.[43]
  • 2008–2009: Noli at Fili: Dekada 2000, a stage adaptation of Noli Me Tángere and El Filibusterismo by the Philippine Educational Theater Association, set in the present day, in the fictional town of Maypajo in the province of San Lorenzo. Written by Nicanor G. Tiongson and directed by Soxie Topacio.[43][44]
  • 2019: The movie Damaso, is a musical film based on the novel.
  • 2022-2023: Maria Clara at Ibarra, a TV drama broadcast on GMA Network inspired by the two Rizal novels.
  • 2024: A new Noli script in Filipino adapted from the novel titled "Dr. Jose Rizal's Noli Me Tangere" written and directed by Ronald Mervin Sison, KR was premiered in Canada with the cooperation of the Knights of Rizal and support of The Philippine Heritage Council of Manitoba in a reading production on June 19 to commemorate the author's birthday.[45][46]
edit
  • A series of streets in the Sampaloc area of Manila are named after characters from the novel (Ibarra, Sisa and Basilio streets, to name a few).
  • A street in Makati is named 'Ibarra Street,' located between Matanzas and Guernica streets.
  • A restaurant serving Filipino cuisine at Greenbelt in Makati is called Restaurante Pia y Dámaso,[47] after María Clara's biological parents.
  • A restaurant chain called Crisóstomo features dishes from Filipino history and culture such as "Atcharra ni Ibarra". Its sister restaurant is called Elías.
  • The character of Padre Damaso was used to describe Catholic priests, as activist Carlos Celdran did during a Mass at the Manila Cathedral in 2010.[48]
  • A fruit wine has its own brand which is called María Clara Sangria.[49]

See also

edit

Notes

edit
  1. ^ The full dedication of Noli Me Tángere appeared in an early English translation as:[50]

    To my fatherland [alternatively, "To my country"]:

    Recorded in the history of human sufferings is a cancer of so malignant a character that the least touch irritates it and awakens in it the sharpest pains. Thus, how many times, when in the midst of modern civilizations I have wished to call thee before me, now to accompany me in memories, now to compare thee with other countries, hath thy dear image presented itself showing a social cancer like to that other!

    Desiring thy welfare, which is our own, and seeking the best treatment, I will do with thee what the ancients did with their sick, exposing them on the steps of the temple so that every one who came to invoke the Divinity might offer them a remedy.

    And to this end, I will strive to reproduce thy condition faithfully, without discriminations; I will raise a part of the veil that covers the evil, sacrificing to truth everything, even vanity itself, since, as thy son, I am conscious that I also suffer from thy defects and weaknesses.

    The Author,

    Europe, 1886

    — José Rizal; Translated from the Spanish by Charles Derbyshire, 1912 English edition, Noli Me Tángere (1887)

References

edit
  1. ^ Skuse, Alanna (2015). Constructions of cancer in early modern England: Ravenous natures (PDF). Houndsmills, Baskingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan. pp. 24–25. doi:10.1057/9781137487537. ISBN 978-1-137-48752-0. PMID 31577403.
  2. ^ Albert, Daniel M.; Miller, Joan W.; Azar, Dimitri T.; Blodi, Barbara A. (2008). Principles and Practice of Ophthalmology (E-Book ed.). Elsevier Health Sciences. p. 3279. ISBN 978-1-4377-2111-9.
  3. ^ Hagimoto, Koichi (2013). "Anticolonial Melodramas: Gender Relations and the Discourse of Resistance in Noli me tangere and Lucía Jerez". Between Empires: Martí, Rizal, and the Intercolonial Alliance. Springer. pp. 21–40. ISBN 978-1-137-32457-3.
  4. ^ Jose, Ricardo (1998). KASAYSAYAN The Story of The Filipino People (Reform and Revolution). Philippines: Asia Publishing Company Limited. p. 83. ISBN 962-258-230-3.
  5. ^ Quirino, Carlos (1940). The Great Malayan: The Biography of Rizal. Philippine Education Company, 1958. p. 75. Retrieved April 11, 2021.
  6. ^ "Noli Me Tángere". Jose Rizal University. Retrieved October 22, 2008.
  7. ^ a b Ubalde, Mark J. (August 22, 2007). "Rizal's Noli hits major Aussie book shelves". GMA News. Retrieved October 22, 2008.
  8. ^ Sons of Fray Damaso by Gemma Cruz Araneta, Manila Bulletin, June 10, 2020, https://mb.com.ph/2020/06/10/sons-of-fray-damaso/
  9. ^ Republic Act 1425: An Act to Include in the Curricula of All Public and Private Schools, Colleges and Universities Course on the Life, Works, and Writings of Jose Rizal, Particularly His Novels Noli Me Tangere and El Filibusterismo, Authorizing the Printing and Distribution Thereof, and for Other Purposes.
  10. ^ Why Did the Catholic Church Staunchly Oppose the Rizal Law? by Mario Alvaro Limos, Esquire Magazine, September 29, 2020, https://www.esquiremag.ph/long-reads/features/rizal-law-and-the-catholic-church-a00293-20200929
  11. ^ Derbyshire, Charles (1912). "II: Crisostomo Ibarra". The Social Cancer. New York: World Book Company. Retrieved July 14, 2010.
  12. ^ Sempau, R. (1902). "II: Crisóstomo Ibarra". Noli me Tangere: Novela Tagala. Barcelona, Spain: Casa Editorial Maucci. Retrieved March 5, 2019.
  13. ^ a b Derbyshire, Charles (1912). "VI: Capitan Tiago". The Social Cancer. New York: World Book Company. Retrieved July 14, 2010.
  14. ^ a b Derbyshire, Charles (1912). "LXII: Padre Damaso Explains". The Social Cancer. New York: World Book Company. Retrieved July 14, 2010.
  15. ^ a b Derbyshire, Charles (1912). "Epilogue". The Social Cancer. New York: World Book Company. Retrieved July 14, 2010.
  16. ^ a b Derbyshire, Charles (1912). "I: A Social Gathering". The Social Cancer. New York: World Book Company. Retrieved July 14, 2010.
  17. ^ Derbyshire, Charles (1912). "LX: Maria Clara Weds". The Social Cancer. New York: World Book Company. Retrieved July 14, 2010.
  18. ^ Derbyshire, Charles (1912). "XXII: Fishing". The Social Cancer. New York: World Book Company. Retrieved July 14, 2010.
  19. ^ Derbyshire, Charles (1912). "XXV: In the House of the Sage". The Social Cancer. New York: World Book Company. Retrieved July 15, 2010.
  20. ^ a b c Derbyshire, Charles (1912). "XLVII: The Espadañas". The Social Cancer. New York: World Book Company. Retrieved July 14, 2010.
  21. ^ Friars and Filipinos. Retrieved October 17, 2010 – via Project Gutenberg.
  22. ^ The Social Cancer: A Complete English Version of Noli Me Tangere by José Rizal - Free Ebook. Gutenberg.org. October 1, 2004. Retrieved December 2, 2016.
  23. ^ "Noli me tangere : a complete English translation of Noli me tangere from the Spanish of Dr. Jose Rizal / by Camilo Osias". National Library of Australia. Retrieved October 17, 2010.
  24. ^ The lost Eden (Noli me tangere) A completely new translation for the contemporary reader by Leon Ma. Guerrero. Foreword by James A. Michener. Indiana University Press. 1961. Retrieved October 17, 2010. {{cite book}}: |work= ignored (help)
  25. ^ Rizal, José; Lacson-Locsin, María Soledad (1997). Noli Me Tangere. University of Hawaii Press. ISBN 9780824819170. Retrieved October 17, 2010.
  26. ^ Rizal, José (2006). Noli Me Tangere. Penguin. ISBN 9780143039693. Retrieved October 17, 2010.
  27. ^ "Noli Me Tángere: A Shortened Version in Modern English with an Introduction and Notes by Nicholas Tamblyn". amazon.com. Retrieved December 5, 2016.
  28. ^ "Noli Me Tangere/Huag Acong Salangin Nino Man: Pascual Poblete Filipino translation by Rizal, Jose". Filipiniana.net. Archived from the original on March 5, 2012. Retrieved October 17, 2010.
  29. ^ a b Almario, Virgilio (2008). Si Rizal: Nobelista [Rizal: Novelist] (in Tagalog). Quezon City: University of the Philippines Press. ISBN 978-9-715-42566-7.
  30. ^ "Noli Me Tangere". Archived from the original on September 7, 2010. Retrieved October 17, 2010.
  31. ^ Au Pays des Moines. Retrieved October 17, 2010 – via Project Gutenberg.
  32. ^ Noli me Tangere: Filippijnsche roman. Retrieved October 17, 2010 – via Project Gutenberg.
  33. ^ "Critic After Dark: Ambitious failures (part 2)". Noel Vera. Retrieved November 3, 2010.
  34. ^ Vail Kabristante, George (September 25, 2008). "Jose Nepomuceno: The Father of R.P. Movies". pelikulaatbp.blogspot.com. from Jingle Extra Hot Movie Entertainment Magazine, no. 13, May 4, 1981. Retrieved February 21, 2017.
  35. ^ gibbs cadiz (August 22, 2012). "GIBBS CADIZ: Gantimpala Theater's Kanser (Noli Me Tangere) returns". Gibbscadiz.blogspot.in. Retrieved December 2, 2016.
  36. ^ "Words of Walter: Gantimpala Theater Foundation is looking for a new home". Wordsofwalter.blogspot.in. October 25, 2014. Retrieved December 2, 2016.
  37. ^ "After 35 years, 'Kanser'–Gantimpala's 'Noli' adaptation–now a musical". July 24, 2015.
  38. ^ Manila Standard (June 13, 1993). "PETA-CCP 'Noli Me Tangere' premieres on Channel 5". Manila Standard. Kamahalan Publishing Corp. Retrieved May 3, 2020.
  39. ^ Philippine Studies Newsletter, Volumes 18-25. University of Hawaii at Manoa. 1990. p. 18. Retrieved May 3, 2020.
  40. ^ "CCP's 'Noli Me Tangere' on video". Manila Standard. Kamahalan Publishing Corp. August 15, 1995. p. 23. Retrieved November 30, 2020.
  41. ^ "Noli me Tangere musical". Ang, Walter. "Cayabyab-Lumbera’s ‘Noli’ musical to debut in Los Angeles by Walter Ang. August 16, 2014. Retrieved August 17, 2014.
  42. ^ "Sisa (1999)". Internet Movie Database. Retrieved November 13, 2009.
  43. ^ a b "At Last After 118 yrs.. A sequel to Jose Rizal's classic". Roger Olivares. Archived from the original on January 12, 2010. Retrieved November 13, 2009.
  44. ^ "Experience Theater. Experience PETA". Philippine Educational Theater Association. Archived from the original on July 15, 2011. Retrieved February 12, 2011.
  45. ^ "Pilipino Express • Jul 1 2024 by Pilipino Express News Magazine - Issuu". June 28, 2024.
  46. ^ "Pilipino Express • Aug 1 2024 by Pilipino Express News Magazine - Issuu". August 2024.
  47. ^ "Restaurante Pia Y Damaso". Facebook. Retrieved July 9, 2014.
  48. ^ "Carlos Celdran opens up about 'Damaso' protest with Mel Tiangco". GMA News. October 8, 2019. Retrieved August 16, 2024.
  49. ^ "Maria Clara Sangria". Facebook. Retrieved September 18, 2010.
  50. ^ "Author's Dedication". English Version of "Noli Me Tángere" from the Spanish of Jose Rizal. Translated by Derbyshire, Charles. KapitBisig.com. 2011 [This English edition published as "The Social Cancer" in 1912]. English translation (online facsimile). Retrieved March 22, 2022.
edit
Digital collections
Other links