"Torana-i-Pakistan",[a] more popularly known as "Pakistan Zindabad",[b] was an alternative national anthem sung by people of East Pakistan during its existence until liberation of Bangladesh in 1971. The song is in Bengali, the language of East Pakistan, and was adopted from a poem by an East Pakistani poet Golam Mostofa with the name of Tarana-i-Pakistan in 1956.[1][2] It was composed by Nazir Ahmed.[3] The song was sung during school assemblies in East Pakistan by school children.[4]
English: "Tarana of Pakistan" | |
---|---|
তারানা-ই-পাকিস্তান ترانۂ پاكستان | |
National anthem of East Pakistan | |
Also known as | পাকিস্তান জিন্দাবাদ (English: "Long Live Pakistan") |
Lyrics | Golam Mostofa, 1956 |
Music | Nazir Ahmed, 1956 |
Adopted | 23 March 1956 |
Relinquished | 26 March 1971 |
Succeeded by | "Amar Sonar Bangla" |
Lyrics
editThis page is a candidate for copying over to Wikisource. |
Bengali original
editBengali script | Naskh script | Latin script | IPA transcription |
---|---|---|---|
পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ, পাকিস্তান জিন্দাবাদ |
پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد، پاکستان زندہ باد |
Pakistan zindabad, Pakistan zindabad, Pakistan zindabad. |
[ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad | ˈpa.kis.tan ˈzin.da.bad] |
English translation
editMay the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
In the lush greenery of East Bengal, in the red glow of the banks of the five rivers
In the grey deserts of Sindh, the flag awakens a freedom
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
At the peak of the Frontier's frigid mountains, it flies the symbol of victory in its skies
In the reflections of the Jhelum and the Beas, the taste of freedom has been found
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
The binding necklace of equality and alliance, those that have monotheistic teachings in their throats
Teesta and Vitasta hitherto wipes its fatigue, sorrow and grief
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
Its flagbearers at the Khyber Pass, valiant sepoys at the banks of the Meghna
We sing the union of the Orient and the Occident, cultivating the world
May the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long, may the Land of the Pure live long
See also
editNotes
edit- ^ Bengali: তারানা-ই-পাকিস্তান [ˈtɔɾanaˑ‿i‿ˈpa.kis.tan]
- ^ Bengali: পাকিস্তান জিন্দাবাদ [ˈpakistan ˈzindabad]
References
edit- ^ Bangla Shahitto. Dhaka: Jatiyo Shikkhakrom O Patthopustok Board. 1996.
- ^ Islam, Shahidul (2012). "Mostafa, Golam". In Sirajul Islam; Miah, Sajahan; Khanam, Mahfuza; Ahmed, Sabbir (eds.). Banglapedia: the National Encyclopedia of Bangladesh (Online ed.). Dhaka, Bangladesh: Banglapedia Trust, Asiatic Society of Bangladesh. ISBN 984-32-0576-6. OCLC 52727562. OL 30677644M. Retrieved 14 November 2024.
- ^ Hayat, Anupam (2012). "Ahmed, Nazir". In Sirajul Islam; Miah, Sajahan; Khanam, Mahfuza; Ahmed, Sabbir (eds.). Banglapedia: the National Encyclopedia of Bangladesh (Online ed.). Dhaka, Bangladesh: Banglapedia Trust, Asiatic Society of Bangladesh. ISBN 984-32-0576-6. OCLC 52727562. OL 30677644M. Retrieved 14 November 2024.
- ^ রোমেনা লেইস. Prothom Alo (in Bengali). 9 Dec 2017. Retrieved 5 November 2024.
Bibliography
edit- Ahmed, Nazir (1993). জীবনী গ্রন্থমালা [Garland of biographic texts] (in Bengali). Vol. 158. Bangla Academy. p. 113.
- Kuhinur (1964). বুলবুলে মদীনা [Nightingale of Medina] (in Bengali). p. 46.
- Bhuiyan, Sirajul Islam (1962). গাজী কালু ও চম্পাবতী [Ghazi, Kalu and Champabati] (in Bengali).
- গীতালি: সঙ্গীত জগতের একটি অমূল্য সম্পদ [A priceless treasure in the world of song] (in Bengali). মোসুমী প্রকাশনী. 1962. p. 34.