"Paluke Bangaramayena"[1] one of the famous Telugu compositions by the 17th century composer and devotee of Lord Sri Rama, Bhadrachala Ramadasu.[2] He is known to have composed hundreds such songs however the original music is lost.
Paluke Bangaramayena | |
---|---|
by Bhadrachala Ramadasu | |
Period | Indian classical music |
Genre | Devotional song |
Style | Carnatic music; Kirtan |
Language | Telugu |
Meter | Raga: Ananda Bhairavi; Tala: Adi |
Melody | Mangalampalli Balamuralikrishna |
Composed | c. 1620 – 1680 Bhadrachalam |
Indian Carnatic vocalist Mangalampalli Balamuralikrishna set music to these songs in the 1950s and popularized them. These have become one of the most famous renditions. Subsequently, many versions of this song have been sung.
This page is a candidate for copying over to Wikisource. |
పలుకే బంగారమాయెనా కోదండపాణి
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteration
Paluke bangaramayena, Kodanda paani, Paluke bangarmayena,
Translation Your words have become as rare as gold, O one who wields the divine Kodanda bow in your hand, your words have become as rare as gold,
పలుకే బంగారమయె పిలిచిన పలుకవేమి
కలలో నీ నామస్మరణ మరవ చక్కని తండ్రి
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteration
Paluke bangaramaye, pilachina palukavemi,
Kalalo nee nama smarana maruva chakkani thandri |Paluke bangaramayena...|
Translation
Your words have become as rare as gold, and you refuse to say anything even if I call unto you,
Even in my dreams I cannot forget the chanting of your name, O beautiful father of mine
ఇరవూగ ఇసుకలోన పొరలీన ఉడుత భక్తికి
కరుణించి బ్రోచితివని నెరనమ్మితిని తండ్రి
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteration
Iravuga isukalona poralina udutha bhaktiki
Karuninchi brochithivani nera nammithini thandri |Paluke bangaramayena...|
Translation
For the devotion shown by a squirrel rolling in the sand (to help you build the bit Rama Setu)
You mercifully showered grace on it, I believed this about you O father staunchly
Charanam 2
editరాతినాతిగ జేసి భూతలమున
ప్రఖ్యాతి జెందితివని ప్రీతితో నమ్మితి తండ్రి
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteration
Raathi nathiga jesi bhoothalamuna
Prakhyathi chendithivani, preethi tho nammithi thandri |Paluke bangaramayena...|
Translation
By changing a stone into a woman (Ahalya), in this world
you became famous, I believed this about you O father with great love
Charanam 3
editఎంత వేడిన గాని సుంతైన దయ రాదు
పంతము సేయ నేనెంతటి వాడను తండ్రి
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteration
Entha vedina gaani, sunthaina daya raadhu
Panthamu seya, nEnenthati vaadanu thandri |Paluke bangaramayena...|
Translation
No matter how much I plead with you, why do I not see even a small amount of compassion from you
To be obstinate with me like this, how much of a creature do you think I am O father
Charanam 4
editశరణాగతత్రాణ బిరుదాంకితుడవు గాదా
కరుణించు భద్రాచలవర రామదాస పోష
పలుకే బంగారమాయెనా ||
Transliteration
Sharanaga tatrana, birudhankitudavu kaava
Karuninchu, bhadrachala vara ramadasa posha |Paluke bangaramayena...|
Translation
"Refuge of the needy", isn't that the title you have been conferred with
Show mercy, O protector of Bhadrachala Ramadasa!