Peruvian Spanish (Español peruano) is a family of dialects of the Spanish language that have been spoken in Peru since its introduction by Spanish conquistadors in 1532. There are five varieties spoken in the country, by about 94.4% of the population.[citation needed] The five Peruvian dialects are Andean Spanish, Peruvian Coastal Spanish, Andean-Coastal Spanish, Equatorial Spanish, and Amazonic Spanish.

Peruvian Spanish
Español peruano
Pronunciation[espaˈɲol peˈɾwano]
Native toPeru
Native speakers
29 million (2018)[1]
2,060,000 as L2 in Peru (2018)
Early forms
Latin (Spanish alphabet)
Official status
Official language in
 Peru
Regulated byPeruvian Academy of Language
Language codes
ISO 639-1es
ISO 639-2spa[4]
ISO 639-3
GlottologNone
IETFes-PE
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Dialect map of Peru (in Spanish)

History

edit

The Spanish language first arrived in Peru in 1532. During colonial and early republican times, the Spanish spoken colloquially in the coast and in the cities of the highland possessed strong local features, but as a result of dialect leveling in favor of the standard language, the language of urban Peruvians today is more or less uniform in pronunciation throughout most of the country.[5] Vestiges of the older dialect of the coast can be found in the speech of Afro-Peruvians, which retains Andalusian features such as the aspiration or deletion of final /s/ and the deletion of final /r/. The dialect of Arequipa, Loncco, in its pure form is now extinct, although some elders are familiar with it.

Throughout most of the highland, Quechua continued to be the language of the majority until the mid 20th century.[6] Mass migration (rural exodus) into Lima starting in the 1940s, and into other major cities and regional capitals later on, accompanied by discrimination and the growth of mass media, have reconfigured the linguistic demography of the country in favor of Spanish. The poor urban masses originating in this migration adopted the standardized dialect spoken in the cities, however with traces of Andean pronunciation and a simplified syntax.

Peruvian dialects

edit

Andean Spanish

edit

Andean Spanish the most common dialect in the Andes (more marked in rural areas) and has many similarities with the "standard" dialect of Ecuador and Bolivia.

Characteristics

edit

Phonology

The phonology of Andean Peruvian Spanish is distinguished by its slow time and unique rhythm (grave accent), assibilation of /r/ and /ɾ/, and an apparent confusion of the vowels /e/ with /i/ and /o/ with /u/. (In reality, they are producing a sound between /e/ and /i/, and between /o/ and /u/.[7]) Furthermore, the "s" (originally apical and without aspiration) is produced with more force than that of the coast; this is also generally true of the other consonants, at the loss of the vowels. Other distinctive features are the preservation of /ʎ/, sometimes hypercorrective realization of /ʝ/ as [ʎ], and the realization of velar plosives as a fricative [x]. Also, the intonation patterns of some Andean accents, such as that of Cusco, is influenced by Quechua intonation.[8][9]

The morphosyntactic characteristics are typical:

  • Confusion or unification of gender and number
A ellas lo recibí bien. - La revista es caro.
  • Confusion or unification of gender and number
esa es su trenza del carlos.
  • Frequent use of the diminutives –ito and –ita
Vente aquicito. - Sí, señorita, ahí están sus hijos.
Lo echan la agua. Lo pintan la casa
  • Duplication of the possessives and objects
Su casa de Pepe. Lo conozco a ella.
  • The absence or redundant use of articles.
Plaza de Armas es acá. La María está loca.
Todo caerá en su encima.
  • The use of "no más" and "pues" after the verb
Dile nomás pues.
  • The use of the verb at the end of the phrase
Está enojada dice.
  • The use of the simple tense to express the preterite and of the indicative in place of the subjunctive in subordinates.

Peruvian Coastal Spanish

edit

Coastal Spanish (ribereño or costeño) is spoken throughout the coast. It has the reputation (in pronunciation) of being one of the "purest" dialects in all of coastal Latin America because it does not debuccalize /s/ between vowels[is "in syllable coda" what is meant?] and retains the fricatives [x] and [χ].[10][11][12] It is the characteristic dialect as perceived abroad and has the reputation of being the base of "normal" or standard Peruvian Spanish.[13]

Characteristics

edit

Phonology

  • The vowels are stable and clear.
  • /r/ and /ɾ/ are pronounced clearly, without any fricativization.
  • /s/ is more often laminal than apical, and debuccalized to [h] in front of most consonants (though it is [x] before /k/). It is retained as [s] in final position (as opposed to in Chile or Andalusia).
  • /x/ varies between [x], [χ], and [ç] (preceded by [e] and [i]); it is sometimes [h].
  • Word-final nasals are velar (not alveolar like in Mexico or central Spain).
  • The final /d/ is normally elided, but sometimes devoiced as [t] in formal speech.
  • Yeísmo exists, the phoneme occurring as [ʝ], with some speakers using an affricate [ɟʝ] in the word-initial position.
  • The tendency to eliminate hiatus in words with an -ear suffix.

General Spanish phrases from the Americas are common but there are also phrases that originate in the Lima coastal area, such as frequent traditional terms and expressions; the most ingrained "quechuaism" in common speech is the familiar calato, meaning "naked".

Syntax

Andean-Coastal Spanish

edit

Andean-Coastal Spanish (ribereño-andino) originated in the last 30 to 50 years with a mixture of the speech of Andean migrants and the speech of Lima. This dialect is the speech that is most typical in the outskirts of the city, but also serves as a transitional dialect between Coastal and Andean Spanish spoken in between the coast and the highlands.

Characteristics

edit

Phonology

Characteristics Example Coastal/Lima Spanish Coastal-Andean Spanish
No assibilation of /r/ and /ɾ/ except in the older generations, but the articulation of these two sounds is weakened, and the final syllable is silent[clarification needed] in internal contexts.
Closed and lax emission of vowels in general.[clarification needed]
Confusion between /e/ and /i/ as well as /o/ and /u/ in casual speech.
Weakening, sometimes to the point of elimination, of the consonant sounds /b/, /d/, /ɡ/ and /ʝ/ when in intervocalic contexts. aguanta [aˈɣwaŋta] [aˈwaŋta]
dado [ˈdaðo] [ˈdao]
mantequilla [maŋteˈkiʝa] [maŋteˈki.a]
baboso [baˈβoso] [βaˈoso]
Strong pronunciation of "s", or with a weak whistling;[clarification needed] less aspiration before consonants (articulated more like /x/ in front of /k/) asco [ahˈko] [axˈko]
Voicing of voiceless consonants. pasajes [paˈsaxes] [paˈsaɣes]
fósforo [ˈfosfoɾo] [ˈfosβoɾo]
época [ˈepoka] [ˈeβoka]
Accelerated speech and with varied intonation based on Andean Spanish.

This dialect has the usual Andean syntactics, like lack of agreement in gender and number, the frequent use of diminutives or augmentatives, loísmo, double possessives and ending phrases with "pues", "pe" or "pue".

As far as the lexicon is concerned, there are numerous neologisms, influences from Quechua, and slang among the youth often heard in the streets.

Amazonic Spanish

edit

This dialect has developed uniquely, with contact from Andean Spanish and the Spanish of Lima with the Amazonian languages. It has a distinctive tonal structure.

Phonetically it is characterized by:

  • The sibilant /s/ resisting aspiration
  • A confusion of /x/ with /f/ (always bilabial)
For example, San Juan becomes San Fan
  • There is occlusion of the intervals /b, d, g/ in tonal ascension with aspiration and lengthening of the vowels.
  • /p, t, k/ are pronounced with aspiration
  • The /ʝ/ tends to become an affricate (as opposed to Peruvian Coastal Spanish)
  • Also, there is assibilation and weak trills.

On the other hand, the syntactic order most recognized is the prefixation of the genitive:

De Antonio sus amigas

There are also disorders of agreement, gender, etc.

Equatorial Spanish

edit

This dialect is spoken in the region of Tumbes.

References

edit
  1. ^ Spanish → Peru at Ethnologue (18th ed., 2015) (subscription required)
  2. ^ Eberhard, Simons & Fennig (2020)
  3. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2022). "Castilic". Glottolog 4.6. Jena, Germany: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Archived from the original on 28 May 2022. Retrieved 19 June 2022.
  4. ^ "ISO 639-2 Language Code search". Library of Congress. Retrieved 21 September 2017.
  5. ^ Garatea Grau, Carlos (2010). Tras una lengua de Papel. El español del Perú. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú. p. 281. ISBN 978-9972-42-923-1.
  6. ^ Miranda Esquerre, Luis (1998). La entrada del español en el Perú. Lima: Juan Brito/ Editor. pp. 101, 111. ISBN 9972-702-00-6.
  7. ^ Jorge Pérez et al., Contra el prejuico lingüístico de la motosidad: un estudio de las vocales del castellano andino desde la fonética acústica, Lima: Instituto Riva Agüero. PUCP, 2006
  8. ^ Lipski, John M. (2011). "Socio-Phonological Variation in Latin American Spanish". In Díaz-Campos, Manuel (ed.). The handbook of Hispanic sociolinguistics. Malden, MA: Wiley-Blackwell. pp. 72–97. doi:10.1002/9781444393446.ch4. ISBN 9781405195003.
  9. ^ O'Rourke, Erin (2004). "Peak placement in two regional varieties of Peruvian Spanish intonation". In Auger, Julie; Clements, J. Clancy; Vance, Barbara (eds.). Contemporary approaches to Romance linguistics: selected papers from the 33rd Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Bloomington, Indiana, April 2003. Amsterdam: J. Benjamins. pp. 321–342. ISBN 9789027247728.
  10. ^ Cerrón Palomino, Rodolfo (2003). Castellano Andino Aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramaticales. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú y GTZ Cooperación Técnica Alemana. p. 118. ISBN 9972-42-528-2.
  11. ^ Tadeo Hanke, Carácter, genio y costumbres de los limeños, 1801, Concejo Provincial de Lima, 1959, p.50
  12. ^ Rafael Lapesa, Historia de la lengua española, Editorial Gredos, 1981
  13. ^ Hildebrandt, Martha (2003). El habla culta (o lo que debiera serlo). Lima. p. 8. ISBN 9972-9454-1-3.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)