Phos Hilaron (Koinē Greek: Φῶς Ἱλαρόν, romanized: Fόs Ilarόn) is an ancient Christian hymn originally written in Koine Greek. Often referred to in the Western Church by its Latin title Lumen Hilare, it has been translated into English as O Gladsome Light. It is one of the earliest known Christian hymns recorded outside of the Bible that is still in use today. The hymn is part of vespers in the Eastern Orthodox Church and the Byzantine Rite of the Catholic Church, and also included in some Anglican liturgies and Lutheran hymnals.

Origins

edit

The hymn was first recorded by an unknown author in the Apostolic Constitutions,[1] which was written in the late 3rd or early 4th century. It is found in a collection of songs to be sung in the morning, in the evening, before meals, and at candle lighting.

Phos Hilaron is to be sung at the lighting of lamps in the evening and so is sometimes known as the “Lamp-lighting Hymn”. Despite some of the words to the other three songs being from Scripture or in one case dated to around 150, Phos Hilaron is the first to be considered an actual hymn in the modern sense. It is certainly the first complete example. It is far more rhythmic than the others and is divided into twelve verses varying between five, six, eight, nine, ten and eleven syllables a verse. Basil of Caesarea (329–379) spoke of the singing of the Phos Hilaron as a cherished tradition of the church, the hymn being already considered old in his day (though some attribute the composition of the song to Basil himself). The original melody, as used by the Greek Orthodox Church in the original text, is considered taxing on the voice as it spans almost two octaves, with the voice peaking on the words “Heavenly” and “the Father” (see word painting).

At that time in Jerusalem, a lamp was kept perpetually burning in the empty tomb of Christ, its glow a symbol of the living light of Jesus. As Christians gathered to worship the hymn was sung and, in a tradition known as the lighting of the lamps, a candle lit from the lamp was brought forth from the tomb, its bright, solitary flame calling the church to celebrate the Risen Lord.

Athenogenes of Pedachtoë, a saint of unknown date but whose saint's day is 16 July, is believed by some to have composed this hymn on the way to being martyred. He is often depicted as an elderly bishop with the executioner's arm paralyzed until the saint has completed his song. The Roman Martyrology states: “In Pontus, the birthday of Saint Athenogenes, [is celebrated. He was] an aged theologian, who, when about to consummate his martyrdom by fire, sang a hymn of joy, which he left in writing to his disciples.” He is probably identical to the bishop who was martyred with ten disciples in Sebaste, Armenia, on July 16 during the reign of Emperor Diocletian, most probably c. A.D. 305.

Sophronius of Jerusalem (560− 638), who was known for his poetry, is believed to have revised the hymn and Orthodox liturgical books often identify him as the author.

Modern usage

edit

Orthodox Christianity

edit

The hymn is a fixed part of the Orthodox vespers service, sung or recited daily, at the entrance when great vespers is celebrated and, in all cases, after the "lamp lighting psalms", aka, "Lord, I have cried..." and their stichera and immediately preceding the prokeimenon.

Armenian Rite

edit

In the Armenian Rite the hymn is sung only on Saturday evening (i.e., Sunday Eve) and on the eve of certain feast days. The name of the text in Armenian is Loys Zvart.

Anglicanism

edit

The hymn was translated into English by John Keble, one of the leaders of the Oxford Movement within Anglicanism, in 1834, as "Hail, Gladdening Light".[2] Because Keble retained the original irregular metre, it was not suited to any existing hymn tune; however, Sir John Stainer wrote music specifically for it based on Anglican chant. His tune, Sebaste, was first published in 1875 in Hymns Ancient and Modern, while Stainer was organist at St Paul's Cathedral, London.[3] Keble's version was also set as an anthem for eight voices by Charles Wood in 1912.[4] Another translation was made by the 19th-century U.S. poet Henry Wadsworth Longfellow; a third translation, by Robert Bridges ("O gladsome light, O grace / Of God the Father's face"), has appeared in several hymnals with music composed by Louis Bourgeois.

The traditional Anglican service of Evening Prayer did not call for the use of the hymn, though any of these versifications might be sung at those points in the service which provided for the singing of a hymn or anthem. More recently, some Anglican bodies have adopted it as part of the evening liturgy. For example, the 1979 American Book of Common Prayer prescribes it, in the prose translation given below, as an optional invitatory canticle immediately preceding the psalms appointed for the day.

Lutheranism

edit

The Lutheran Service Book (the official hymnal of the Lutheran Church–Missouri Synod) contains, for the liturgy of early evening prayer, the Phos Hilaron.[5]

Lyrics

edit

Greek

edit

Original text

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

Transliteration (into reconstructed Classical Greek pronunciation as opposed to that of the time period in which it was written)

Phō̂s hilaròn hagías dóxēs, athanátou Patrós,
ouraníou, hagíou, mákaros, Iēsoû Christé,
elthóntes epì tḕn hēlíou dýsin, idóntes phôs hesperinón,
hymnoûmen Patéra, Hyión, kaì Hágion Pneûma, Theón.
Áxión se en pâsi kairoîs hymneîsthai phōnaîs aisíais,
Hyiè Theoû, zoḕn ho didoús, diò ho kósmos sè doxázei.

Verbatim translation

O Light gladsome of the holy glory of the Immortal Father,
the Heavenly, the Holy, the Blessed, O Jesus Christ,
having come upon the setting of the sun, having seen the light of the evening,
we praise the Father, the Son, and the Holy Spirit: God.
Worthy it is at all times to praise Thee in joyful voices,
O Son of God, Giver of Life, for which the world glorifies Thee.

English

edit

Eastern Orthodox

edit

O Gladsome Light of the Holy Glory of the Immortal Father, Heavenly, Holy, Blessed Jesus Christ! Now that we have come to the setting of the sun and behold the light of evening, we praise God Father, Son and Holy Spirit. For meet it is at all times to worship Thee with voices of praise. O Son of God and Giver of Life, therefore all the world doth glorify Thee.[6]

O Gentle Light of the holy glory of the immortal, heavenly, holy, blessed Father, O Jesus Christ: Having come to the setting of the sun, having beheld the evening light, we praise the Father, the Son, and the Holy Spirit: God. Meet it is for Thee at all times to be hymned with reverent voices, O Son of God, Giver of life. Wherefore, the world doth glorify Thee.[7]

Eastern Catholic

edit
Melkite Catholic Church
edit

O Joyful Light of the holy glory of the Father immortal: heavenly, holy, blessed Lord Jesus Christ! Since we have come to the setting of the sun and have seen the evening light, we praise God the Father, the Son and the Holy Spirit. It is proper for You to be praised at all times by fitting melodies, O Son of God, giver of life. Therefore, all the world glorifies You![8]

Ruthenian Catholic Church
edit

O Joyful Light of the holy glory of the Father Immortal, the heavenly, holy, blessed One, O Jesus Christ, now that we have reached the setting of the sun, and see the evening light, we sing to God, Father, Son, and Holy Spirit (+). It is fitting at all times to raise a song of praise in measured melody to you, O Son of God, the Giver of Life. Therefore, the universe sings your glory.[9]

Ukrainian Catholic Church
edit

O Joyful Light, light and holy glory of the Father Immortal, the heavenly, holy, blessed One, O Jesus Christ, now that we have reached the setting of the sun, and see the evening light, we sing to God, Father, Son, and Holy Spirit (+). It is fitting at all times to raise a song of praise in measured melody to you, O Son of God, the Giver of Life. Behold, the universe sings your glory.[10]

Sundry others

edit

O gracious Light,
pure brightness of the everliving Father in heaven,
O Jesus Christ, holy and blessed!

Now as we come to the setting of the sun,
and our eyes behold the vesper light,
we sing thy praises, O God: Father, Son, and Holy Spirit.

[Thou art/You are] worthy at all times to be praised by happy voices,
O Son of God, O Giver of life,
and to be glorified through all the worlds.[11]

Joyous light of glory of the immortal Father,
Heavenly, holy, blessed Jesus Christ,
We have come to the setting of the Sun
And we look to the evening light.
We sing to God, the Father, Son and Holy Spirit.
You are worthy of being praised with pure voices forever.
O Son of God, O Giver of life,
The universe proclaims your glory.[5]

by John Keble
edit

Hail, gladdening Light, of His pure glory poured
Who is the immortal Father, heavenly, blest,
Holiest of Holies, Jesus Christ our Lord!

Now we are come to the sun’s hour of rest;
The lights of evening round us shine;
We hymn the Father, Son, and Holy Spirit divine!

Worthiest art Thou at all times to be sung
With undefiled tongue,
Son of our God, Giver of life, alone:
Therefore in all the world Thy glories, Lord, they own.[12]

by Robert Bridges
edit

O gladsome light, O grace
Of God the Father's face,
The eternal splendour wearing;
Celestial, holy, blest,
Our Saviour Jesus Christ,
Joyful in thine appearing.

Now, ere day fadeth quite,
We see the evening light,
Our wonted hymn outpouring;
Father of might unknown,
Thee, his incarnate Son,
And Holy Spirit adoring.

To thee of right belongs
All praise of holy songs,
O Son of God, Lifegiver;
Thee, therefore, O Most High,
The world doth glorify,
And shall exalt forever.[13]

by William Storey
edit

Used in the Office of the Dead and at Evening Prayer.

O radiant light, O sun divine
Of God the Father's deathless face,
O image of the light sublime
That fills the heav'nly dwelling place.

O Son of God, the source of life,
Praise is your due by night and day;
Our happy lips must raise the strain
Of your esteemed and splendid name.

Lord Jesus Christ, as daylight fades,
As shine the lights of eventide,
We praise the Father with the Son,
The Spirit blest and with them one.[14]

[Storey did not preserve the ancient text-order by which the doxology occurs in v. 2 rather than v. 3]

Alternative version used in the Episcopal Church
edit

Light of the world in grace and beauty,
mirror of God's eternal face,
transparent flame of love's free duty,
you bring salvation to our race.
Now, as we see the lights of evening,
we raise our voice in hymns of praise;
worthy are you of endless blessing,
Sun of our night, Lamp of our days.[15]

Musical settings

edit

With on-line notes or audio

edit
Tradition or composer Language Text with musical notation Audio Remarks
Byzantine Chant English PDF – Western notation; 2 parts (melody and ison) (PDF), retrieved 2011-12-14 MP3 – 2 parts (melody and ison), retrieved 2011-12-14
MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14
Tone plagal 1
Byzantine Chant English PDF – Byzantine neumes (PDF), archived from the original (PDF) on 2012-04-06, retrieved 2011-12-14 MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14 Tone 2 adapted from version attributed to John Sakellarides as chanted on the Holy Mountain
Byzantine Chant English PDF – Byzantine neumes (PDF), archived from the original (PDF) on 2012-04-06, retrieved 2011-12-14 MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14 Tone 2 adapted from Ancient Melody as abbreviated by Socrates Papadopoulos
Carpatho-Russian Chant English PDF – 4-part harmony (PDF), archived from the original (PDF) on 2012-04-26, retrieved 2011-12-14
Carpatho-Russian Chant English PDF – 2 parts (PDF), retrieved 2011-12-14 MP3 – 2 parts, retrieved 2011-12-14
MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14
Arranged by Fr. Lawrence Margitich (Old Version)
Carpatho-Russian Chant English PDF – 2 parts (PDF), retrieved 2011-12-14 Arranged by Fr. Lawrence Margitich (New Version)
Valaam Chant English PDF – 2 parts (PDF), retrieved 2011-12-14 MP3 – 2 parts, retrieved 2011-12-14
MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14
Znamenny Chant English PDF – Includes 2nd part in Treble Clef for Altos (PDF), retrieved 2011-12-14 MP3 – Vocal, retrieved 2011-12-14
MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14
Tone 5 – 'Tikhonovsky Chant' based on Znamenny Chant
Znamenny Chant English PDF – 2 parts (PDF), retrieved 2011-12-14 MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14 Tone 7 – Great Znamenny Chant – difficult
Alexander Kopylov (1854–1911) Slavonic PDF – 4-part harmony – written in Old Orthography Russian Characters (PDF), retrieved 2011-12-14 MIDI – Non-vocal, retrieved 2011-12-14 specified "not very slowly"
Dvoretsky English PDF – 4-part harmony (PDF), archived from the original (PDF) on 2012-04-26, retrieved 2011-12-14
Charles Wood (1866–1926) English PDF and HTML – A cappella – Number of voices: 8vv, retrieved 2024-07-19 MID, SIB – A cappella – Number of voices: 8vv, retrieved 2024-07-19

ChoralWiki – lyrics attributed to Keble – music score provided. (1792–1866), translated from the early Christian hymn Φως ιλαρον.

John Stainer (1840-1901) English PDF - 4-part harmony (PDF), retrieved 2012-03-10 ChoralWiki Hymn tune: Sebaste
Gouzes French PDF – 4-part harmony (PDF), retrieved 2012-12-31

Other

edit
edit

References

edit
  1. ^ Vassiliadis, Petros (2012). "From the Pauline Collection to Phos Hilaron of Cappadocia". pp. 4–5. Archived from the original on 2017-09-25. Retrieved 2022-03-10 – via Academia.edu.
  2. ^ "Hail, gladdening Light, of His pure glory poured". Translated by Keble, John. Archived from the original on 2021-05-07. Retrieved 2022-03-10 – via Hymnary.org.
  3. ^ Luff, Alan (2001). "Hail, gladdening Light – Sebaste". Hyperion Records. Archived from the original on 2021-08-18. Retrieved 2021-08-18.
  4. ^ Hail, Gladdening Light: Scores at the International Music Score Library Project
  5. ^ a b Lutheran Service Book. St. Louis: Concordia Publishing House. 2006. p. 244. ISBN 978-0-7586-5172-3. Retrieved 2022-03-10 – via Amazon.com.
  6. ^ "O Gladsome Light" (PDF). Podoben. 2003-10-26. Archived (PDF) from the original on 2016-05-25.
  7. ^ The Unabbreviated Horologion. Jordanville, New York: Holy Trinity Monastery (published 1997). 1992. pp. 192–193. ISBN 9780884651307.
  8. ^ "Vespers: the Prayers of Sunset" (PDF). Melkite Greek Catholic Eparchy of Newton. November 2014. p. 2. Archived (PDF) from the original on 2022-03-11. Retrieved 2022-03-11.
  9. ^ "The Divine Liturgies of our Holy Fathers John Chrysostom and Basil the Great: Responses and Hymns set to the Carpathian Plainchant" (PDF). Metropolitan Cantor Institute. Byzantine Catholic Archeparchy of Pittsburgh. 2006. p. 117. Archived (PDF) from the original on 2012-02-29. Retrieved 2022-03-11.
  10. ^ "O Joyful Light". The Byzantine Life. 2020-02-26. Archived from the original on 2021-01-16. Retrieved 2021-02-23.
  11. ^ The Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church . New York: Church Publishing. 2007 [1979]. pp. 64, 118. ISBN 978-0-898695-79-3. OCLC 154691975 – via Wikisource.
  12. ^ Hail, gladdening light. Translated by Keble, John. London: Church Book Room Press. 1965. #54. OCLC 222010474. {{cite book}}: |work= ignored (help) (Capital letters as in the original.)
  13. ^ "O Gladsome Light". Hymnary.org. Translated by Bridges, Robert Seymour. Archived from the original on 2021-04-14. Retrieved 2022-03-11.
  14. ^ "O Radiant Light, O Sun Divine". Hymnary.org. Translated by Storey, William George. 1970. Archived from the original on 2021-04-14. Retrieved 2022-03-11.
  15. ^ Thomas, Josh (2022-03-10). "Evening Prayer 3.10.22, Thursday in Lent 1". The Daily Office. Archived from the original on 2022-03-11. Retrieved 2022-03-11.
  16. ^ Archer, Malcolm; Scott, John, eds. (2004-11-04). Epiphany to All Saints for Choirs. …For Choirs Collections. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-353026-3. Archived from the original on 2021-05-13. Retrieved 2022-03-11.