The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew and Greek. The very first translation of the Hebrew Bible was into Greek, the Septuagint (LXX), which later became the received text of the Old Testament in the church and the basis of its canon. The Latin Vulgate by Jerome was based upon the Hebrew for those books of the Bible preserved in the Jewish canon (as reflected in the masoretic text), and on the Greek text for the rest. Other ancient Jewish translations, such as the Aramaic Targums, conform closely to masoretic text of the Hebrew Bible, and all medieval and modern Jewish translations are based upon the same. Christian translations also tend to be based upon the Hebrew, though some denominations prefer the Septuagint (or may cite variant readings from both). Bible translations incorporating modern textual criticism usually begin with the masoretic text, but also take into account possible variants from all available ancient versions. The received text of the Christian New Testament is in Koine Greek, and nearly all translations are based upon the Greek text. The Latin Vulgate was dominant in Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations in particular have a rich and varied history of more than a millennium. (more...)