"Qurtulush Yolida" (Uyghur: قۇرتۇلۇش يولیدا; "On the Path to Salvation"), also known as "Qurtulush Marshi" (قۇرتۇلۇش مارشى; "March of Salvation"), is a Uyghur patriotic song which served as the national anthem of the First East Turkestan Republic and serves as the de facto anthem of the East Turkistan Government in Exile. The song was written by Mehmet Ali Tevfik in 1933.[1]

Qurtulush Yolida
English: On the Path to Salvation
قۇرتۇلۇش مارشى

National anthem of the First East Turkestan Republic and the East Turkistan exile government
LyricsMehmet Ali Tevfik, 1933
Audio sample
Qurtulush Yolida

Lyrics

edit
Uyghur Arabic alphabet[1] Uyghur Latin alphabet[1] IPA transcription English translation

،قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز
𝄆 .سەن ئۈچۈن، ئەي يۇرتىمىز، بولسۇن پىدا بۇ جانىمىز 𝄇
𝄆 ،قان كېچىپ، ھەم جان بېرىپ، ئاخىر قۇتۇلدۇردۇق سېنى 𝄇
𝄆 .قەلبىمىزدە قۇتقۇزۇشقا بار ئىدى ئىمانىمىز 𝄇

،يارۇ ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممىتىمىز سەن ئۈچۈن
𝄆 .دۇنيانى سورىغان ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز 𝄇
𝄆 ،يۇرتۇمىز، بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلىدۇق 𝄇
𝄆 .ئەمدى ھېچ كىرلەتمىگەيمىز، چۈنكى تۈركتۇر نامىمىز 𝄇

𝄆 ،ئاتىللا، چىڭگىز، تۆمۈر دۇنيانى تىترەتكەن ئىدى 𝄇
𝄆 .جان بېرىپ شان ئالىمىز، بىز ھەم ئۇلار ئەۋلادىبىز 𝄇
𝄆 چىقتى جان، ھەم ئاقتى قان، دۈشمەندىن بولدى ئەل-ئامان 𝄇
𝄆 ياشىسۇن، ھېچ ئۆلمىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز 𝄇

Qurtulush yolida sudek aqti bizning qanimiz,
𝄆 Sen üchün, ey yurtimiz, bolsun pida bu janimiz. 𝄇
𝄆 Qan këchip, hem jan bërip, axir qutuldurduq sëni, 𝄇
𝄆 Qelbimizde qutquzushqa bar idi imanimiz. 𝄇

Yaru hemdem boldi bizning himmitimiz sen üchün,
𝄆 Dunyani sorighan idi himmet bilen ejdadimiz. 𝄇
𝄆 Yurtumiz, biz yüz-közüngni qan bilen pakizliduq, 𝄇
𝄆 Emdi hëch kirletmigeymiz, chünki türktur namimiz. 𝄇

𝄆 Atilla, Chinggiz, Tömür dunyani titretken idi, 𝄇
𝄆 Jan bërip shan alimiz, biz hem ular ewladibiz. 𝄇
𝄆 Chiqti jan, hem aqti qan, düshmendin boldi el-aman 𝄇
𝄆 Yashisun, hëch ölmisun, parlansun istiqbalimiz. 𝄇

[qʰʊr.tʊ.ɫʊɕ jo.ɫɨ.dɑ sʊ.dæk ǀ ɑχ.tɨ bɪz.nɪŋ qʰɑ.nɨ.mɨz ǀ]
𝄆 [sæn ʏ.t͡ɕʰʏn ǀ æɪ jʊr.tɨ.mɨz ǀ boɫ.sʊn pʰɨ.dɑ bʊ d͡ʑɑ.nɨ.mɨz ǁ] 𝄇
𝄆 [qʰɑn kʰe.t͡ɕʰɪp ǀ hæm d͡ʑɑn be.rɪp ǀ ɑ.χɨr qʰʊr.tʊɫ.dʊr.dʊq se.nɪ ǀ] 𝄇
𝄆 [qʰæl.bɪ.mɪz.dæ qʰʊt.qʊ.zʊɕ.qɑ ǀ bɑr ɪ.dɪ ɪ.mɑ.nɨ.mɨz ǁ] 𝄇

[jɑ.rʊ hæm.dæm boɫ.dɨ bɪz.nɪŋ ǀ hɪm.mɪ.tʰɪ.mɪz sæn ʏ.t͡ɕʰʏn ǀ]
𝄆 [dʊn.jɑ.nɨ so.rɨ.ʁɑn ɪ.dɪ ǀ hɪm.mæt bɪ.læn æʑ.dɑ.dɨ.mɨz ǁ] 𝄇
𝄆 [jʊr.tʊ.mɨz ǀ bɪz jʏz kø.zʏŋ.nɪ ǀ qʰɑn bɪ.læn pʰɑ.kʰiz.ɫɪ.dʊq ǀ] 𝄇
𝄆 [æm.dɪ het͡ɕ kʰɪr.læt.mɪ.geɪ.mɪz 𝄇 t͡ɕʰʏn.kɪ tʰʏrk.tʊr nɑ.mɨ.mɨz 𝄇] 𝄇

𝄆 [ɑ.tʰɨɫ.ɫɑ ǀ t͡ɕʰɪŋ.gɪz tʰø.mʏr ǀ dʊn.jɑ.nɨ tʰɪt.ræt.kæn ɪ.dɪ ǀ] 𝄇
𝄆 [d͡ʑɑn be.rɪp ɕɑn ɑ.ɫɨ.mɨz ǀ bɪz hæm ʊ.ɫɑr ǀ æw.ɫɑ.dɨ.bɨz ǁ] 𝄇
𝄆 [t͡ɕʰɨχ.tɨ d͡ʑɑn ǀ hæm ɑχ.tɨ qʰɑn ǀ dʏɕ.mæn.dɪn boɫ.dɨ æl ɑ.mɑn ǀ] 𝄇
𝄆 [jɑ.ɕɨ.sʊn ǀ het͡ɕ øl.mi.sʊn ǀ pʰɑr.ɫɑn.sʊn ɪs.tɪχ.bɑ.ɫɨ.mɨz ǁ] 𝄇

Like a river our blood flowed on the road to salvation
𝄆 For Thee, oh homeland, may our lives be our sacrifice. 𝄇
𝄆 Thee we saved by shedding our blood and lives, 𝄇
𝄆 For Thy liberty we had faith in our hearts. 𝄇

To Thee may our efforts be handed,
𝄆 Our fathers have once ruled this very world, 𝄇
𝄆 Thee we cleansed with blood, o Fatherland, 𝄇
𝄆 Ne'er shall our name of Turk be spoiled. 𝄇

𝄆 Attila, Genghis, Tamerlane once trembled this very world, 𝄇
𝄆 By giving blood and earning honour, we are their very children. 𝄇
𝄆 We granted our lives, poured our blood, avenged the enemy; 𝄇
𝄆 May our future shine and prosper for eternity. 𝄇

References

edit
  1. ^ a b c "National Anthem of East Turkistan". East Turkistan Government in Exile. Retrieved 11 May 2020.
edit