Salvador Oliva i Llinàs (1942-12-06, Banyoles, Pla de l'Estany) is a translator, poet, and retired university professor. He received a licentiate in romance philology and a doctorate in Catalan philology from the University of Barcelona. He was a professor at the University of Girona for forty years until, in 2013, he retired as the Chair of Catalan Philology.[1]
In addition to the complete dramatic and poetic work of William Shakespeare, which he began when creating subtitles for BBC broadcasts,[2] he has translated into Catalan work by W. H. Auden, Dylan Thomas, Oscar Wilde, R. L. Stevenson, Washington Irving and Jean-Claude Grumberg and Lewis Carroll's Alice in Wonderland.[3]
Publications
editEssays and books
edit- Mètrica catalana (1981)
- Introducció a la mètrica (1986, reprinted in 2008 with the title Nova introducció a la mètrica)
- La mètrica i el ritme de la prosa (1992)
- Introducció a Shakespeare (2001)
- Tractat d'elocució (2006)
- Poesia i veritat (2015)
- La rehumanización del arte (2015)
- Epístoles a Josep Carner (2018)
Poetry
edit- Marees del desig (1975)
- Terres perdudes (1981)
- El somriure del tigre (1986)
- Retalls de sastre (1988)
- Fugitius (1994)
- Complements circumstancials (1998)
References
edit- ^ Pastells, Josep (2013-03-12). "Salvador Oliva: "La gent que estimes i l'art són les úniques coses per les quals encara val la pena viure"". Retrieved 2022-05-10.
- ^ "Salvador Oliva". Oxford Reference. Retrieved 2022-05-10.
- ^ Mas, Silvia (1999). "An interview with Salvador Oliva: Translating Alice in Wonderland into Catalan". Fragmentos. Retrieved 2022-05-10.