State Anthem of Adygea

The State Anthem of the Republic of Adygea is one of the official state symbols of the federal subject, along with its flag and emblem. Its lyrics were written by Iskhak Mashbash, and the music was composed by Umar Tkhabisimov. The anthem was approved by decision of the Supreme Council of Adygea on 25 March 1992. This was one of the first decisions made by the republic's parliament after the dissolution of the Soviet Union.[1][2]

Adygə Respublikəm i Gimn
English: Anthem of the Republic of Adygea
Адыгэ Республикэм и Гимн

Regional anthem of Adygea
LyricsIskhak Shumafovich Mashbash
MusicUmar Khatsitsovich Tkhabisimov
Adopted1992
Audio sample
Official orchestral and choral vocal recording (Adyghe version)

Lyrics

edit

Adyghe version

edit
Cyrillic script[3][4] Latin script Arabic script IPA transcription[a]

I
Тихэгъэгу кӀасэу тигупсэр
Адыгэ чӀыгушъ, терэӀ.
Зы бын-унагъоу лъэпкъыбэр
ЩызэгурыӀоу щэрэl.

Жъыу:
ШӀум факӀу, лъыкӀуат,
Республикэу тиунэ дах.
Егъэхъу, зыӀат,
𝄆 Республикэу тигугъэ лъаг –
Уилъэпкъы хъишъэр фэӀуат. 𝄇

II
Дунаим ичӀыпӀэ шӀагъор
Нахьыжъмэ тэ къытфыхах,
Ахэмэ ялӀыгъэ-шӀагъэ
ЛӀэшӀэгъумэ къызэӀэпах.

Жъыу

III
Хьазабмэ уахэмытыжьэу
Уитыгъэ нэфи ушъхьащыт.
Россием зыкӀэ ущыщэу
Ащ гукӀи ущышъхьафит.

Жъыу

IV
Тэ тыщыӀэфэ – егъашӀэм –
ТичӀыгоу тыгур щыӀэщт.
Тиуашъуи, тыгъи бэгъашӀэ
Тфэхъоу тикӀасэу тиӀэщт.

Жъыу

I
Tixəǧəgu khasəu tigupsər
Adygə čhyguŝ, terəh,
Zy byn-unaǧou łəpqybər
Śyzəguryhou śərəh.

Ẑyu:
Šhum fakhu, łykhuat,
Respublikəu tiunə dax.
Eǧəx̌u, zyhat,
𝄆 Respublikəu tiguǧə łag –
Uiłəpqy x̌iŝər fəhuat. 𝄇

II
Dunaim ičhyphə šhaǧor
Naȟyẑmə tə qytfyxax,
Axəmə jałhyǧə-šhaǧə
Łhəšhəǧumə qyzəhəpax.

Ẑyu

III
Ȟаzаbmə uаxəmytyźəu
Uityǧə nəfi uŝȟаśyt.
Rossiem zykhə uśyśəu
Aś gukhi uśyŝȟаfit.

Ẑyu

IV
Tə tyśyhəfə – eǧаšhəm –
Tičhygou tygur śyhəśt.
Tiuаŝui, tyǧi bəǧаšhə
Tfəx̌ou tikhаsəu tihəśt.

Ẑyu

١
تيخغگو كاسو تيگوپسر
آدگ ࢊگوݜ، تيرع.
ز بن-وناغوو ࢦپقبر
ښزگورعوو ښرع.

ڙو:
ݭوم فاكو، ࢦكوات،
ريسپوبليكو تيون داخ.
يغݝو، زعات،
ريسپوبليكو، تيگوغ ࢦاگ –
ويࢦپق ݝيݜر فعوات.

٢
دونايم يࢊࢠ ݭاغور
ناحڙم ت قتفخاخ،
آخم ياݪغ-ݭاغ
ݪݭغوم قزعپاخ.

ڙو

٣
حازابم واخمتږو
ويتغ نفى وݜحاښت.
روسّىيم زك وښښو
آښ گوكى وښݜحافيت.

ڙو

٤
ت تښعف – يغاݭم –
تيࢊگوو تگور ښعښت.
تيواݜوى بغاݭ
تفݝوو تيكاسو تيعښت.

ڙو

1
[ti.xə.ʁəɡʷ t͡ʃʼaː.səw ti.ɡu.p͡sər |]
[aː.dɘ.ɣə t͡ʂʼɘ.guʂ | tʲe.rəʔ ‖]
[zɘ bɘn wɘ.naː.ʁow ɬəp.qɘ.bər |]
[ɕɘ.zə.ɡu.rɘ.ʔow ɕə.rəʔ ‖]

[ʐɘw]
[ʃʼum faːkʷʼ | ɬɘ.kʷʼaːt |]
[rʲe.spu.bli.kəw ti.wɘ.nə daːx ‖]
[jə.ʁəχʷ | zɘ.ʔaːt |]
𝄆 [rʲe.spu.bli.kəw ti.gu.ʁə ɬaːɣ |]
[wi.ɬəp.qɘ χi.ʂər fə.ʔʷaːt ‖] 𝄇

2
[du.naː.jɘm jɘ.t͡ʂʼɘ.p’ə ʃʼaː.ʁor |]
[naː.ħɘʐ.mə tə qɘ.t͡fɘ.xaːx |]
[aː.xə.mə jaː.ɬʼɘ.ʁə ʃʼaː.ʁə |]
[ɬʼə.ʃʼaː.ʁ(u.)mə qɘ.zə.(ʔə.)paːx ‖]

[ʐɘw]

3
[ħaː.zaːb.mə waː.xə.mɘ.tɘ.ʑəw |]
[wi.tɘ.ʁə nə.fi‿w(ɘ)ʂ.ħaː.ɕɘt ‖]
[ros.si.jəm zɘ.t͡ʃ’ə wɘ.ɕɘ.ɕəw |]
[əɕ gu.t͡ʃ’i wɘ.ɕɘʂ.ħaː.fit ‖]

[ʐɘw]

4
[tə tɘ.ɕɘ.ʔə.fə jə.ʁaː.ʃ’əm |]
[ti.t͡ʂ’ɘ.gow tɘ.gor ɕ’ɘ.ʔəɕt ‖]
[ti.waː.ʂuj | tɘ.ʁi bə.ʁaː.ʃ’ə |]
[t͡fə.χow ti.t͡ʃ’aː.səw tɘ.ʔəɕt ‖]

[ʐɘw]

Russian version

edit
Cyrillic script Latin script IPA transcription[b]

I
Славься, живи, Адыгея,
Милая сердцу страна.
Наши народы согрела
Добрым согласьем она.

Припев:
Наш сад, цвети,
Солнечный край, крылья взметай,
Родной наш дом,
𝄆 Республика, республика,
Светлая наша мечта. 𝄇

II
Предками выбрано было
Дивное место для нас,
Мужество, мудрость и силу
Дал нам от дедов Кавказ.

Припев

III
Гордо с душою свободной,
Вместе с Россией иди,
Солнце твоё над тобою,
Бури невзгод позади.

Припев

IV
Небо родное и нивы
Будут навеки в сердцах,
Будут для нас, пока живы,
В нашей судьбе и делах.

Припев

I
Slavjsja, živi, Adygeja,
Milaja serdcu strana.
Naši narody sogrela
Dobrym soglasjem ona.

Pripev:
Naš sad, cveti,
Solnečnyj kraj, kryljja vzmetaj,
Rodnoj naš dom,
𝄆 Respublika, respublika,
Svetlaja naša mečta. 𝄇

II
Predkami vybrano bylo
Divnoje mesto dlja nas,
Mužestvo, mudrostj i silu
Dal nam ot dedov Kavkaz.

Pripev

III
Gordo s dušoju svobodnoj,
Vmeste s Rossijej idi,
Solnce tvojo nad toboju,
Buri nevzgod pozadi.

Pripev

IV
Nebo rodnoje i nivy
Budut naveki v serdcah,
Budut dlja nas, poka živy,
V našej sudjbe i delah.

Pripev

1
[ˈsɫafʲ.sʲɐ ʐɨ.ˈvʲi ɐ.dɨ.ˈɡʲe.ja ǀ]
[ˈmʲi.ɫa.jɐ ˈsʲɛr.t͡su strɐ.ˈna ‖]
[ˈna.ʂɨ nɐ.ˈro.dɨ sɐ.ˈɡrʲɛ.ɫa ǀ]
[ˈdo.brɨm sɐ.ˈɡɫa.sʲjɛm ɐ.ˈna ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]:
[naʂ sat ǀ t͡svʲɪ.ˈtʲi]
[ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨj kraj ǀ ˈkrɨ.lʲja vzmʲɪ.ˈtaj]
[rɐd.ˈnoj naʐ‿dom ǀ]
𝄆 [rʲɪ.ˈspu.blʲɪ.ka ǀ rʲɪ.ˈ.pu.blʲɪ.ka]
[svʲɛt.ɫa.jɐ ˈna.ʂa mʲɪt͡ɕ.ˈta ‖] 𝄇

2
[ˈprʲɛt.ka.mʲi ˈvɨ.brɐ.nɐ ˈbɨ.ɫa ǀ]
[ˈdʲi.vnɐ.jɛ ˈmʲɛ.sta dʲlʲɐ nas ‖]
[ˈmu.ʐɨs.tvɐ ǀ ˈmu.drɐsʲtʲ i ˈsʲi.ɫu ǀ]
[daɫ nam ɐd‿ˈdʲɛ.dɐf kɐ.ˈfkas ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

3
[ˈgor.dɐ z‿dʊ.ˈʂo.jʊ svɐ.ˈbod.naj ǀ]
[ˈvmʲɛsʲ.tʲɪ s‿rɐ.ˈsʲi.jɛj i.ˈdʲi ‖]
[ˈson.t͡sɪ tvɐ.ˈjɵ nɐt‿tɐ.ˈbo.ju ǀ]
[ˈbu.rʲi nʲɪ.ˈvzɡot pɐ.zɐ.ˈdʲi ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

4
[ˈnʲɛ.bɐ rɐ.ˈdno.jɛ i ˈnʲi.vɨ ǀ]
[ˈbu.dʊt nɐ.ˈvʲɛ.kʲi f‿sʲɛr.ˈt͡sax ‖]
[ˈbu.dʊd‿dʲlʲɐ nas ǀ pɐ.ˈka ˈʐɨ.vɨ ǀ]
[ˈv‿na.ʂɨj sʊdʲ.ˈbʲe i dʲɪ.ˈɫax ‖]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

English translation

edit

I
O cherished country we love,
May the land of Adygea live.
May there be unity always,
Among the family of nations.

Chorus:
To victory!
O Republic, our dear home.
Rejoice, be free!
𝄆 O Republic, our noble dream,
Augment our nation's glory! 𝄇

II
A beautiful nation of nations,
Our ancestors have chosen for us.
Their courage, wisdom and bravery,
Passed on throughout generations.

Chorus

III
All your hardships have left you,
Now the sun shines over you.
Of Mother Russia you're a part,
Within her free is your heart.

Chorus

IV
While we are still living,
In our hearts shall this land stay.
They shall be stored divinely,
As well as the sun and the sky.

Chorus

Notes

edit

References

edit
  1. ^ "Тамыгъ". Адыгэ Республикэр. Archived from the original on 2020-06-13. Retrieved 2019-01-10.
  2. ^ "Гимн Адыгеи, авторы гимна, текст". Archived from the original on 2023-06-21. Retrieved 2019-01-10.
  3. ^ "адыгэ республикэм икъэралыгъо тамыгъэхэр - АРЮБ" (PDF). 2016. Retrieved 25 November 2017.
  4. ^ "Къэралыгъо тамыгъэхэр". Адыгэ Макъ. 2016-04-25. Retrieved 2019-01-10.[permanent dead link]
edit