Sun Zhili (simplified Chinese: 孙致礼; traditional Chinese: 孫致禮; pinyin: Sūn Zhìlǐ; born 1942) is a Chinese translator. He is among the first few in China who translated the works of Jane Austen's into Chinese language. His translations are well respected by domestic and overseas scholars.[1]

Sun Zhili
Native name
孙致礼
Born1942 (age 81–82)
China
OccupationTranslator
LanguageChinese, English
Period1979–present
GenreNovel
Notable worksPride and Prejudice
Sense and Sensibility
Mansfield Park
Emma

Biography

edit

Sun was born in 1942 in China. He was a professor at the PLA College of Foreign Languages (now PLA Information Engineering University).[2] He started to publish works in 1979, after the Cultural Revolution.

Personal life

edit

Sun married Tang Huixin (Chinese: 唐慧心), who is also an English teacher.[1]

Translations

edit
  • Jane Austen (2018). Pride and Prejudice 傲慢与偏见 (in Chinese). Beijing: Yilin Press. ISBN 9787544774697.
  • Sense and Sensibility 理智与情感 (in Chinese). Beijing: China Aerospace Press. 2015. ISBN 9787515909233.
  • Emily Brontë (2014). Wuthering Heights 呼啸山庄 (in Chinese). Beijing: Yilin Press. ISBN 9787544748636.
  • Ernest Hemingway (2015). The Old Man and the Sea 老人与海 (in Chinese). Beijing: China Aerospace Press. ISBN 9787515909257.
  • Ernest Hemingway (2013). A Farewell to Arms 永别了,武器 (in Chinese). Beijing: Beijing Yanshan Publishing House. ISBN 9787540227791.

References

edit
  1. ^ a b 孙致礼:书香致远 “译”无止境(最美洛阳人). lyd.com.cn (in Chinese). 2016-08-30.
  2. ^ 孙致礼:注重人才培养 造就名师大家. lyd.com.cn (in Chinese). 2019-02-19.