Sun Zhili (simplified Chinese: 孙致礼; traditional Chinese: 孫致禮; pinyin: Sūn Zhìlǐ; born 1942) is a Chinese translator. He is among the first few in China who translated the works of Jane Austen's into Chinese language. His translations are well respected by domestic and overseas scholars.[1]
Sun Zhili | |
---|---|
Native name | 孙致礼 |
Born | 1942 (age 81–82) China |
Occupation | Translator |
Language | Chinese, English |
Period | 1979–present |
Genre | Novel |
Notable works | Pride and Prejudice Sense and Sensibility Mansfield Park Emma |
Biography
editSun was born in 1942 in China. He was a professor at the PLA College of Foreign Languages (now PLA Information Engineering University).[2] He started to publish works in 1979, after the Cultural Revolution.
Personal life
editSun married Tang Huixin (Chinese: 唐慧心), who is also an English teacher.[1]
Translations
edit- Jane Austen (2018). Pride and Prejudice 傲慢与偏见 (in Chinese). Beijing: Yilin Press. ISBN 9787544774697.
- Sense and Sensibility 理智与情感 (in Chinese). Beijing: China Aerospace Press. 2015. ISBN 9787515909233.
- Emily Brontë (2014). Wuthering Heights 呼啸山庄 (in Chinese). Beijing: Yilin Press. ISBN 9787544748636.
- Ernest Hemingway (2015). The Old Man and the Sea 老人与海 (in Chinese). Beijing: China Aerospace Press. ISBN 9787515909257.
- Ernest Hemingway (2013). A Farewell to Arms 永别了,武器 (in Chinese). Beijing: Beijing Yanshan Publishing House. ISBN 9787540227791.
References
edit- ^ a b 孙致礼:书香致远 “译”无止境(最美洛阳人). lyd.com.cn (in Chinese). 2016-08-30.
- ^ 孙致礼:注重人才培养 造就名师大家. lyd.com.cn (in Chinese). 2019-02-19.