Talk:À la lanterne

Latest comment: 1 day ago by Professor Bernard in topic Untitled


Untitled

edit

"La Lanterne" simply means "the lantern" in French. It does not seem to refer to any specific lantern, but only to the public lanterns of Paris. olivier 06:06, 22 October 2005 (UTC)Reply

Maybe, but I don't think it qualifies for CSD. And things like this ("a la lanterne") suggest there may be something useful to be said about how lampposts were used in the French Revolution. If you don't want to leave it, you could redirect it or AfD it. You might ask the user who created it, too (User talk:Wackymacs). Rd232 talk 10:10, 22 October 2005 (UTC)Reply
OK, let us leave it for the time being, then. olivier 10:15, 22 October 2005 (UTC)Reply
My understanding is that a lantern in English is something that can be carried in the hand. Am I right? I thought that "lanterne" (French) was something that a victim could be hanged from and therefore not cpabale of being held in the hand, or doe tha French have more than one meaning? 2A02:C7C:59DD:E900:E8B1:69A7:6840:6632 (talk) 20:11, 3 November 2024 (UTC)Reply
My understanding is that a lantern in English is something that can be carried in the hand. Am I right? I thought that "lanterne" (French) was something that a victim could be hanged from and therefore not capable of being held in the hand, or does the French have more than one meaning? Professor Bernard (talk) 16:39, 11 November 2024 (UTC)Reply