Talk:24-form tai chi

Latest comment: 12 years ago by 193.191.211.52 in topic Several issues with translations of the form names.

Insignificant Minutia

edit

It's like an article on with all the steps to the Polish 1964 production of Swan Lake. Articles already exist on the importance/applicability of Tai Chi Chuan. (anon)

It's not. While it could be argued that the content of each form are beyond the scope of an encyclopedia, the names and allegories within them, and the details of their potential application are in fact highly revealing as to the essence of Tai Chi, more so than many of the narrative articles. Matt Whyndham 10:47, 11 February 2007 (UTC)Reply

"Experts"

edit

we need to include who actually constributed to the creation of the Beijing form, considering its the form with the most number of practitioners in the world. VanTucky 18:55, 16 January 2007 (UTC)Reply

I think Wang Jurong was one who was instrumental at this. However, i can't give references to this, nor do i believe she was the only one with strong influence in this decision--Blckavnger (talk) 07:14, 30 January 2008 (UTC)Reply

Etymology

edit

It would be useful to include the pinyin tonemarks and the Han zi for each form. Often there's some radical or a play on rhyme that instructs the student further. Unfortunately this is often lost in un-marked pinyin. Matt Whyndham 10:50, 11 February 2007 (UTC)Reply

edit

Good substitutes for these would be useful. Zaq 42 (talk) 15:00, 15 April 2008 (UTC)Reply

Several issues with translations of the form names.

edit

Some examples:

1. Part the Wild Horse's Mane (Zuoyou Yémǎ Fēnzōng, 左右野马分鬃), LEFT and RIGHT The subject is 野马, wild horse. So it is not someone else 'parting the manes' of this horse. I have translated this (into dutch) along this line: 'The Wild Horse shakes its manes lose'

2. Fan Through Back (Shan Tong Bi, 闪通臂), Fan Penetrates Back Shan = fan is character 扇 . But here we have 闪 which means flash, lightening. Also 臂 means arm....no back to be seen...

there are more issues

I fear the author has just used the common English posture names that are really bad translations. It would have been better to address this translation issue in the article, or at least point out the problems with it.

I think it would be good to have some native Chinese speaker (and martial artist) to have a say in this.

Marc

193.191.211.52 (talk) 14:43, 30 August 2012 (UTC)Reply