Talk:98th Paratroopers Division
This article is rated Stub-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
Warning: active arbitration remedies The contentious topics procedure applies to this article. This article is related to the Arab–Israeli conflict, which is a contentious topic. Furthermore, the following rules apply when editing this article:
Editors who repeatedly or seriously fail to adhere to the purpose of Wikipedia, any expected standards of behaviour, or any normal editorial process may be blocked or restricted by an administrator. Editors are advised to familiarise themselves with the contentious topics procedures before editing this page.
|
Reservist?
editAs far as I know, and according to the Hebrew Wikipedia, Division 98 is a regular (non-reservist) division. Can someone find out? -- Ynhockey (Talk) 13:06, 8 September 2007 (UTC)
- Various Israeli media previously reported that Eyal Eisenberg appointed to command of "an elite reserve division [of the Central Command]". Now, after Second Lebanon War, we now that Eyal Eisenberg was the commander of "ha-Esh" division, and we also now from nonsecret sources that its number is 98. Q.E.D. [1] [2] [3] [4] [5] [6]Flayer 23:37, 9 September 2007 (UTC)
Name Change
editI propose we change all references to this unit from "Paratroops Division" to "Paratroop Division." In English the singular form of the noun is usually used as the adjective (Eye hospital, horse stable, wedding dress). I would really prefer "Parachute Division" or "Airborne Division," but fear that does too much violence to the original Hebrew. Paul, in Saudi (talk) 01:34, 26 April 2011 (UTC)
- Agree for "Paratroop Division". Flayer (talk) 05:20, 26 April 2011 (UTC)
- The term used for the Israeli unit has always been "paratrooper(s)", not "paratroop(s)". As for singular vs. plural, we will need to examine English-language sources that refer to these units. Does anyone have any on hand? —Ynhockey (Talk) 09:01, 30 April 2011 (UTC)
- Well really, do we want or need a very-literal translation? Translation is after all more art than science. As for plural v singular forms when used as an adjective consider "Wedding dress," "opera house" and "horse soldier." In all examples I can think of, the sigular of the noun is used as the adjective with the main noun only being marked as a plural. Let us let this sit for a bit longer before we change it. I am surprised so few people are monitoring this page. (I bet if we change it we will attract notice.) Paul, in Saudi (talk) 09:31, 30 April 2011 (UTC)