Ganshof was a Belgian. His book was originally written in French, Qu'est-ce que la féodalité? It has been translated into English and apparently German. Probably others. It is about feudalism in general and not any specific national/regional kind. I checked my English copy and I can't find Afterlehen, but that's just because it's a German word for which we have an English word (and the French have a word). A separate article titled Afterlehen at the English Wikipedia only makes sense if it's about subinfeudation in the Holy Roman Empire specifically, a counterpart to imperial immediacy. Ganshof would be a better citation for subfiefs (mesne-fiefs, arrière-fiefs) in general, but we have no such article as of yet. Srnec (talk) 14:31, 15 March 2015 (UTC)Reply
- I think we largely agree. If there is a suitable English word for Afterlehen in the sense it was used in the Holy Roman Empire, then it would make sense to rename the article and just refer to Afterlehen being the German word. But it's more likely that there were similar, but not identical, practices across Europe in which case it makes sense either to have one overarching article covering them all with Afterlehen, etc., described in a separate section or to have one parent and several child articles (if there is enough information for that to be worthwhile). As you say, currently there are no articles for the other terms yet. I tend to keep these specialist HRE terms in the original language unless I can see clearly that English sources uniformly translate them e.g. I'm happy that Burggraf is burgrave, etc. Do you know of any good English sources that cover the Holy Roman Empire in this sort of detail? --Bermicourt (talk) 18:08, 15 March 2015 (UTC)Reply