This article is within the scope of WikiProject Newspapers, a collaborative effort to improve the coverage of Newspapers on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.NewspapersWikipedia:WikiProject NewspapersTemplate:WikiProject NewspapersNewspapers articles
This article is within the scope of WikiProject Israel, a collaborative effort to improve the coverage of Israel on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.IsraelWikipedia:WikiProject IsraelTemplate:WikiProject IsraelIsrael-related articles
This article is within the scope of WikiProject Palestine, a team effort dedicated to building and maintaining comprehensive, informative and balanced articles related to the geographic Palestine region, the Palestinian people and the State of Palestine on Wikipedia. Join us by visiting the project page, where you can add your name to the list of members where you can contribute to the discussions.PalestineWikipedia:WikiProject PalestineTemplate:WikiProject PalestinePalestine-related articles
This article is within the scope of WikiProject Socialism, a collaborative effort to improve the coverage of socialism on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SocialismWikipedia:WikiProject SocialismTemplate:WikiProject Socialismsocialism articles
Latest comment: 4 years ago4 comments2 people in discussion
While I certainly am impressed by Zero's knowledge of Hebrew, I wonder whether they should be the one to decide the name of the paper in English. An official press card issued to the paper's music critic specifically calls it "The Daily Guardian." Comments, anyone?--Geewhiz (talk) 12:21, 21 September 2020 (UTC)Reply
It wasn't me who decided what the translation of the name is, it was the excellent source that you added. However, I agree that there is more going on as the newspaper wrote "The Daily Guardian" in its masthead. The question is whether the start of the article should give a verbatim translation of the real (Hebrew) name of the newspaper, or should use the slightly different English name it used itself. Or both. Zerotalk13:39, 21 September 2020 (UTC)Reply
The publication permit TA/32 dated May 4, 1943 calls it, in English, "Mishmar". For the record, so I don't have to search again, the initial publisher was Mr. Lazar Wilder of Kibutz Merhavya, the printer Achdut Printing Press at 6 Mikve Israel Street, Tel Aviv, and the editor Mr. Mordechai Bentov. Zerotalk13:54, 21 September 2020 (UTC)Reply
The answer is not straightforward, as you say, but I think a reasonable way to handle it is to put the official English name of the paper at the top, and add (in the history) a literal translation of each version of the name in parentheses - Mishmar (lit. "Sentinel") and then Al Hamishmar (Lit. "On Guard"). In most English sources, the name of the paper is simply transliterated, as Mishmar and Al Hamishmar (or Al HaMishmar).--Geewhiz (talk) 15:35, 21 September 2020 (UTC)Reply