Talk:Alastrim

Latest comment: 2 years ago by 2A01:598:B1A6:8A2B:40BE:CF34:E112:3605 in topic Less common or dominant?


Etymology

edit

Perhaps the introduction of the etymology would be kind and of service to the reader... It is easily to be found in the Italian version of the article:

Il termine alastrim nella lingua portoghese significa "qualcosa che si diffonde rapidamente per ogni dove"[2]. Il termine venne introdotto nel linguaggio scientifico dal medico brasiliano E. Ribas nel 1910[3].

This easily translates to:

"Alastrim" is a portuguese expression designating "something expandng rapidly into any direction".The expression was introduced into scientific language in 1910 by Brasilian physician E. Ribas.

The indicated footnote refers to the exact quotation from the scientific journal of such introduction.

Terminallyuncool and Terminallyuncool2, still or rather again and again handicapped by lost passwords... — Preceding unsigned comment added by 2A02:8070:249B:4F00:DC78:5CB1:EFA4:5222 (talk) 08:45, 26 July 2020 (UTC)Reply

Less common or dominant?

edit

Which was it, a less common variant or the dominant variant? 2A01:598:B1A6:8A2B:40BE:CF34:E112:3605 (talk) 21:29, 7 July 2022 (UTC)Reply