Talk:Alexander O. Smith
The following references may be useful when improving this article in the future: |
This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page. |
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Untitled
editI'm adding a bit about the(minor) use of Pop culture reference in FFX.-- 21:14, 8 January 2006 (UTC)
Citations.
editAdded in a references tag to this article because of the fact that it offers no evidence that Smith's "extra flavor" is well-received by audiences - this type of punching up of the dialogue is generally considered a bane of US localization.
- Considered "a bane of US localizations" by who? You can't reasonably say that one generalization is inaccurate by using a similarly vague one as counterpoint. --aniki21 15:34, 5 October 2006 (UTC)
- It is considered a bane by those concerned or interested in the intent and content in the original Japanese game. Just as anime has many fans who are against dubbed anime, there are players, particularly of JRPGs, who are keenly interested in a more accurate translation rather than localization. Localization may be more popular than translation with the wider and more casual audience, but there is a sizable fanbase against such things. 24.32.114.135 (talk) 14:24, 7 February 2011 (UTC)
For posterity
editI'm about to remove the only "reference" this BLP has; this is not from a reliable source and is clearly a fan review. The review does mention the translator, and I thought I'd place a quote from that review here, for posterity's sake:
Alexander O. Smith is a name that should be noted. It's the name of the man responsible for the flawless translation; it is one of Square's finest to date thanks to him. Yes, that is correct, I said "to date". It's not just another word-for-word translation; they pulled out all the stops for this one. It's up there next to Shakespeare's sonnets. I'm not just saying that, it's uses old english and the way it does it is just great.
Next to Shakespeare's sonnets, in Old English--Ich don't think so. Drmies (talk) 14:07, 11 April 2011 (UTC)
Citing his works
editOnce we do that, it should be ready to go for a GA nomination I think. Might have to find some sources for some of these works. Seems like the article doesn’t discuss all of them. Judgesurreal777 (talk) 04:34, 28 June 2020 (UTC)