This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related articles
This article is within the scope of WikiProject Asia, a collaborative effort to improve the coverage of Asia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.AsiaWikipedia:WikiProject AsiaTemplate:WikiProject AsiaAsia articles
Latest comment: 12 years ago3 comments2 people in discussion
I moved this article to Ar Khorchin Banner a while ago, and this was recently undone. The motivation for my move was (of course) not the existence of the dialect, but the existence of a consistent English spelling and the fact that this spelling is already applied on Wikipedia. There is simply no need to use pinyin here, and probably no advantage in doing so. But I'd like to hear some other opinions. G Purevdorj (talk) 16:05, 22 July 2011 (UTC)Reply
Considering it again, the question is a bigger one. How to transcribe Mongolian language on Wikipedia when it pertains to modern Inner Mongolia? Nobody will use Poppe's transcription here, but do we want to use Mongolian pinyin or rather English-style rendering if it exists? And how to act at what level? Do we want to rename Khorchin dialect to "Horqin dialect" if the article name for the geographical entities remains "Horqin ..."? Ultimately, "Ar Horqin" is wrong within Mongolian pinyin for another reason: it ought to be "Aru Horqin", for Middle Mongolian and the Mongolian script has "u" there. Can a Mongolian pinyin convention make room for pronunciation peculiarities like this? I doubt it. English-style convention could. G Purevdorj (talk) 02:58, 23 July 2011 (UTC)Reply