This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
This article contains a translation of Diario Arriba from es.wikipedia. Translated on 15 May 2010. |
Franco quote
editOne of the Franco quotes translated here is, as far as I can tell, a rather ungrammatical hash in the Spanish original:
Al extenderse así la masonería por las distintas naciones tropieza con un pueblo enquistado en la sociedad en que vive, que ve en la secta un campo ideal para las maquinaciones a que un complejo secular de inferioridad y de rencor desde la dispersión le viene arrastrando: son los judíos del mundo, el ejército de especuladores acostumbrados a quebrantar o bordear la ley, que se acoge a la secta para considerarse poderosos. Judaísmo, ateísmo y disidencia católica nutren desde entonces las logias continentales.
The idea, such as it is, is clear, but the wording is appalling. I've done my best to translate this; here's what I wrote:
To so extend Masonry through various nations faced with a people deeply entrenched in the society we live, who see an ideal field for machinations in the sect that comes dragging a secular complex of inferiority and of rancor from their dispersion: they are the Jews of the world, the army of speculators accustomed to break or skirt the law, which benefits the sect to be considered powerful. Judaism, atheism and Catholic dissidence feed thence the continental lodges.
If anyone can come closer, while still being comprehensible, please feel free to edit the article accordingly. It wouldn't astound me if some "official" translation exists, and if someone has access to that, we should probably use it. - Jmabel | Talk 06:45, 15 May 2010 (UTC)